Il y a beaucoup d'autres pays qui sont tout à fait capables d'envoyer des contingents de maintien de la paix pour prendre la place de ceux qui pourraient se sentir trop terrifiés pour faire face aux agresseurs en Bosnie-Herzégovine. | UN | وهناك العديد من الدول القادرة على إرسال قوات حفظ سلام لتحل مكان من يشعر بالرعب عن مقاومة المعتدين في البوسنة والهرسك. |
Lors de la mission qu'il a effectuée en Israël, mon Coordonnateur spécial a été saisi par le Gouvernement israélien d'allégations selon lesquelles le Hezbollah continuerait de reconstituer ses forces et posséderait des missiles capables d'atteindre Israël. | UN | وأثناء الزيارة التي قام بها منسقي الخاص إلى إسرائيل، أبلغته الحكومة الإسرائيلية بأن ثمة ادعاءات مفادها أن حزب الله لا يزال يعيد بناء قواته، وأنه يملك عددا هاما من الصواريخ القادرة على ضرب إسرائيل. |
e. Centrifugeuses capables d'accélérations de plus de 100 g et ayant des bagues collectrices capables de transmettre un courant électrique et des informations de signal. | UN | هـ - أجهزة طرد مركزي قادرة على خلق تسارع يتجاوز 100 ج، مزودة بحلقات منزلقة قادرة على توصيل التيار الكهربائي والإشارات المعلوماتية. |
Ce sont les seules armes jamais inventées qui sont capables d'anéantir toute vie sur la planète, et les arsenaux existants suffiraient à le faire plusieurs fois. | UN | إنها الأسلحة الوحيدة التي تم اختراعها حتى الآن، وتتمتع بالقدرة على تدمير الحياة بشكل كامل على هذا الكوكب؛ علماً بأن الترسانات التي نمتلكها الآن من هذه الأسلحة تستطيع القيام بذلك مرات متعددة. |
a) < < capables d'une > > résistance maximale à la traction de 460 MPa ou plus, à des températures de 293 K (20° C); et | UN | (أ) تتميز بمقاومة شد قصوى تبلغ 460 ميغا باسكال أو أكثر في درجة حرارة قدرها 293 كلفن (20 درجة مئوية)؛ |
Les enfants qui vivent dans des ménages dirigés par un enfant sont encore plus désavantagés et moins capables d'avoir accès à des services essentiels que les autres enfants pauvres. | UN | 43 - كما أن الأطفال المنتسبين لأسر يعيلها أطفال، هم أكثر حرماناً وأقل قدرةً على الحصول على الخدمات البالغة الأهمية من الأطفال الفقراء الآخرين. |
Il y avait peu de professionnels qualifiés capables d'appliquer des mesures basées sur la juste valeur. | UN | وهناك عدد قليل من المهنيين المؤهلين الذين يمكنهم تطبيق القياسات على أساس القيمة العادلة. |
Il a notamment été souligné que, pour les pays capables d'entrer dans les chaînes mondiales d'approvisionnement, les perspectives d'un développement tiré par les exportations étaient considérables. | UN | وشددت الأمانة، بصفة خاصة، على أن الفرص المتاحة لتحقيق التنمية التي تقودها الصادرات هي فرص كبيرة في حالة البلدان القادرة على الدخول في سلاسل الإمداد العالمية. |
Les pays capables d'exploiter ces facteurs ont réussi à enjamber d'un coup plusieurs étapes du processus de développement normal. | UN | وتمكنت البلدان القادرة على الاستفادة من هذه العوامل من تجاوز مراحل عديدة لعملية التنمية العادية. |
Il est aussi essentiel de créer des institutions capables d'appliquer ces dispositions, qui doivent aussi prévoir des réparations en faveur des victimes. | UN | ولا بديل عن إيجاد المؤسسات القادرة على تنفيذ هذه الأحكام التي لا بد وأن تشمل تعويضات ملائمة لصالح المجني عليهم. |
Le nombre des PME des pays en développement capables d'utiliser les services de financement électronique reste faible. | UN | وما زال عدد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية القادرة على استخدام التمويل الإلكتروني ضئيلاً. |
e. Centrifugeuses capables d'accélérations de plus de 100 g et conçues ou modifiées pour comprendre des bagues collectrices ou des dispositifs sans contact intégrés pouvant transmettre un courant électrique et des informations de signal. | UN | هـ - أجهزة طرد مركزي قادرة على خلق تسارع يتجاوز 100 ج، مصممة أو معدلة لإدماج حلقات منزلقة أو أجهزة مدمجة غير تلامسية قادرة على توصيل التيار الكهربائي أو الإشارات المعلوماتية أو كليهما. |
e. Centrifugeuses capables d'accélérations de plus de 100 g et conçues ou modifiées pour comprendre des bagues collectrices ou des dispositifs sans contact intégrés capables de transmettre un courant électrique et des informations de signal. | UN | هـ - أجهزة طرد مركزي قادرة على خلق تسارع يتجاوز 100 ج، مصممة أو معدلة لإدماج حلقات منزلقة أو أجهزة مدمجة غير تلامسية قادرة على توصيل التيار الكهربائي أو الإشارات المعلوماتية أو كليهما. |
Ce sont les seules armes jamais inventées qui sont capables d'anéantir toute vie sur la planète, et les arsenaux existants suffiraient à le faire plusieurs fois. | UN | إنها الأسلحة الوحيدة التي تم اختراعها حتى الآن، وتتمتع بالقدرة على تدمير الحياة بشكل كامل على هذا الكوكب؛ علماً بأن الترسانات التي نمتلكها الآن من هذه الأسلحة تستطيع القيام بذلك مرات متعددة. |
a) < < capables d'une > > résistance maximale à la traction égale ou supérieure à 900 MA à une température de 293 K (20 °C); et | UN | (أ) التي تتميز بمقاومة شد قصوى مقدارها 900 ميغاباسكال أو أكثر في درجة حرارة 293 كلفن (20 درجة مئوية)؛ |
Option 2: Le Groupe de travail spécial a convenu que, même si elles entraînaient des difficultés pour toutes les Parties, les conséquences négatives potentielles seraient beaucoup plus graves pour les pays parties en développement, notamment pour les plus pauvres et les plus vulnérables d'entre eux [qui sont les moins capables d'y faire face]. | UN | الخيار الثاني: سلّم الفريق العامل المخصص بأنه رغم كون الآثار السلبية المحتملة تشكل تحديات لجميع الأطراف، فإنها ستكون أشد وطأة على البلدان الأطراف النامية، ولا سيما البلدان الأطراف النامية الأشد فقراً وقابليةً للتعرض لهذه الآثار [والأقل قدرةً على التصدي لها]. |
Il est également important de veiller à ce qu'il y ait davantage de spécialistes mieux qualifiés, qui sont capables d'utiliser les dernières technologies. | UN | من المهمّ أيضا توفير عدد أكبر وأكثر كفاءة من الأخصائيين الذين يمكنهم استخدام أحدث التكنولوجيات. |
Machines à fluotourner, machines à repousser capables d'effectuer des opérations de fluotournage et des mandrins, comme suit : | UN | مكنات التشكيل بالانسياب ومكنات التشكيل بالدوران التي يمكن تشغيلها في التشكيل بالانسياب، والشياقات كما يلي: |
Certains États, capables d'utiliser les missiles, chercheraient maintenant à mettre au point des ogives chargées d'armes de destruction massive. | UN | ويقال إن بعض الدول، التي لديها القدرة على استخدام القذائف، تحاول تطوير رؤوس حربية بأسلحة للدمار الشامل. |
Si l'on attend des membres du personnel qu'ils soient mobiles et capables d'être affectés sur leur carrière dans un éventail de lieux d'affectation dont certains difficiles, cela a une incidence significative sur les normes médicales qui devraient être appliquées. | UN | فإذا كان من المتطلبات أن تكون لدى الموظفين إمكانية التنقّل وأن يمكن إيفاده خلال فترة الحياة الوظيفية إلى مجموعة متنوعة من مراكز العمل، بما فيها مراكز العمل الشاقة، فإن لذلك تأثيراً هاماً على المعايير الطبية التي ينبغي تطبيقها. |
Dans les régions où l'on a donné aux jeunes la possibilité de s'organiser, ils se sont montrés capables d'affronter le sida. | UN | وحيثما أتيحت للشبان فرصة تنظيم أنفسهم، تبيّن أنهم قادرون على التصدي للإيدز. |
67.2 Caméras à images électroniques (ou à obturateur électronique) capables d'une durée d'exposition égale ou inférieure à 50 ns; | UN | ٦٧-٢ كاميرات اطارية الكترونية )أو كاميرات تغلق الكترونيا( قادرة على التقاط الصور في وقت يبلغ ٥٠ نانو ثانية أو أقل؛ |
Pour la même raison, je veux que nous soyons capables d'aborder tous les problèmes en face. | UN | وللسبب ذاته، أريد أن نكون قادرين على أن نتصدّى لجميع المشاكل. |
b) Le manque de centres de protection spécialisés pour les enfants victimes, capables d'aider les enfants à surmonter les effets des sévices et de les réinsérer dans la société; | UN | (ب) قلة وجود مراكز متخصصة لحماية أطفال الضحايا تقوم بعلاجهم من آثار الاعتداء وتعيد دمجهم في المجتمع؛ |
3. capables d'effectuer des corrections d'équilibrage selon deux plans ou plus; et | UN | 3 - المكنات القادرة على تصحيح اختلال التوازن على محورين أو أكثر؛ و |