Cette dérive fait courir des risques graves de privation de protection aux femmes qui subissent des agressions dans le cadre familial. | UN | وهذا يضع النساء اللاتي يتعرضن للاعتداء داخل المنزل في موقف خطير للغاية. |
Le Comité déplore aussi le manque d'informations sur la participation des enfants aux procédures judiciaires et administratives et à la prise de décisions dans le cadre familial. | UN | كما تأسف اللجنة من عدم وجود معلومات عن مشاركة الأطفال في الإجراءات القضائية والإدارية، وفي صنع القرار في المنزل. |
Il est de même préoccupant que cette forme de punition ne soit pas interdite dans le cadre familial et reste de façon générale considérée comme une méthode de discipline normale. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن ممارسة العقوبة البدنية للأطفال في المنزل لم تحظر صراحة بمقتضى القانون وما زالت تعتبر مقبولة اجتماعياً. |
Mais lorsqu'elles en sont saisies ou lorsque ces infractions sont commises en dehors du cadre familial, les juridictions appliquent la loi. | UN | ولكن عندما يتم تناولها أو عندما ترتكب هذه المخالفات خارج نطاق الأسرة فإن القضاء يطبق القانون. |
C'est dans le cadre familial, s'il est stable et offre de bonnes conditions d'épanouissement, que les droits et le bien-être de l'enfant sont le mieux préservés. | UN | اﻹطار المفاهيمي - يتم ضمان حقوق الطفل ورفاهه بأفضل طريقة ممكنة ضمن بيئة أسرية مستقرة وتربوية. |
Il est de même préoccupant que cette forme de punition ne soit pas interdite dans le cadre familial et reste de façon générale considérée comme une méthode de discipline normale. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن ممارسة العقوبة الجسدية للأطفال في المنزل لم تحظر صراحة بمقتضى القانون وما زالت تعتبر مقبولة اجتماعياً. |
Le Comité recommande à l'État partie d'établir l'interdiction légale des châtiments corporels dans le cadre familial et de veiller à ce qu'ils ne soient pas non plus pratiqués, au mépris de la loi en vigueur, dans les écoles et les structures sociales ou pénales où sont placés des mineurs. | UN | وتوصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف استخدام العقوبة البدنية في المنزل وأن تتخذ إجراءات فعالة لإعمال الحظر القانوني للعقوبة البدنية في المدارس وغيرها من المؤسسات وفي النظام الجزائي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'établir l'interdiction légale des châtiments corporels dans le cadre familial et de veiller à ce qu'ils ne soient pas non plus pratiqués, au mépris de la loi en vigueur, dans les écoles et les structures sociales ou pénales où sont placés des mineurs. | UN | وتوصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف استخدام العقوبة البدنية في المنزل وأن تتخذ إجراءات فعالة لإعمال الحظر القانوني للعقوبة البدنية في المدارس وغيرها من المؤسسات وفي النظام الجزائي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'établir l'interdiction légale des châtiments corporels dans le cadre familial et de veiller à ce qu'ils ne soient pas non plus pratiqués, au mépris de la loi en vigueur, dans les écoles et les structures sociales ou pénales où sont placés des mineurs. | UN | وتوصي اللجنة بأن تحظر الدولة الطرف استخدام العقوبة البدنية في المنزل وأن تتخذ إجراءات فعالة لإعمال الحظر القانوني للعقوبة البدنية في المدارس وغيرها من المؤسسات وفي النظام الجنائي. |
La société érythréenne est encore traditionnelle et patriarcale et les femmes sont considérées comme ayant un statut inférieur à celui de l'homme dans le cadre familial, au sein de la collectivité et dans la vie professionnelle. | UN | ولا يزال المجتمع الإريتري تقليدياً وخاضعاً لسيطرة الرجل، ولا تزال المرأة تعاني من الأوضاع المتدنية والنظرة الدونية التي تواجهها في المنزل والمجتمع المحلي ومكان العمل، بالمقارنة مع الرجل. |
Dans de nombreux pays, la maltraitance à l'égard des personnes âgées relève de la législation sur la violence domestique, qui ne porte que sur les actes commis dans le cadre familial. | UN | وفي العديد من البلدان، تندرج سوء معاملة كبار السن في إطار التشريعات بشأن العنف المنزلي، التي لا تتناول سوى سوء المعاملة في المنزل. |
1. L'Initiative mondiale pour mettre un terme à tous les châtiments corporels infligés aux enfants (GIEACPC) relève que les châtiments corporels sont légaux dans le cadre familial. | UN | 1- أفادت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية التي تمارس ضد الأطفال أن العقوبة البدنية مشروعة في المنزل. |
Mais la plupart des victimes ne portent pas plainte parce qu'elles sont embarrassées ou ont peur, surtout quand cette violence survient dans le cadre familial. | UN | بيد أن معظم النساء اللواتي يتعرضن للاعتداء لا يتقدمن بشكاوى خشية من الخزي أو الخوف، لا سيما عندما يحدث العنف في بيئة المنزل. |
15. GIEACPC note qu'il est légal d'infliger des châtiments corporels dans le cadre familial. | UN | 15- وأشارت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية ضد الأطفال، إلى أن العقوبة البدنية في المنزل يجيزها القانون. |
20. De même, SRI indique que les violences sexuelles dans le cadre familial et le harcèlement sexuel semblent très répandus. | UN | 20- وبالمثل، أفادت مبادرة الحقوق الجنسية بأنه يُعتقد أن حالات الاعتداء الجنسي في المنزل والتحرش الجنسي واسعة الانتشار في البلاد. |
a) La moitié des enfants sont régulièrement battus dans le cadre familial ou témoins d'acte de violence commis contre leur mère. | UN | (أ) تعرّض نصف الأطفال على نحو متكرر للعنف في المنزل أو معاينتهم العنف الذي يمارس على أمهاتهم. |
34. L'organisation Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) a fait savoir qu'elle n'était pas parvenue à obtenir la confirmation officielle que le Code de l'enfant était interprété comme interdisant tous les châtiments corporels dans le cadre familial. | UN | 34- وذكرت المبادرة العالمية لوضع حدّ لجميع أشكال العقوبة البدنية التي تسلط على الأطفال بأنها لم تتمكن من الحصول على تأكيد رسمي بأن قانون الطفل يُفسَّر على أنه يحظر جميع أشكال العقاب البدني في المنزل. |
34. Le Comité est préoccupé par la fréquence du recours aux châtiments corporels dans le cadre familial, et plus particulièrement par le fait que de nombreux parents considèrent toujours que gifler un enfant est un moyen adéquat d'assurer la discipline. | UN | 34- تشعر اللجنة بالقلق إزاء اللجوء إلى العقوبة الجسدية بشكل شائع في المنزل لا سيما وأن العديد من الآباء ما زالوا يعتبرون الصفع وسيلة مناسبة للتأديب. |
L'évolution de la natalité est essentiellement la conséquence du comportement des femmes en matière de procréation dont les intérêts ne se limitent pas au cadre familial. | UN | وتطور الخصوبة هذا يُعد بصفة أساسية نتيجة لمسلك المرأة فيما يتعلق بالإنجاب، حيث أن اهتماماتها لا تقتصر على نطاق الأسرة. |
Conscient que c'est à la famille qu'il incombe au premier chef d'élever et de protéger les enfants et que ceux-ci, pour l'épanouissement complet et harmonieux de leur personnalité, doivent grandir dans un cadre familial et dans une atmosphère de bonheur, d'amour et de compréhension, | UN | وإذ يعترف بأن الأسرة هي المسؤولة في المقام الأول عن رعاية الأطفال وحمايتهم وأن الأطفال ينبغي أن ينشأوا في بيئة أسرية وفي جو من السعادة والحب والتفاهم لكي تنمو شخصيتهم نمواً كاملاً ومتوازناً، |
Le cadre familial est donc un facteur essentiel qui façonnera le destin et l'avenir des enfants. | UN | وبالتالي، فإن بيئة الأسرة عامل أساسي في تشكيل مصير أطفالنا ومستقبلهم. |
C'est là un objectif prioritaire de l'action menée dans le domaine de l'éducation. La pleine égalité n'est possible que si elle s'étend au cadre familial. | UN | ويقوم المبدأ الأساسي على أساس عدم إمكانية تحقيق المساواة بشكل كامل إلا إذا تسنى تكريسها داخل البيئة الأسرية. |