"calendrier fixé" - Translation from French to Arabic

    • الزمني المحدد
        
    • الإطار الزمني المشار إليه
        
    • الزمني للمشروع
        
    • الزمني المبيّن
        
    • الزمني الوارد
        
    • غضون الفترة الزمنية المحدّدة
        
    • الزمني المنصوص عليه
        
    • الجدول المحدد
        
    Lors des séances de questions-réponses, les Parties se sont attachées à préciser les détails des conditions, y compris le calendrier fixé pour la prise des décisions. UN وفي جلسات الأسئلة والأجوبة، التمست الأطراف توضيحات بشأن خصائص الشروط، ومن ذلك الجدول الزمني المحدد لاتخاذ القرارات.
    Les travaux du tribunal arbitral pour l'Abyei de la Cour permanente d'arbitrage se poursuivent selon le calendrier fixé. UN 17 - ولا يزال عمل محكمة التحكيم في أبيي التابعة لهيئة التحكيم الدائمة ينفذ طبقا للجدول الزمني المحدد.
    Les préparatifs progressent dans l'ensemble conformément au calendrier fixé. UN وبصفة عامة تسير اﻷعمال التحضيرية لتلك الانتخابات وفقا للجدول الزمني المحدد.
    L'Administration s'est rangée à la recommandation du Comité, tendant à ce que les activités mentionnées dans les rapports intérimaires renvoient au calendrier fixé dans les plans de travail approuvés et que les retards éventuels soient quantifiés et indiqués dans le rapport. UN 49 - واتفقت الإدارة، عملا بتوصية المجلس، على كفالة أن تشير الأنشطة المبلغ عنها في التقارير المرحلية إلى الإطار الزمني المشار إليه في خطط العمل المعتمدة، وبأن يكون أي تجاوز للمواعيد مقيما كميا ومبينا في التقرير.
    Il est donc primordial que les postes au titre du projet Umoja soient pourvus sans retard et que les experts fonctionnels nécessaires soient engagés afin que le calendrier fixé puisse être respecté. UN وبالتالي، فإن من الأهمية البالغة أن يتم شغل وظائف مشروع أوموجا في مواعيدها المقررة وإتاحة الخبراء المتخصصين اللازمين لتلبية الاحتياجات الواردة في الجدول الزمني للمشروع.
    Les entretiens ont porté sur les perspectives d'application du calendrier fixé dans la résolution 1546 (2004), les priorités du Gouvernement de transition et de la communauté internationale pour les mois à venir et l'importance de l'ouverture politique pour une réconciliation nationale effective. UN وقد ركَّزت المناقشات التي أُجريت على آفاق التقيّد بالجدول الزمني المبيّن في القرار 1546 (2004) وعلى الأولويات التي تواجه الحكومة الانتقالية والمجتمع الدولي في الأشهر المقبلة وعلى أهمية التوعية السياسية لضمان أن تكون عملية تحقيق المصالحة الوطنية متسمة بالفعالية.
    8.157 Conformément au calendrier fixé dans la résolution 47/188, les activités susmentionnées sont prévues pour la seule année 1994. UN ٨-١٥٧ وطبقا للجدول الزمني الوارد في القرار ٤٧/١٨٨، جرى برمجة هذه اﻷنشطة لسنة ١٩٩٤ وحدها.
    Pour respecter le calendrier fixé dans la Déclaration de Paris, il faudrait procéder à de nouvelles réformes et agir plus rapidement. UN وأضاف أن هناك ضرورة لمواصلة الإصلاح والإسراع بالعمل للوفاء بالتزام إعلان باريس في غضون الفترة الزمنية المحدّدة.
    Dans l'ensemble, les procès en cours se déroulent selon le calendrier fixé. UN أما المحاكمات الجارية فتسير إجمالا وفق البرنامج الزمني المحدد لها.
    xi) Les lettres d'approbation du Comité devraient notamment rappeler aux exportateurs qu'ils doivent signer le contrat dans les limites du calendrier fixé. UN ' ١١ ' ينبغي أن تتضمن رسائل الموافقة التي تصدرها اللجنة ملاحظة تنبه المصدرين بضرورة تنفيذ العقد في اﻹطار الزمني المحدد له.
    En conséquence, la dernière déclaration publique en date selon laquelle la junte est " toujours déterminée à mettre pacifiquement en oeuvre le plan de paix de Conakry en respectant le calendrier fixé " doit être reçue avec quelque appréhension et un certain scepticisme. UN وبناء على ذلك، فإن البيان العام اﻷخير الذي مفاده أن العصبة الحاكمة ما زالت ملتزمة بالتنفيذ السلمــي والناجح لخطة كوناكري للسلام في غضون اﻹطار الزمني المحدد ينبغي تلقيه بنوع من الحذر والشك.
    Il a aussi organisé des ateliers dans tout le pays pour aider les autorités et les institutions gouvernementales des États à se familiariser avec les recommandations et le calendrier fixé pour leur mise en œuvre. UN يضاف إلى ذلك أن الحكومة عقدت حلقات عمل على نطاق البلد، من أجل مساعدة السلطات والمؤسسات الحكومية في الولايات على فهم تلك التوصيات والتعرُّف على الإطار الزمني المحدد لتنفيذها.
    Il s'est agi plus précisément de décider de ce que devaient faire les coordonnateurs régionaux et le Bureau mondial pour régler les problèmes restants et respecter le calendrier fixé pour la publication des résultats du cycle 2011. UN وتناول الاجتماع بوجه خاص الإجراءات المطلوب أن يتخذها المنسقون الإقليميون والمكتب العالمي من أجل حل المسائل المتبقية والتقيد بالجدول الزمني المحدد لنشر نتائج عام 2011.
    Le processus d'inscription doit être achevé le 9 août 2005, selon le calendrier fixé par la loi électorale. UN ويجب أن تكتمل عملية التسجيل بحلول 9 آب/أغسطس 2005، حسبما هو مقرر في الإطار الزمني المحدد بقانون الانتخابات.
    i) Les États membres doivent faire la preuve de leur engagement politique et fournir l'appui financier nécessaire pour mettre en œuvre les résolutions du sommet et de la CIMAE dans le respect du calendrier fixé. UN ' 1` يجب على الدول الأعضاء أن تبرهن على التزامها السياسي وتقدم الدعم المالي الضروري لتنفيذ قرارات القمة ومؤتمر وزراء الخارجية مع احترام الجدول الزمني المحدد لها.
    L'achèvement réussi de la désactivation et de cette déclaration, conformément au calendrier fixé, nous permettra d'entamer, l'année prochaine, la phase de démantèlement. UN وإن الانتهاء بنجاح من عملية الإيقاف هذه والإعلان في الإطار الزمني المحدد سيمكننا من الدخول في مرحلة التفكيك في العام القادم.
    Tandis que le redéploiement de l'Armée de libération du peuple soudanais dépend de la formation d'unités mixtes intégrées, le calendrier fixé dans l'Accord de paix global est déjà dépassé. UN وبينما تظل إعادة انتشار الجيش الشعبي لتحرير السودان رهنا بتشكيل الوحدات المتكاملة المشتركة، إلاّ أن تشكيل هذه الوحدات تأخر الآن عن الجدول الزمني المحدد له في اتفاق السلام الشامل.
    Le Comité avait recommandé au paragraphe 49 de son précédent rapport que les activités mentionnées dans les rapports d'ONU-Habitat sur la gestion de ses projets renvoient au calendrier fixé dans les plans de travail approuvés et que les retards éventuels soient quantifiés et indiqués dans les rapports. UN 14 - أوصى المجلس، في الفقرة 49 من تقريره السابق بأن تشير الأنشطة المبلغ عنها في تقارير برنامج المستوطنات البشرية عن إدارة مشاريعه إلى الإطار الزمني المشار إليه في خطط العمل المعتمدة وبأن يكون أي تجاوز للمواعيد مقيما كميا ومبينا في التقرير.
    Les entretiens ont surtout concerné l'évolution de la situation politique et des conditions de sécurité à la suite de la constitution du Gouvernement de transition, les perspectives d'application du calendrier fixé dans la résolution 1546 (2004) et les moyens d'assurer la participation effective de toutes les communautés iraquiennes au processus politique, dans le respect de leurs droits. UN وقد ركَّزت المحادثات التي أُجريت على الوضع السياسي والأمني الآخذ في التطور عقب تشكيل الحكومة الانتقالية، وعلى احتمالات التقيّد بالجدول الزمني المبيّن في القرار 1546 (2004) وكذلك على السبل الكفيلة بضمان عملية سياسية شاملة للجميع بالفعل وتعكس حقوق كافة المجموعات السكانية العراقية.
    Le Comité politique a également approuvé le concept de retrait ordonné de la République démocratique du Congo de toutes les forces étrangères et le calendrier fixé à cet effet. UN ووافقت اللجنة السياسية أيضا على مفهوم الانسحاب المنظم لجميع القوات الأجنبية من البلد، بما في ذلك الجدول الزمني الوارد فيه.
    Pour respecter le calendrier fixé dans la Déclaration de Paris, il faudrait procéder à de nouvelles réformes et agir plus rapidement. UN وأضاف أن هناك ضرورة لمواصلة الإصلاح والإسراع بالعمل للوفاء بالتزام إعلان باريس في غضون الفترة الزمنية المحدّدة.
    Des retards ont été constatés dans la mise en œuvre du calendrier fixé dans la feuille de route d'Abyei mais des progrès sensibles ont toutefois été accomplis vers la réalisation des principaux objectifs. UN وما برحت هناك تأخيرات في تنفيذ الإطار الزمني المنصوص عليه في خريطة طريق أبيي، ومع ذلك أُحرز تقدم جوهري قياسا على المعايير الأساسية المحددة.
    Et le monde doit se préparer à l'idée qu'en 1999, l'Europe, conformément au calendrier fixé et à des critères de stabilité contraignants, mettra en circulation l'Euro, la devise européenne commune. UN ففي عام ٩٩٩١، وحسب الجدول المحدد وتمشيا مع معايير الاستقرار التي التزمنا بها، فإننا معشر اﻷوروبيين، سنبدأ العمل باليورو، وهو العملة اﻷوروبية المشتركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more