"cadre juridique de" - Translation from French to Arabic

    • الإطار القانوني
        
    • الأطر القانونية
        
    • الاطار القانوني
        
    • بالإطار القانوني
        
    • السياق القانوني
        
    • إطارا قانونيا
        
    • إطاراً قانونياً
        
    • اﻹطار القانوني الذي
        
    • إطاره القانوني
        
    Cependant, à ce stade, il s'agit avant tout de préciser le Cadre juridique de la coopération internationale dans le système des Nations Unies. UN بيد أن المهم، في هذه المرحلة، هو تحديد الإطار القانوني للتعاون الدولي داخل منظومة الأمم المتحدة قبل أي شيء آخر.
    La Charte africaine s'inscrivait dans le Cadre juridique de l'Étatnation. UN ويستند الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب إلى الإطار القانوني للدولة القومية.
    Le Cadre juridique de ce régime est institué par : UN ويتألف الإطار القانوني المعني بهذه المسألة مما يلي:
    Il a également relevé que le Cadre juridique de la protection des minorités ethniques contre la discrimination était insuffisant. UN وأشارت نيجيريا أيضاً إلى العجز الذي يعاني منه الإطار القانوني لحماية الأقليات العرقية من التمييز.
    Cependant, à ce stade, il s'agit avant tout de préciser le Cadre juridique de la coopération internationale dans le système des Nations Unies. UN بيد أن المهم، في هذه المرحلة، هو تحديد الإطار القانوني للتعاون الدولي داخل منظومة الأمم المتحدة قبل أي شيء آخر.
    Cependant, à ce stade, il s'agit avant tout de préciser le Cadre juridique de la coopération internationale dans le système des Nations Unies. UN بيد أن المهم، في هذه المرحلة، هو تحديد الإطار القانوني للتعاون الدولي داخل منظومة الأمم المتحدة قبل أي شيء آخر.
    Le Cadre juridique de l'accès aux services médicaux dans les prisons avait également été amélioré. UN وعلاوة على ذلك، تحسّن الإطار القانوني للحصول على الرعاية الصحية في السجون.
    Les recommandations préconisaient aussi l'élaboration de mesures législatives pour remédier aux insuffisances perçues par le Comité du Cadre juridique de protection des droits civils et politiques. UN كما دعت إلى وضع تدابير تشريعية لمعالجة أوجه القصور الذي يعاني منه الإطار القانوني لحماية الحقوق المدنية والسياسية.
    La ratification de cet instrument juridique constitue l'action la plus significative pour le renforcement du Cadre juridique de promotion et de protection des droits de la femme. UN ويعد التصديق على هذا الصك القانوني أهم إجراء لدعم الإطار القانوني الرامي إلى تعزيز حقوق المرأة وحمايتها.
    i) Cadre juridique de participation citoyenne aux affaires publiques; UN ' 1` الإطار القانوني المنظِّم لمشاركة المواطنين في الشؤون العامة؛
    III. Cadre juridique de la protection des droits et libertés UN ثالثاً - الإطار القانوني لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها
    Il note également avec préoccupation que le Cadre juridique de l'État partie à cet égard n'est pas conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN كما يساور اللجنة القلق بشأن عدم تماشي الإطار القانوني للدولة الطرف في هذا الصدد مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    La Constitution de la République et les trois traités ont établi le Cadre juridique de l'existence et du fonctionnement du nouvel État. UN ويوفر دستور الجمهورية والمعاهدات الثلاث الإطار القانوني لوجود الدولة الجديدة ولأدائها لعملها.
    Il s'agit d'un signal très encourageant de l'appui politique apporté au renforcement du Cadre juridique de la lutte contre l'impunité et le crime organisé. UN وتلك بادرة مشجعة للغاية للدعم السياسي لتعزيز الإطار القانوني في مكافحة الإفلات من العقاب.
    Ce code, qui a été rédigé avec un appui substantiel du Gouvernement français, représente une amélioration considérable du Cadre juridique de l'administration de la justice pénale. UN وقد وضع القانون بدعم كبير من حكومة فرنسا، ويمثل تحسناً هاماً في الإطار القانوني لإدارة نظام العدالة الجنائية.
    D'autres codes sont élaborés pour compléter le Cadre juridique de promotion des droits humains. UN ووضعت قوانين أخرى الغرض منها إكمال الإطار القانوني لتعزيز حقوق الإنسان.
    Le Comité note également avec préoccupation que le Cadre juridique de l'État partie à cet égard n'est pas conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN كما يساور اللجنة القلق بشأن عدم تماشي الإطار القانوني للدولة الطرف في هذا الصدد مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    D'une manière générale, la Stratégie s'inscrit dans le Cadre juridique de la Géorgie. UN والاستراتيجية ككل متأصلة تماما في الإطار القانوني لجورجيا.
    Pour notre part, nous restons résolument engagés à renforcer le Cadre juridique de lutte contre le terrorisme. UN وسنظل بدورنا ملتزمين بثبات بتقوية الإطار القانوني لمكافحة الإرهاب.
    Comme le manque de contrôles aux frontières, l'absence de Cadre juridique de lutte contre la drogue facilite le trafic. UN وإن عدم وجود الأطر القانونية الكافية لمكافحة المخدرات، بالإضافة إلى ضعف مراقبة الحدود، يسهل الاتجار بها.
    Elles ont réitéré leur conviction que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982) devait constituer le Cadre juridique de l'ensemble des activités océaniques, y compris dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وقد أكدت من جديد إيمانها بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 تضع الاطار القانوني الذي يجب أن تجري فيه جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات، بما في ذلك ما يقع خارج الولاية الوطنية.
    En ce qui concerne le Cadre juridique de l'État, le Rapporteur spécial note avec satisfaction que la torture a été érigée en infraction et que la législation prévoit le plus souvent des sauvegardes. UN وفيما يتصل بالإطار القانوني للدولة، يرحب المقرر الخاص بكون ممارسة التعذيب قد أصبحت تعتبر جريمة وبأن التشريع ينص، عموماً، على توفير ضمانات.
    Ce cours a pour but de fournir aux participants tout un ensemble d'informations puis d'engager un débat sur les grandes questions concernant le Cadre juridique de la protection de l'environnement. UN وتسعى هذه الدورة إلى جعل المشتركين يعبرون عن فحوى ذلك، فضلا عن إجراء مناقشة حية بشأن المسائل الأكثر بروزا في السياق القانوني لحماية البيئة المادية.
    Adopter des règles uniformes établissant un Cadre juridique de nature à faciliter l'affacturage international UN :: اعتماد قواعد موحّدة توفر إطارا قانونيا يسهّل العوملة الدولية
    Nous sommes heureux de voir que ces chiffres continuent d'augmenter et que la Convention devient un Cadre juridique de plus en plus universel sur les questions relatives aux océans. UN ويسرنا أن نرى هذين العددين يزدادان، وأن هذه الاتفاقية في طريقها إلى أن تصبح إطاراً قانونياً عالمياً لشؤون المحيطات.
    Le document de base soumis par l'Australie contient des informations générales concernant le Cadre juridique de la protection des droits de l'homme et les mesures prises pour promouvoir les droits de l'homme en Australie. UN وترد في الوثيقة اﻷساسية المقدمة من أستراليا معلومات عامة عن اﻹطار القانوني الذي تُحمى فيه حقوق اﻹنسان والتدابير المتخذة للنهوض بحقوق اﻹنسان في أستراليا.
    L'un des objectifs du Système de sécurité sociale, dont le Cadre juridique de base est défini par la loi no 4/2007 du 16 février 2007, est de promouvoir une amélioration durable des conditions de vie, une protection sociale adéquate et un renforcement de l'équité. UN 229- يتمثل أحد أهداف نظام الضمان الاجتماعي الذي اعتُمد إطاره القانوني الأساسي بموجب القانون 4/2007 المؤرخ 16 شباط/فبراير في النهوض بالتحسين المستدام لظروف المعيشة وتوفير الحماية الاجتماعية الكافية وتعزيز الإنصاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more