"calamités" - Translation from French to Arabic

    • كوارث
        
    • النكبات
        
    • الكوارث
        
    • المحن
        
    • المصائب
        
    • والنكبات
        
    • قضاء وقدر
        
    • نكبات
        
    Toutefois, ce même siècle passé nous a apporté de terribles calamités et légué des problèmes complexes et variés, alors que nous entrons dans le XXIe siècle. UN ومع ذلك جلب لنا نفس هذا القرن كوارث عديدة وترك لنا، ونحن ندخل إلى القرن الحادي والعشرين، مشاكل متنوعة معقدة.
    Outre le terrorisme, la communauté internationale est également confrontée à la résurgence d'autres calamités, toutes aussi meurtrières et dévastatrices, qui appellent l'intensification de la mobilisation générale. UN وفضلا عن الإرهاب، يواجه المجتمع الدولي عودة كوارث أخرى لا تقل عنه فتكا وتدميرا، وتقتضي منا تعزيز جهودنا الجماعية.
    Le terrorisme nous a encore frappés pendant que la pauvreté, la maladie et la détérioration de l'environnement, calamités silencieuses, ont continué de sévir. UN وما زلنا منكوبين بالإرهاب، كما أن كوارث الفقر والمرض والتدهور البيئي الصامتة ما زالت متفشية.
    Ce sont surtout les femmes et les enfants qui ont fait les frais de ces calamités. UN وقد تحمل اﻷطفال والنساء وطأة هذه النكبات.
    L'humanité souhaite que le récent processus de réforme entrepris à l'ONU devienne un moyen efficace de protéger les peuples contre ces grandes calamités. UN إن البشرية تتمنى أن تكون عملية إصلاح الأمم المتحدة الحديثة العهد آليةً فعالة لحماية الشعوب من تلك النكبات.
    Outre ces calamités naturelles, les conflits armés ont aussi leur part de responsabilité dans l'aggravation des crises sociales dont souffrent nos populations. UN وإلى جانب الكوارث الطبيعية، فإن الصراعات المسلحة لها كذلك دور كبير في تفاقم الأزمات الاجتماعية التي يعاني منها شعبنا.
    S'ils acceptent cette invitation, ils seront sauvés et s'ils ne l'acceptent pas, les mêmes calamités que celles qu'a subies un peuple très ancien s'abattront sur eux aussi. UN إذا قبلت هذه الدعوة كانت النجاة من نصيبها، وإذا لم يقبل فإن نفس المحن التي أصابت الناس في الماضي البعيد ستصيبها أيضا.
    La solidarité internationale est donc essentielle pour réduire les conséquences des calamités naturelles dans les pays en développement. UN ولذلك فإن التضامن الدولي أساسي لتخفيف آثار المصائب الطبيعية في البلدان النامية.
    Ces conflits ont été aggravés par des calamités naturelles, qui ont causé un grand nombre de réfugiés et de personnes déplacées. UN وقد تفاقمت هــــذه الصراعــات بوقوع كوارث طبيعية أسفــــرت عــن عـــدد كبيـــر من اللاجئين والمشردين.
    Ce ne sera pas une calamité, mais des calamités innombrables. Open Subtitles لن تحل كارثة واحدة بل كوارث لا تعد ولا تحصى
    Mais ça n'atténue en rien le top trois des calamités Open Subtitles لكن هذا لا يُعفيه من الثلاث كوارث العظمى...
    En fait, les régions frappées par ce cyclone luttaient encore pour surmonter les conséquences de calamités naturelles précédentes, y compris la sécheresse récente — la pire, de mémoire d'homme, dans l'histoire de l'Afrique méridionale — ainsi que les conséquences négatives de la guerre. UN والواقع إن المناطق التي اجتاحها هذا اﻹعصار كانت لا تزال تسعى الى الخروج من نتائج كوارث طبيعية سابقة، من بينها الجفاف اﻷخير الذي كان اﻷسوأ من نوعه في تاريخ منطقة الجنوب الافريقي، هذا إلى جانب اﻵثار السلبية المترتبة على الحرب.
    Ayant connu récemment de semblables calamités dans notre propre pays, nous sommes conscients des conséquences d'un tel événement et nous exprimons aux Chinois nos plus sincères condoléances. UN وﻷن بلدنا ذاته شهــد كوارث مماثلة في اﻵونة اﻷخيرة، فإننا على وعي تــام بنتائجها. وبالتالــي نتوجــه بأخلص التعازي الى الشعب الصيني.
    Malgré de graves calamités naturelles qui ont affecté certaines régions de notre pays, une bonne récolte d'été a été obtenue grâce aux multiples efforts accomplis, et la production céréalière de 1996 sera supérieure à celle de l'an dernier. UN وعلى الرغم من حدوث كوارث طبيعية خطيرة في بعض أجزاء البلد، فقد استطعنا أن نجني في هذا العام قدرا غزيرا من المحاصيل الصيفية. ومن المتوقع أن يزيد إنتاج الغلال خلال السنة كلها عن أرقام السنة السابقة.
    Chacun sait que des milliards de personnes dans plus de 100 pays sont régulièrement victimes des effets des calamités naturelles. UN ومن المعروف أن مليارات من الناس في ما يزيد عن مائة بلد يعانون على نحو دوري من آثار النكبات الطبيعية.
    En dépit de toutes les calamités auxquelles nous avons été exposés, nous avons fait de notre mieux pour participer activement aux travaux de multiples commissions préparatoires et groupes d'experts traitant de questions multilatérales de désarmement et de maîtrise des armements. UN ورغم جميع النكبات التي تعرضنا لها، فقد بذلنا مع ذلك قصارى جهدنا بالمشاركة بنشاط في عمل العديد من اللجان التحضيرية وأفرقة الخبراء التي تتصدى لقضايا نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة على الصعيد المتعدد اﻷطراف.
    Si nous ne trouvons pas un moyen de venir à bout de ces calamités, notre rôle et nos responsabilités au sein de cette instance seront menacés. UN وإذا فشلنا في معالجة تلك النكبات فإن دورنا ومسؤوليتنا في هذه الهيئة ستثار الشكوك حولهما.
    Il met en exergue la nécessaire solidarité entre les nations du Sud, frappées par les mêmes calamités économiques, ainsi qu'entre les nations en développement du Sud et les nations riches du Nord, qui elles-mêmes traversent une période de récession économique. UN وإنها تبين ضرورة التضامن فيما بين بلدان الجنوب، التي تشكو من نفس النكبات الاقتصادية، وفيما بين بلدان الجنوب النامية وبلدان الشمال الغنية التي تمر هي ذاتها بفترة انحسار اقتصادي.
    Messieurs, malgré les revers et les calamités que nous avons traversés, nous pensons que cette ville a encore un brillant avenir économique. Open Subtitles أيها السادة، بالرغم من الهزائم و الكوارث الماضية الأخيرة نعتقد أن هذه المدينة مازلت لديها مستقبل أقتصادي لامع
    Son auteur, Kamo no Chomei vivait au IXème siècle dans la capitale et il connut guerres, incendies, famines et toutes sortes de calamités. Open Subtitles ،مؤلف هذا الكتاب ...(كامونو تشوميي) عاش بالعاصمة خلال حقبة (هـيـان) ...وقد واجه العديد من المحن
    Dieu sait quelles calamités pourraient en découler. Open Subtitles فالله وحده يعلم كم المصائب التي قد تترتب على ذلك
    Cela ne ferait que conduire le monde vers un cercle vicieux de calamités et de conflagrations croissantes. UN فذلك لا يقود العالم إلا إلى حلقة مفرغة من المحارق والنكبات المتزايدة.
    Bien que les catastrophes soient traditionnellement considérées comme des calamités naturelles, la Décennie s'est appliquée à sensibiliser le public à la possibilité d'une relation entre la dégradation de l'environnement causée par les humains, et de tels phénomènes; une recherche plus poussée pourrait démontrer que le terme " catastrophe naturelle " est mal approprié. UN ولئن كان الحال قد جرى على وصف الكوارث بأنها " قضاء وقدر " ، فقد عمل العقد على زيادة الوعي بالصلات المحتملة بين انحطاط البيئة من جراء النشاط اﻹنساني وبين تلك اﻷحداث؛ وقد يتبين من مواصلة البحث أن مصطلح " الكارثة الطبيعة " مصطلح خاطئ في مدلوله.
    Les familles ou les personnes se trouvant dans des situations de nécessité causées par les calamités naturelles, les incendies, les accidents, etc., peuvent bénéficier d'aides d'urgence. UN ويمكن أن يستفيد من معونة الطوارئ اﻷسر واﻷشخاص الذين يجدون أنفسهم في حالات احتياج بسبب نكبات طبيعية وحالات حريق وحوادث، الخ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more