Les éducateurs pour enfants sont embauchés dans le cadre de contrats de travail établis conformément au Code du travail pour une durée maximale de deux ans. | UN | ويتم تعيين مقدّمي الرعاية للأطفال بموجب عقود عمل وفقاً لقانون العمل لفترة لا تزيد عن سنتين. |
Durant la période considérée, huit experts ont été engagés dans le cadre de contrats individuels ou avec des instituts. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، تم استبقاء ثمانية من هؤلاء الخبراء بموجب عقود فردية أو مؤسسية. |
La question se pose également en ce qui concerne les paiements effectués dans le cadre de contrats d'opérations sur devises. | UN | وتنشأ هذه القضية أيضاً فيما يتعلق بالمدفوعات التي تتم بموجب عقود العملات الأجنبية. |
En vertu du projet d'article Y, les dispositions du projet de convention pourraient également s'appliquer à des messages de données échangés dans le cadre de contrats régis par d'autres conventions. | UN | وبمقتضى مشروع المادة ص، يمكن لأحكام مشروع الاتفاقية أن تنطبق أيضا على رسائل البيانات المتعلقة بعقود تحكمها اتفاقيات أخرى. |
Il a signalé que le PNUE était en train de préparer les documents nécessaires afin que des déboursements de fonds puissent être réalisés au titre de ce projet, dans le cadre de contrats de sous-traitance. | UN | وقال إن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يعكف حالياً على إعداد وثائق تسمح بالبدء في صرف الأموال في إطار هذا المشروع في القريب العاجل من خلال عقود من الباطن. |
AlHugayet est spécialisée dans l'importation, la vente et l'entretien de matériel dans le cadre de contrats de représentation ainsi que dans la prestation de services généraux. | UN | وتعمل الهجيت في مجال استيراد وبيع وصيانة المعدات بموجب عقود توكيل وتقوم أيضاً بتنفيذ عقود خدمة عمومية. |
De nombreux autres salariés sont rémunérés dans le cadre de contrats passés avec le Gouvernement ou sur subvention du Gouvernement fédéral. | UN | وتُدفع مرتبات عدد كبير من المستخدمين اﻵخرين بموجب عقود حكومية وعن طريق منح من الحكومة الاتحادية. |
Ainsi, les transferts effectués dans le cadre de contrats pluriannuels seront mentionnés dans des rapports annuels successifs. | UN | ولذا، فإن عمليات النقل التي تتم بموجب عقود متعددة السنوات ستظهر في سنوات متعاقبة. |
Le plus gros employeur du territoire reste le Gouvernement, qui emploie 12 900 personnes, soit 12 % environ de la population totale de l'île, cependant que de nombreux autres salariés sont rémunérés dans le cadre de contrats passés avec le Gouvernement ou grâce à des subventions du Gouvernement fédéral. | UN | وتظل الحكومة أكبر أرباب العمل في الإقليم إذ تستخدم زهاء 12 في المائة من مجموع السكان، في حين تُدفع مرتبات عدد كبير من المستخدَمين الآخرين بموجب عقود حكومية وعن طريق منح من الحكومة الاتحادية. |
8. Jeunes ayant travaillé dans le cadre de contrats emploi - formation, 1987 à 1995. | UN | ٨- الشباب العاملون بموجب عقود التدريب على العمل - في الفترة من ٧٨٩١ إلى ٥٩٩١. |
Ces services étaient fournis dans le cadre de contrats généraux de services sur la base d'une facturation au fur et à mesure des prestations, les clients passant des ordres ensuite régis par les contrats généraux de services. | UN | وقدمت هذه الخدمات بموجب عقود خدمات عامة تنفذ على أساس بطاقة خدمات، يصدر بموجبها الزبون أوامر تصبح عندئذ خاضعة لعقود الخدمات العامة. |
Ces services étaient fournis dans le cadre de contrats généraux de services sur la base d'une facturation au fur et à mesure des prestations, les clients passant des ordres ensuite régis par les contrats généraux de services. | UN | وقدمت هذه الخدمات بموجب عقود خدمات عامة تنفذ على أساس بطاقة خدمات، يصدر بموجبها الزبون أوامر تصبح عندئذ خاضعة لعقود الخدمات العامة. |
D'autres projets ont été réalisés dans le cadre de contrats avec l'ESA. | UN | وأجريت ونفذت مشاريع أخرى بموجب عقود مع وكالة الفضاء اﻷوروبية . |
Dans le cadre de la réforme envisagée, les effectifs seront ramenés à 500 militaires et 350 à 700 civils vers la fin de la décennie, en fonction du transfert des services d'appui à des entités locales dans le cadre de contrats de sous-traitance. | UN | وسيترتب على هذا الاستعراض خفض معدلات القوة البشرية إلى نحو ٥٠٠ جندي وما يتراوح بين ٣٥٠ و ٧٠٠ مدني قرب نهاية العقد، اﻷمر الذي يتوقف على ما إذا كان سيجري نقل وظائف الدعم إلى الاقتصاد المحلي بموجب عقود. |
265. Comme nous l'avons déjà indiqué, il existe des établissements de statut privé qui peuvent être financés par des fonds publics dans le cadre de contrats conclus avec l'administration de l'enseignement public. | UN | ٥٦٢- كما سبق أن أشرنا، هناك مؤسسات خاصة يمكن أن تمول من الاعتمادات العامة بموجب عقود تبرم مع إدارة التعليم الحكومي. |
Les contingents de la MINUSMA au Mali sont ravitaillés en vivres et en carburant dans le cadre de contrats préexistants pour le personnel en tenue de l'ONUCI en Côte d'Ivoire. | UN | وتحصل قوات البعثة الموجودة في مالي على حصص الإعاشة والوقود بموجب عقود قائمة قبل النشر تتعلق بالأفراد النظاميين التابعين لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار والموجودين في كوت ديفوار. |
La définition du mercenaire à l'article 47 est telle que maintes activités exercées par des PPMS dans le cadre de contrats gouvernementaux ne ressortissent pas aisément à la définition. | UN | وتعريف المرتزق في المادة 47 يرد بصيغة يترتب عليها أن العديد من الأنشطة التي تقوم بها الشركات العسكرية والأمنية الخاصة بموجب عقود حكومية هي أنشطة لا تدخل بسهولة في هذا التعريف. |
Au paragraphe 340, le Comité a réitéré sa recommandation antérieure selon laquelle le PNUD devrait mettre en place des mécanismes des contrôle permettant de faire en sorte que l'évaluation des prestations assurées dans le cadre de contrats de louage de services soit effectuée dans les délais prescrits. | UN | 142 - في الفقرة 340، كرر المجلس توصيته بأن يقوم البرنامج الإنمائي بتطبيق ضوابط لضمان إجراء تقييمات الأداء المتعلقة بعقود اتفاقات الخدمات الخاصة في الوقت المناسب. |
Le Comité réitère sa recommandation antérieure selon laquelle le PNUD devrait mettre en place des mécanismes des contrôle permettant de faire en sorte que l'évaluation des prestations assurées dans le cadre de contrats de louage de services soit effectuée dans les délais prescrits. | UN | 340 - ويكرر المجلس توصيته السابقة بأن يقوم البرنامج الإنمائي بتطبيق ضوابط لضمان إجراء تقييمات الأداء المتعلقة بعقود اتفاقات الخدمات الخاصة في الوقت المناسب. |
En ce qui concerne l’achat de médicaments, le Ministère de la santé a établi une liste de 102 médicaments génériques de base, achetés dans le cadre de contrats ouverts, à prix fixes, éliminant ainsi une source traditionnelle de corruption. | UN | ٤٦ - وفيما يتعلق بشراء اﻷدوية، وضعت وزارة الصحة قائمة تضم ١٠٢ من اﻷدوية اﻷساسية البديلة يجري شراؤها من خلال عقود مفتوحة وبأسعار محددة، مما يقضي على أحد المصادر التقليدية للفساد. |
La réduction progressive des projets financés par le PNUD dans le dossier de projets de l'UNOPS a été compensée par une augmentation des budgets des projets financés par des fonds d'affectation spéciale et de ceux financés dans le cadre de contrats de services de gestion. | UN | وقد قابل الانخفاض التدريجي للمشاريع التي يمولها برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في حافظة مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع زيادات في ميزانيات المشاريع الممولة من الصناديق الاستئمانية والمشاريع الممولة في إطار منهجية اتفاقات الخدمات اﻹدارية. |
En application de ces nouvelles politiques, le personnel qui travaillait précédemment dans le cadre de contrats temporaires a obtenu des contrats de durée déterminée prévoyant un ensemble d’avantages plus intéressants. | UN | وبموجب تلك السياسات الجديدة، قدم لمن كان يعمل في السابق بعقود مؤقتة، عقودا محددة المدة فضلا عن مجموعة محسنة من المستحقات. |