Cela nécessiterait que les autorités nationales modifient le cadre législatif. | UN | وسيتطلب ذلك أن تعدِّل السلطات الوطنية الإطار التشريعي. |
Mais le processus de transition offre aussi l'occasion de revoir le cadre législatif. | UN | وفي الوقت نفسه فإن المرحلة الانتقالية تتيح الفرص اللازمة لاستعراض الإطار التشريعي. |
Il doit le succès économique qu'il connaît depuis plusieurs décennies aux conditions favorables créées par un cadre législatif d'économie libérale. | UN | وهي تدين بنجاحها الاقتصادي التي تتمتع به في السنوات الأخيرة إلى ظروف مناسبة عامة أوجدها الإطار التشريعي الاقتصادي الحر. |
Le Pakistan a mis au point un cadre législatif et administratif à cet effet. | UN | وثمة إطار تشريعي وإداري فعال قد تم وضعه لمكافحة هذه المشكلة. |
Les pays en développement avaient du mal à lutter contre le comportement anticoncurrentiel des sociétés en raison de l'inadéquation de leur cadre législatif et institutionnel. | UN | وأوضح أن البلدان النامية تواجه صعوبات في التصدي لسلوك الشركات المانع للمنافسة وذلك بسبب افتقار هذه البلدان إلى الأطر التشريعية والمؤسسية الملائمة. |
Le Gouvernement mozambicain a approuvé l'ensemble du cadre législatif qui régira le processus électoral. | UN | وقد وافقت حكومة موزامبيق على الإطار القانوني الكامل الذي ستسترشد به العملية الانتخابية. |
L'expérience récente avait montré qu'il fallait améliorer le cadre législatif et réglementaire ainsi que les infrastructures. | UN | وقال إن التجارب الحديثة قد بينت أنه يتعين الاهتمام بتحسين الإطار التشريعي والتنظيمي ومرافق الهياكل الأساسية. |
Pour réaliser de tels progrès, il faut l'infrastructure appropriée, notamment le cadre législatif, l'équipement et le personnel nécessaires. | UN | وقال إن ذلك يعتمد بدوره على توافر الهياكل الأساسية المناسبة بما في ذلك الإطار التشريعي اللازم والمعدات والأفراد. |
Elle a félicité le Brésil d'avoir renforcé son cadre législatif et institutionnel, et de l'action menée pour lutter contre la pauvreté, réduire les inégalités et combattre la discrimination. | UN | وهنأت البرازيل على تعزيز الإطار التشريعي والمؤسسي، ومكافحة الفقر والحد من التمييز وعدم المساواة. |
Il a salué le renforcement du cadre législatif et institutionnel, notamment par l'élaboration d'une nouvelle Constitution. | UN | وأشادت بتعزيزه الإطار التشريعي والمؤسسي، خاصة بوضع دستور جديد. |
III. Cadre général des droits fondamentaux et incidences sur le cadre législatif et réglementaire | UN | ثالثاً- معلومات أساسية عن الحقوق الأساسية وأثرها في الإطار التشريعي والتنظيمي |
Le cadre législatif de Sao Tomé-et-Principe constitue une base pour l'incrimination d'actes visés par la Convention. | UN | يوفِّر الإطار التشريعي لسان تومي وبرينسيـبي أساساً تُجرَّم بموجبه الأفعال الإجرامية المنصوص عليها في الاتفاقية. |
En principe, le cadre législatif général en place s'applique de manière égale à tous les citoyens, sans exception. | UN | فمن حيث المبدأ، يُطبق الإطار التشريعي العام المعمول به على جميع المواطنين على قدم المساواة دون استثناء. |
Une loi générale sur le handicap est en cours d'élaboration en vue de clarifier et d'harmoniser l'actuel cadre législatif. | UN | ويجري إعداد قانون بشأن الإعاقة يهدف إلى إيضاح وتنسيق الإطار التشريعي الراهن. |
La loi d'extradition de 1991 définit le cadre législatif qui régit les infractions passibles d'extradition. | UN | ينص قانون تسليم المجرمين لعام 1991 على إطار تشريعي يتناول الجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها. |
Il faudrait donc non seulement qu'un cadre législatif national soit mis en place, mais aussi qu'intervienne un processus de négociation collective. | UN | لذلك ينبغي قيام عملية مساومة جماعية، الى جانب إنشاء إطار تشريعي قطري. |
Il constate que la première étape de ce processus complexe a été accomplie avec l'élaboration d'un cadre législatif et institutionnel cohérent et complet. | UN | ولاحظ أنه تم إنجاز المرحلة اﻷولى من هذه العملية المعقدة عن طريق وضع إطار تشريعي ومؤسسي متماسك وكامل. |
Elle avait adopté plusieurs mesures visant à améliorer son cadre législatif de lutte contre le blanchiment d'argent, parmi lesquelles figuraient notamment : | UN | كما اتخذت المملكة عدة تدابير لتدعيم الأطر التشريعية لمكافحة غسل الأموال، شملت ما يلي: |
Dans le cas particulier de la Convention relative au statut des apatrides, le Gouvernement avait entrepris l'examen du cadre législatif national en vue de soumettre cet instrument au Parlement. | UN | وفي الحالة الخاصة للاتفاقية بشأن وضع الأشخاص عديمي الجنسية، تنكب الحكومة على استعراض الإطار القانوني الوطني بغرض عرض هذا الصك على البرلمان في وقت لاحق. |
Dans certains pays, ces dispositions n'étaient que partiellement appliquées et le cadre législatif faisait toujours défaut. | UN | وفي بعض البلدان تنفذ خطة العمل بصورة جزئية فقط كما ان الاطار التشريعي اللازم لم يوضع بعد. |
Un nouveau cadre législatif assurant une séparation claire des pouvoirs et la protection des droits de tous les citoyens était nécessaire. | UN | ولا بد من إرساء إطار قانوني جديد يُقر فصلاً واضحاً بين السلطات ويحمي حقوق جميع الأفراد. |
Le principal cadre législatif visant à faire échec à la délinquance sexuelle est la loi de 2006 sur les infractions sexuelles. | UN | والإطار التشريعي الرئيسي الذي يرمي إلى الحد من الجرائم الجنسية هو قانون التصدي للجرائم الجنسية لعام 2006. |
La plupart des États ont désormais un cadre législatif et réglementaire imposant aux banques et institutions financières de signaler les transactions suspectes. | UN | وأصبح لدى معظم الدول الآن أطر تشريعية ورقابية تقضي بأن تبلغ المصارف والمؤسسات المالية عن المعاملات المشبوهة. |
:: Il conviendrait d'adapter le cadre législatif de manière à autonomiser les femmes et améliorer leurs conditions et choix économiques. | UN | :: تكييف الأطر القانونية لتمكين المرأة سيحسن من وضعها وخياراتها الاقتصادية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de renforcer son cadre législatif de protection des droits de l'enfant. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز إطارها التشريعي المتعلق بحماية حقوق الطفل. |
2.1 Avancement de la réforme du cadre législatif et décisionnel national | UN | 2-1 إحراز تقدم في إصلاح إطار التشريعات والسياسات الوطني |
Il estime s'être doté d'un cadre législatif assez exhaustif pour pouvoir appliquer toutes les mesures prescrites dans la résolution et continue à cette fin de renforcer les mécanismes opérationnels. | UN | وترى الحكومة أن لديها إطار عمل تشريعي شامل يفي بجميع متطلبات القرار وهي لا تزال عاكفة على وضع آليات تشغيلية داعمة متينة بغرض تنفيذ جميع المتطلبات ذات الصلة بالموضوع تنفيذا كاملا. |
L'État a mis au point un cadre législatif fondé sur les apports de toute une gamme d'organismes gouvernementaux de tous les niveaux ainsi que de la société civile. | UN | وذكرت أن الدولة قد وضعت إطاراً تشريعياً يستند إلى مدخلات قدِّمت من جانب الكثير من مختلف الوكالات الحكومية على جميع المستويات، وكذلك من جانب المجتمع المدني. |
Une action résolue a été menée pour améliorer le cadre législatif concernant les réfugiés. | UN | وبُذلت جهود جادة لتحسين الأساس التشريعي المتعلق باللاجئين. |
4.5 cadre législatif garantissant la protection des droits de l'homme: | UN | 4-5: المحور التشريعي لحماية حقوق الإنسان: |