"capacité à" - Translation from French to Arabic

    • القدرة على
        
    • قدرتها على
        
    • قدرتهم على
        
    • قدرتنا على
        
    • القدرات على
        
    • قدرته على
        
    • والقدرة على
        
    • قدرتهن على
        
    • قدرتك على
        
    • قدرتي على
        
    • وقدرته على
        
    • لقدرتها على
        
    • مقدرتها على
        
    • بقدرته على
        
    • القدره على
        
    Une certaine capacité à apprendre et capacité d'effectuer un travail simple sous surveillance. UN لديه بعض القدرة على التعلم ويمكنه الاشتراك في الأعمال البسيطة تحت إشراف.
    :: Leur capacité à contrôler leur santé sexuelle et procréative; UN :: القدرة على التحكم في صحتهن الجنسية والإنجابية.
    Actuellement, de nombreux facteurs limitent notre capacité à prévoir et à détecter les changements climatiques futurs. UN هناك عدة عوامل تقيد حاليا القدرة على التنبؤ بتغير المناخ في المستقبل وكشفه.
    Son aptitude à mobiliser un appui politique bénéficie sans doute de sa capacité à fournir des articles sensibles pour appuyer les programmes d’armement d’autres pays. UN وقد تتعزز قابليتها للحصول على الدعم السياسي من خلال قدرتها على توفير أصناف حساسة لدعم برامج الأسلحة الخاصة لبلدان أخرى.
    L'ONU, travaillant en étroite collaboration avec le Gouvernement tadjik, démontre au Tadjikistan sa capacité à renforcer la paix et la stabilité. UN والأمم المتحدة إذ تعمل في طاجيكستان بتعاون وثيق مع الحكومة الطاجيكية، برهنت على قدرتها على تعزيز السلم والاستقرار.
    Grâce aux ateliers, les participants les moins expérimentés ont accru leur capacité à travailler plus efficacement aux processus nationaux d'adaptation. UN وطوال حلقات العمل، عمل المشاركون الأقل خبرة على بناء قدرتهم على الانخراط بفعالية أكبر في عمليات التكيف الوطنية.
    La paix et le développement dans les prochaines années dépendront largement de notre capacité à renouveler et réformer les Nations Unies. UN إن السلم والتنمية في السنوات القادمة سيعتمدان الى حد كبير على قدرتنا على تجديد وإصلاح اﻷمم المتحدة.
    capacité à faire participer toutes les parties prenantes et à les amener à un consensus UN :: القدرة على إشراك جميع أصحاب المصالح وبناء توافق آراء فيما بينهم
    capacité à avoir accès à un financement suffisant et prévisible UN :: القدرة على الحصول على التمويل الكاف والمنظور
    capacité à répondre aux priorités urgentes et aux besoins immédiats UN :: القدرة على التصدي للأولويات الملحة والاحتياجات الفورية
    Tandis que la demande d'aide est en augmentation, la récession économique mondiale diminue notre capacité à relever efficacement ces défis. UN وبينما يتزايد الطلب على القيام بأعمال، فإن الكساد الاقتصادي العالمي يحد من القدرة على التصدي بفعالية لتلك التحديات.
    Les bienfaits du Jihad indépendant: la capacité à s'adapter très rapidement. Open Subtitles : فوائد الجهاد المستقل هو القدرة على التكيف بسرعة
    Ce qui prouve que charme et beauté l'emportent sur l'intelligence et la capacité à gouverner. Open Subtitles بإثبات هذا الفوز الساحر الذى تغلب على الذكاء و القدرة على السيطرة
    Cela limite l'efficacité de l'Organisation et, parfois, remet même en cause sa capacité à agir. UN وهذا يحد من فعاليتها بل ويبعث من حين إلى آخر الشك في قدرتها على التحرك.
    Selon nous, l'ONU devrait améliorer sa capacité à coopérer avec d'autres institutions et organisations, en particulier sur une base régionale. UN ونرى أنه ينبغي أن تحسن الأمم المتحدة قدرتها على التعاون مع المؤسسات والمنظمات الأخرى، ولا سيما على أساس إقليمي.
    Ceux-ci sont par définition les plus faibles sur le plan structurel et les plus handicapés dans leur capacité à fonctionner. UN وهي، بحكم تعريفها، تعد أضعف البلدان، سواء من حيث هياكلها أم من حيث قدرتها على اﻷداء واﻹنجاز.
    Notre continent réalise que sa sécurité réside bien plus dans sa capacité à répondre aux besoins pressants de son développement que dans la puissance de ses arsenaux. UN إن قارتنا تفهم أن أمنها يكمن في قدرتها على الوفاء بالاحتياجات العاجلة للتنمية أكثر بكثير من قوة ترساناتها.
    Cette campagne peut aider à sensibiliser les jeunes et accroître leur capacité à rejeter les comportements sexuels inacceptables et la violence sexuelle. UN ويمكن لهذه الحملة أن تساعد في توعية الشباب وزيادة قدرتهم على رفض السلوك الجنسي غير المقبول والعنف الجنسي.
    Nous pensons que nous devons renforcer notre capacité à tous de prévenir et de régler les conflits, nationaux ou internationaux. UN ونؤمن بأن علينا أن نقوي قدرتنا على منع الصراعات وتسويتها، سواء كانت عبر الحدود أو داخلها.
    Mesures visant à améliorer la capacité technique à détecter et suivre le problème des stimulants de type amphétamine, y compris la capacité à mieux le comprendre UN إجراءات تحسين القدرات التقنية على كشف المنشّطات الأمفيتامينية ورصد مشكلتها، بما في ذلك القدرات على زيادة فهمها
    Une Partie que préoccupe sa propre capacité à honorer ses engagements ou l'inapplication par une autre Partie pourrait faire appel au processus. UN ويجوز لطرف يشعر بالقلق بشأن قدرته على تنفيذ التزاماته أو بشأن عدم التزام طرف آخر أن يلجأ إلى العملية.
    Nous avons ici un exemple de volonté politique et de capacité à faire de cette volonté une réalité. UN وهنا لدينا مثال على الارادة السياسية والتصميم والقدرة على ترجمة تلك الارادة إلى واقع.
    Souvent, leur capacité à rester dans le pays de destination dépend de leurs relations familiales. UN وكثيرا ما تكون قدرتهن على البقاء في بلد المقصد مرهونة بعلاقاتهن الأسرية.
    L'attachement émotionnel a-t-il un rôle important dans votre capacité à apprécier le sexe ? Open Subtitles هل الارتباط العاطفي له دور هام في قدرتك على الاستمتاع بالجنس؟
    Je n'avais rien d'autre sur le bout de la langue que le stress de mon manque de capacité à impressionner. Open Subtitles لم يكن هناك شيء على طرف لساني عدا التوتر من عدم قدرتي على جعلهم يعجبون بي
    Les travaux scientifiques augmentent aussi considérablement la résilience d'un pays et sa capacité à s'adapter aux changements climatiques. UN وإلى جانب ذلك، تعزز الأنشطة العلمية بقدر كبير القدرة التكيفية لبلد ما وقدرته على التأقلم مع تغير المناخ.
    Ces hélicoptères sont essentiels en raison de leur capacité à assurer la protection de la Force et en tant qu'éléments de dissuasion. UN وتعد هذه المروحيات أساسية نظرا لقدرتها على توفير حماية للقوة والعمل كقوة رادعة.
    La crédibilité de cette Organisation doit se refléter dans sa capacité à faire respecter la Charte et le droit international. UN إن مصداقية هذه المنظمة يجب أن تنعكس في مقدرتها على صيانة الميثاق وإنفاذ القانون الدولي.
    La Chine est favorable au renforcement du Bureau, notamment pour ce qui est de sa capacité à remédier aux difficultés humaines et financières des pays en développement. UN والصين تؤيد دعم المكتب، وخاصة فيما يتصل بقدرته على معالجة الصعوبات البشرية والمالية التي تواجهها البلدان النامية.
    C'est un ... un agressif et dénégérateur trouble neuromusculaire qui va éventuellement me faire perdre ma capacité à contrôler ... mon corps. Open Subtitles انه عدائي , انتكاسي و يسبب اضطراب في الاعصاب والذي سيقوم في نهاية الامر بحرماني من القدره على التحكم بجسدي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more