"capable de répondre" - Translation from French to Arabic

    • يستجيب
        
    • قادرة على الاستجابة
        
    • وقادر على
        
    • قادر على الاستجابة
        
    • قادرة على التصدي
        
    • قادرة على الوفاء
        
    • وقادرة على التصدي
        
    L'héritage que nous léguons aux générations futures est la mise en place d'un cadre institutionnel solide capable de répondre de façon adéquate aux intérêts et aux préoccupations de toute l'humanité, riche et pauvre. UN ويتمثل اﻹرث الذي سنتركه لﻷجيال القادمة في إرساء إطار مؤسسي ثابت يمكن أن يستجيب على نحو كاف ومنصف لمصالح وشواغل البشرية جمعاء.
    Mise en place d'une architecture financière internationale renforcée et stable, capable de répondre aux priorités de la croissance et du développement, notamment dans les pays en développement, et de promouvoir la justice économique et sociale UN نحو هيكل مالي دولي معزز ومستقر يستجيب لأولويات النمو والتنمية، ولا سيما في البلدان النامية، ولتعزيز العدالة الاقتصادية والاجتماعية
    À sa cinquante-cinquième session, l'Assemblée générale a examiné la question de la mise en place d'une architecture financière internationale renforcée et stable, capable de répondre aux priorités de la croissance et du développement, notamment dans les pays en développement, et de promouvoir la justice économique et sociale. UN ونظرت الجمعية العامة، في دورتها الخامسة والخمسين، في موضوع التوجه نحو هيكل مالي دولي معزز ومستقر يستجيب لأولويات النمو والتنمية ولا سيما في البلدان النامية وقادر على ترسيخ العدالة الاقتصادية والاجتماعية.
    À cette condition seulement, on pourra faire en sorte que l'activité de l'Organisation donne des résultats pratiques et qu'elle soit capable de répondre efficacement aux défis mondiaux de notre époque. UN وفي هذه الظروف وحدها يمكن أن نكفل أن تغل أنشطة المنظمة نتائج عملية وأن تكون قادرة على الاستجابة بفعالية للتحديات العالمية في زماننا.
    Il est apparu clairement que l'ONU sous sa forme actuelle n'était pas capable de répondre aux réalités de l'ordre mondial actuel, encore moins aux attentes du nouveau millénaire. UN واتضح من المناقشة أن اﻷمم المتحدة بشكلها الحالي غير قادرة على الاستجابة لحقائق النظام العالمي الحالي، ناهيك عن متطلبات اﻷلفية الجديدة.
    Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. UN وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع.
    Cela suppose de poursuivre le regroupement des quatre anciennes entités distinctes en créant une structure cohérente capable de répondre aux grandes attentes des parties prenantes. UN وهذا ينطوي على مواصلة توطيد الكيانات الأربعة السابقة عبر وضع هيكل تنظيمي متماسك قادر على الاستجابة للآمال الكبيرة للجهات المعنيَّة.
    L'année écoulée a montré une fois encore que le maintien de la paix demeure un instrument très souple et dynamique, capable de répondre aux menaces nouvelles ou changeantes qui pèsent sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وقد أبرزت السنة الماضية، مرة أخرى، أن حفظ السلام يظل أداة على قدر كبير من المرونة والحيوية، قادرة على التصدي للأخطار الجديدة والناشئة التي تواجه صون السلام والأمن الدوليين.
    Elle doit s'imposer comme un organe pragmatique, crédible et capable de répondre aux attentes de la communauté internationale. UN ويلزم أن توطد أقدامها كمنظمة عملية ذات مصداقية، قادرة على الوفاء بتوقعات المجتمع الدولي منها.
    1. Reconnaît qu'un système de gouvernement caractérisé par la transparence, la responsabilité, l'obligation de rendre compte de ses actes et la participation, capable de répondre aux aspirations et aux besoins de la population, constitue le fondement d'une bonne gestion des affaires publiques, et qu'un tel fondement est la condition nécessaire de la promotion des droits de l'homme; UN 1- تسلم بأن الحكم المتصف بالشفافية والمسؤولية والمساءلة والمشاركة، والذي يستجيب لاحتياجات الشعب وتطلعاته، هو الأساس الذي يقوم عليه الحكم السديد، وبأن هذا الأساس شرط أساسي لتعزيز حقوق الإنسان؛
    Mise en place d'une architecture financière internationale renforcée et stable, capable de répondre aux priorités de la croissance et du développement, notamment dans les pays en développement, et de promouvoir la justice économique et sociale UN 56/181 نحو هيكل مالي دولي معزز ومستقر يستجيب لأولويات النمو والتنمية، ولا سيما في البلدان النامية، ولتعزيز العدالة الاقتصادية والاجتماعية
    L'Administration s'efforce toujours d'améliorer l'intégrité et le contrôle de toutes les données liées aux achats, en mettant au point un système unique, capable de répondre aux besoins des différents départements chargés de faire des opérations d'achat. UN 73 - لا تزال الإدارة تبذل كافة الجهود الممكنة لتعزيز سلامة جميع البيانات وإمكانية التحقق منها، عن طريق تطوير نظام موحد يستجيب لاحتياجات مختلف الإدارات المشاركة في أنشطة الشراء.
    Pauvreté et développement Mise en place d'une architecture financière internationale renforcée et stable, capable de répondre aux priorités de la croissance et du développement, notamment dans les pays en développement, et de promouvoir la justice économique et sociale UN 56/181 نحو هيكل مالي دولي معزز ومستقر يستجيب لأولويات النمو والتنمية، ولا سيما في البلدان النامية، ولتعزيز العدالة الاقتصادية والاجتماعية
    Aux niveaux économique et commercial, la création de l'Organisation mondiale du commerce en 1994 à Marrakech a mené à une intensification substantielle des échanges commerciaux dans le monde, mais elle n'a pas créé un système commercial juste capable de répondre aux attentes des pays en développement. UN أما على المستوى التجاري والاقتصادي، فقد أدى إنشاء منظمة التجارة العالمية سنة 1994 بمراكش، إلى تسريع وتيرة المبادلات التجارية الدولية، دون إحلال نظام تجاري منصف يستجيب للمستلزمات التنموية للبلدان النامية.
    56/181 Mise en place d'une architecture financière internationale renforcée et stable, capable de répondre aux priorités de la croissance et du développement, notamment dans les pays en développement, et de promouvoir la justice économique et sociale UN 56/181 نحو هيكل مالي دولي معزَّز ومستقر يستجيب لأولويات النمو والتنمية، ولا سيما في البلدان النامية، ولتعزيز العدالة الاقتصادية والاجتماعية
    56/181 Mise en place d'une architecture financière internationale renforcée et stable, capable de répondre aux priorités de la croissance et du développement, notamment dans les pays en développement, et de promouvoir la justice économique et sociale UN 56/181 نحو هيكل مالي دولي معزز ومستقر يستجيب لأولويات النمو والتنمية، ولا سيما في البلدان النامية، ولتعزيز العدالة الاقتصادية والاجتماعية
    On ne pourra pas parler d'une Organisation capable de répondre à la configuration actuelle des relations internationales sans placer l'Assemblée générale au centre du débat et des activités multilatérales. UN لا يمكننا أن نتكلم عن منظمة قادرة على الاستجابة للحالة الراهنة للعلاقات الدولية إنْ لم نحول الجمعية إلى مركز للنقاش والعمل المتعدد الأطراف.
    Le Venezuela estime, comme le Secrétaire général, que l'Organisation a été capable de répondre de façon décisive et créative aux exigences de la société internationale actuelle et aux valeurs prééminentes de la paix, de la démocratie et du développement qui se sont présentées comme des facteurs de rapprochement indiscutables dans l'action politique des Etats Membres. UN وتشاطر فنزويلا بالكامل اﻷمين العام اقتناعه بأن المنظمة قادرة على الاستجابة بشكل حاسم وخلاق لمطالــب المجتمع الدولــي المعاصــر ولقيم السلم والديمقراطيــة والتنمية التي برزت بوصفهــا عوامل مشتركة لا خلاف عليهــا في العمــل السياسي للدول اﻷعضاء.
    Les représentants du personnel se félicitent de ce que le Secrétaire général a l’ambition de faire de l’Organisation des Nations Unies une entité efficace, capable de répondre aux défis du siècle prochain en modifiant radicalement les attitudes en son sein et partagent cette vision. UN ٢٠ - وأعرب ممثلو الموظفين عن ترحيبهم برؤية اﻷمين العام المتمثلة في جعل اﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة لتحديات القرن المقبل بكفاءة وفعالية عن طريق إحداث تغيير جوهري في ثقافتها السلوكية، وعن مشاطرتهم إياه هذه الرؤية.
    Le Traité fonctionne bien depuis 35 ans, mais à moins qu'il ne soit considéré comme faisant partie d'un régime vivant, dynamique et capable de répondre à l'évolution des réalités, il deviendra progressivement moins pertinent et laissera le monde vulnérable et sans protection. UN وأضاف أن الاتفاقية عملت بشكل جيد على مدى 35 سنة، لكنها ستضمحل إلى زوال وتترك العالم ضعيفا وبلا حماية، ما لم تؤخذ على أنها جزء من نظام حي ودينامي وقادر على التطور بحيث يواكب المتغيرات على أرض الواقع.
    S'il est généralement admis qu'il faut prendre des mesures énergiques pour mettre en place un système agroalimentaire capable de répondre à une demande accrue, les avis divergent quant à la manière de procéder. UN 11 - وثمة توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى اتخاذ إجراءات حاسمة لإقامة نظام للزراعة والغذاء قادر على الاستجابة لتزايد الطلب، مع العلم أن كيفية تحقيق ذلك لا تزال موضع نقاش مستمر.
    L'Assemblée du millénaire et le Sommet du millénaire qui sont prévus pour l'an prochain, fourniront à l'ONU l'occasion de démontrer au monde entier que l'Organisation est capable de répondre efficacement aux problèmes qui se poseront à la communauté internationale au XXIe siècle. UN إن جمعية اﻷلفية ومؤتمر قمة اﻷلفية، المزمع عقدهما في السنة المقبلة، سيمثلان مناسبة يمكن لﻷمم المتحدة فيها أن تظهر للعالم أنها قادرة على التصدي بفعالية للمسائل التي ستواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين.
    Dans le cadre de la stratégie du Secrétaire général relative à la gestion des ressources humaines, l’organisation des carrières a pour but d’édifier durablement une fonction publique internationale hautement compétente et polyvalente, capable de répondre aux besoins présents et futurs de l’Organisation, et de satisfaire les besoins de perfectionnement et les aspirations professionnelles individuelles des fonctionnaires. UN في السياق العام لاستراتيجية اﻷمين العام المتعلقة بــإدارة الموارد البشرية للمنظمة، يتمثل الغرض من التطوير الوظيفي في بناء وإبقاء خدمة مدنية دولية متنوعة على مستوى رفيع من الكفاءة وتعدد المهارات قادرة على الوفاء باحتياجات المنظمة في الحاضر والمستقبل، ومن ثم تلبية احتياجات فرادى موظفيها من حيث تنمية قدراتهم وكذلك تطلعاتهم في مجال التطور الوظيفي.
    Une Organisation capable de tenir parole à l'égard des peuples et de se montrer à la hauteur de ses engagements, sera une Organisation forte, viable et utile, capable de répondre aux défis de l'avenir. UN والمنظمة التي تستطيع أن تفي بفعالية وتلتزم بوعدها للشعوب وفق ولايتها منظمة قوية، قادرة على الاستمرار ولها أهميتها، وقادرة على التصدي لتحديات المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more