"cadre de la procédure" - Translation from French to Arabic

    • بموجب الإجراء
        
    • بموجب إجراء
        
    • بموجب إجراءات
        
    • أثناء الإجراءات
        
    • الأطراف المشمولة بإجراء
        
    • أثناء إجراءات
        
    • أثناء الإجراء
        
    • وفقا للإجراء
        
    • وفقاً لإجراء
        
    • إطار هذه الدعوى
        
    • تلك المتخذة بموجب الإجراءات
        
    • نظرت فيها اللجنة بموجب
        
    • وجود هذه الصدمات خلال
        
    • في الإجراءات الوطنية
        
    • الأطراف التي نظرت
        
    L'affaire, portée à l'attention du Gouvernement du Myanmar, est en instance dans le cadre de la procédure ordinaire du Groupe de travail qui donne lieu à l'adoption d'un avis. UN وأُحيلت القضية إلى حكومة ميانمار وهي قيد النظر بموجب الإجراء العادي للفريق العامل الذي سيُفضي إلى تبنّي رأيٍ بشأنها.
    Les étrangers qui font l'objet de mesures d'expulsion doivent couvrir les coûts inhérents à l'expulsion dans le cadre de la procédure établie par la loi. UN وعلى الأجانب الذين صدر في حقهم قرار بالطرد أن يدفعوا التكاليف المرتبطة بالطرد بموجب الإجراء القانوني المعمول به.
    On ne précise pas que la communication et la réponse y relative peuvent également être examinées dans le cadre de la procédure des communications de la Commission de la condition de la femme. UN ولا توجد أي إشارة إلى إمكانية النظر في الرسالة أو الرد أيضا بموجب إجراء الرسائل المتبع في لجنة وضع المرأة.
    On ne précise pas que la communication peut également être examinée dans le cadre de la procédure des communications de la Commission de la condition de la femme. UN ولا توجد أي إشارة إلى إمكانية معالجتها أيضا بموجب إجراء الرسائل المتبع في لجنة وضع المرأة.
    En conséquence, l'affaire n'a pas pu être examinée dans le cadre de la procédure de révision. UN ونتيجة لذلك، لم يُنظر في القضية بموجب إجراءات المراجعة بالرقابة القضائية.
    Il est vrai qu'il n'a pas bénéficié d'une audience publique dans le cadre de la procédure pénale. UN وصحيح أنه لم تكن هناك جلسة عامة أثناء الإجراءات الجنائية.
    L'un de ces cas, qui se serait produit en 2004, a été communiqué dans le cadre de la procédure d'action urgente. UN ويُزعم أن إحدى تلك الحالات حدثت في عام 2004 وأُحيلت بموجب الإجراء العاجل.
    Pour l'essentiel, la résolution 2000/3 codifie et précise la procédure et la pratique existantes dans le cadre de la procédure 1503. UN 15 - وفي معظم جوانب القرار 2000/3 يقنن المجلس ويوضح الإجراء والممارسة المتبعين بموجب الإجراء 1503.
    309. Le cas qui a été porté à l'attention du Gouvernement dans le cadre de la procédure d'action urgente concerne Abdallah Bashir. UN 309- وتتعلق الحالة التي أُحيلت بموجب الإجراء العاجل بعبد الله بشير.
    examinée dans le cadre de la procédure de bilan UN التي نظر في تقاريرها بموجب إجراء الاستعراض السيد أمير
    Le Comité considère que la réponse de l'État partie est satisfaisante et ne compte pas poursuivre l'examen de cette affaire dans le cadre de la procédure de suivi. UN تعتبر اللجنة أن رد الدولة الطرف مُرضٍ ولا تزمع مواصلة النظر في هذه القضية بموجب إجراء المتابعة.
    Cependant, de nombreuses peines capitales avaient été commuées peu de temps auparavant et le Ministre des affaires étrangères s'est engagé à coopérer sans réserve avec le Comité et le Rapporteur spécial dans le cadre de la procédure de suivi. UN غير أنه قد جرى مؤخراً تخفيف بعض أحكام اﻹعدام، وتعهد وزير الخارجية بأن يتعاون تعاوناً كاملاً مع اللجنة ومع المقرر الخاص بموجب إجراء المتابعة.
    Il s'était déjà pourvu deux fois devant la Cour suprême dans le cadre de la procédure de révision, sans succès. UN فقد سبق له أن استأنف مرتين لدى المحكمة العليا، على قرار محكمة المقاطعة، بموجب إجراءات المراجعة القضائية، ولكن دون جدوى.
    En conséquence, l'affaire n'a pas pu être examinée dans le cadre de la procédure de révision. UN ونتيجة لذلك، لم يُنظر في القضية بموجب إجراءات المراجعة بالرقابة القضائية.
    Le fait de ne pouvoir accepter le consentement dans ces affaires est une présomption irréfragable, qui ne peut être altérée dans le cadre de la procédure. UN إذ أن عدم أهلية الضحية لإعطاء الموافقة في هذه الحالات يمثل قرينة قاطعة لا يمكن نقضها أثناء الإجراءات القانونية.
    Rapporteurs de pays pour les États parties dont le Comité a examiné les rapports ou la situation dans le cadre de la procédure de bilan, à ses quatre-vingt-unième UN المقررون القطريون المعنيون بالتقارير الدورية للدول الأطراف التي نظرت فيها اللجنة والمعنيون بحالة الدول الأطراف المشمولة بإجراء الاستعراض في الدورتين الحادية والثمانين والثانية والثمانين
    Elle examinera et tranchera également les questions préjudicielles et autres points soulevés par les parties dans le cadre de la procédure d'appel. UN وستنظر أيضا في المسائل التمهيدية وغير ذلك من المسائل التي أثارها الطرفان أثناء إجراءات الاستئناف، وستبت فيها.
    L'État partie devrait veiller à ce que tant les demandes d'asile relevant de la procédure spéciale à la frontière que celles examinées dans le cadre de la procédure ordinaire soient traitées avec diligence, afin de réduire le délai d'attente dans les centres d'accueil. UN يجب أن تضمن الدولة الطرف معالجة مطالب اللاجئين في الوقت المناسب، أثناء الإجراء الخاص على الحدود وأثناء الإجراء العادي على حد سواء، بغية تقصير فترة انتظار ملتمسي اللجوء في مراكز الاستقبال.
    Ces six autres membres seront élus parmi les candidats qui n'ont pas été élus dans le cadre de la procédure exposée au paragraphe 7 ci-dessus. UN ويُنتخب الأعضاء الستة الإضافيون من بين المرشحين الذي لم يُنتخبوا وفقا للإجراء المبين في الفقرة 7 أعلاه.
    143. Les rapports sont examinés dans le cadre de la procédure de consultation interministérielle et soumis au Gouvernement avant d'être envoyés à l'organe compétent des Nations Unies. UN 143- ويجري إعداد التقارير وفقاً لإجراء تقديم الملاحظات من الوزارات المختلفة، ثم عرضها على الحكومة قبل إرسالها إلى أمانة الأمم المتحدة.
    5.2 Dans le cadre de la procédure, de nombreuses mesures d'enquête ont été ordonnées, en particulier à caractère médico-légal. UN 5-2 واتخذت في إطار هذه الدعوى عدة إجراءات، ولا سيما منها ما له طابع طبي شرعي.
    b) Veiller à ce que les décisions en matière d'asile, notamment dans le cadre de la procédure accélérée, soient prises par le Service des gardes frontière et de la police (anciennement Conseil de la citoyenneté et de l'immigration) ou par une autorité dotée du pouvoir de décision répondant aux critères internationaux fixés en la matière; UN (ب) تضمن أن القرارات المتعلقة باللجوء، بما فيها تلك المتخذة بموجب الإجراءات المعجَّلة، تتخذها الشرطة ومجلس الحرس الحدودي (مجلس المواطنة والهجرة سابقاً) أو سلطة مقررّة تستوفي المعايير الدولية ذات الصلة؛
    RAPPORTEURS POUR LES ÉTATS PARTIES DONT LE COMITÉ A EXAMINÉ LES RAPPORTS OU LA SITUATION, DANS LE cadre de la procédure DE BILAN, À SES SOIXANTE-SIXIÈME ET UN المقررون القطريون المعنيون بتقارير الدول الأطراف التي نظرت فيها اللجنة في دورتيها السادسة والستين والسابعة والستين والمعنيون بتقارير الدول الأطراف التي نظرت فيها اللجنة بموجب
    8.4 En ce qui concerne le traumatisme psychologique causé aux habitants de la maison par la panique, l'État partie affirme qu'il appartient à un expert médical de le déterminer, dans le cadre de la procédure contentieuse administrative qui est en cours. UN 8-4 وفيما يتعلق بالصدمات النفسية التي أصيب بها المقيمون في المنزل من أثر الفزع، تصر الدولة الطرف على أنه يتعين أن يقرر خبير طبي وجود هذه الصدمات خلال التحقيق الإداري الجاري حاليا.
    Par ailleurs, l'auteur note qu'il n'était pas nécessaire qu'elle invoque la Convention dans le cadre de la procédure nationale. UN وتشير صاحبة البلاغ أيضاً إلى أنه لم يكن من الضروري بالنسبة إليها أن تشير إلى الاتفاقية في الإجراءات الوطنية.
    Rapporteurs pour les États parties dont le Comité a examiné les rapports ou la situation, dans le cadre de la procédure de bilan, à ses soixante-seizième et soixante-dix-septième sessions UN المقررون القطريون المعنيون بتقارير الدول الأطراف التي نظرت فيها اللجنة في دورتيها السادسة والسبعين والسابعة والسبعين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more