Avant tout, nous ne devons jamais perdre espoir en la capacité de l'Organisation de se réformer, en sa perfectibilité. | UN | وعلى كلٍ، علينا ألا نفقد الأمل إطلاقا في قدرة المنظمة على الإصلاح، وفي إمكانية وصولها إلى الكمال. |
Le déroulement désordonné de certaines opérations de paix remet en cause la capacité de l'Organisation à gérer les conflits. | UN | فالتطورات الفوضوية لبعض عمليات حفظ السلام تشكك في قدرة المنظمة على إدارة الصراعات. |
Nous espérons que ces deux processus contribueront à développer davantage la capacité de l'Organisation d'atteindre efficacement ses objectifs. | UN | ونأمل أن تسهم هاتان العمليتان في زيادة تطوير قدرة المنظمة على تحقيق أهدافها بفعالية. |
Plusieurs délégués ont souligné que la croissance zéro du budget de la FAO limite la capacité de l'Organisation à aider les pays en développement. | UN | وأكد العديد من المندوبين أن ميزانية المنظمة على أساس النمو الصفري قد أعاقت قدرات المنظمة على مساعدة البلدان النامية. |
Ce travail est un vivant exemple de la capacité de l'Organisation de s'attaquer aux tâches les plus difficiles et d'obtenir des résultats concrets. | UN | ويمثل هذا العمل مثالا حيا على مقدرة المنظمة على التصدي لأصعب المهام وتحقيق نتائج هامة. |
C'est dire que nous restons confiants en la capacité de l'Organisation à traduire dans les faits les aspirations de tous les peuples pour un monde de solidarité, de justice et de paix. | UN | ولهذا فإننا ما زلنا نثق بقدرة المنظمة على تحقيق تطلعات جميع الشعوب الى عالم يسوده التضامن والعدالة والسلام. |
Il a engagé les États Membres à renforcer la capacité de l'Organisation en la matière. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى تعزيز قدرات الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
À mon avis, une priorité parallèle doit être accordée au développement et à l'amélioration de la capacité de l'Organisation d'assumer ses responsabilités en matière de sécurité collective. | UN | هناك في رأيي أولوية موازية لتطوير وتحسين قدرة المنظمة على الاضطلاع بمسؤولياتها المتعلقـــة باﻷمن الجماعــــي. |
Les réserves de l'Organisation des Nations Unies pourraient également retrouver ainsi des niveaux normaux, et la capacité de l'Organisation de répondre aux attentes des États Membres s'en trouverait renforcée. | UN | كما أن ذلك سيسمح بعودة احتياطي اﻷمم المتحدة إلى المستويات الطبيعية، وتعزيز قدرة المنظمة على تلبية توقعات الدول اﻷعضاء. |
La capacité de l'Organisation de gérer le changement n'a pas été suffisamment analysée. | UN | ولم يجر قدر كاف من التحليل لمدى قدرة المنظمة على ضبط التغيير. |
Cette situation a des répercussions non négligeables sur la capacité de l'Organisation à exécuter ses programmes conformément au plan. | UN | ولهذا تأثيرات ملموسة على قدرة المنظمة على التنفيذ وفقاً لخططها. |
Ces objectifs opérationnels détermineront la capacité de l'Organisation à obtenir des résultats en termes de développement dans ses pays de programme. | UN | وستشكل هذه الأهداف قدرة المنظمة على تحقيق النتائج الإنمائية في البلدان المشمولة ببرامجها. |
Le délai de six mois et demi qu'il faut pour sélectionner un candidat nuit à la capacité de l'Organisation de s'acquitter de ses mandats. | UN | ويؤثر استغراق اختيار مرشح موظف ستة أشهر ونصف الشهر على قدرة المنظمة على الوفاء بولايتها. |
En outre, la formation du personnel, qui absorbe des ressources considérables, serait un autre moyen de renforcer la capacité de l'Organisation. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يؤدي تدريب الموظفين الذي تصرف عليه موارد كبيرة إلى تعزيز قدرة المنظمة. |
La République démocratique populaire lao appuie toutes les initiatives visant à renforcer la capacité de l’Organisation dans le domaine du maintien de la paix, mais elle espère que ces initiatives seront prises avec prudence, en tenant compte des expériences passées et que l’on n’utilisera pas ces opérations comme un moyen d’ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وعلى الرغم من أن وفده يؤيد أية مبادرة ترمي إلى تعزيز قدرات المنظمة في مجال حفظ السلام، فإنه يتوقع أيضا أن تبحث هذه المبادرات بقدر كبير من الحذر، وأن تؤخذ التجارب السابقة بعين الاعتبار، وألا تستخدام عمليات حفظ السلام كوسيلة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
La Division des investigations a poursuivi son initiative dans le domaine de la formation visant à améliorer la capacité de l'Organisation à procéder à des investigations de base. | UN | 138 - واصلت شعبة التحقيقات مبادرتها في مجال التدريب التي تهدف إلى تعزيز قدرات المنظمة على إجراء عمليات تحقيق أساسية. |
Avec ces résolutions, nous avons permis au Secrétaire général de prendre les premières mesures visant à renforcer la capacité de l'Organisation de faire progresser le programme de désarmement et d'exécuter ses mandats de maintien de la paix. | UN | وبهذين القرارين، مكنّا الأمين العام من اتخاذ الخطوات الأولية في تعزيز قدرات المنظمة للنهوض بجدول أعمال نزع السلاح وفي الاضطلاع بولايات المنظمة لحفظ السلام. |
Il a été vraiment encourageant de voir, en dépit des graves incertitudes qui pèsent actuellement sur les relations internationales, qu'il existe un optimisme largement répandu quant à la capacité de l'Organisation de satisfaire les attentes et les besoins de ses Membres. | UN | ومن المفجع حقا أن نرى أنه على الرغم من الشكوك الخطيرة السائدة اﻵن في العلاقات الدولية، يوجد تفاؤل واسع النطاق إزاء مقدرة المنظمة على تلبية توقعات واحتياجات أعضائها. |
En fin de compte, nous estimons que tous ces nouveaux partenariats mondiaux renforceront la capacité de l'Organisation d'aider les pays en développement, ainsi que les pays à économie en transition, pour qu'ils puissent avoir part aux avantages de la mondialisation. | UN | وفي التحليل الأخير نرى أن هذه الشراكات العالمية الجديدة سوف تعزز مقدرة المنظمة على مساعدة البلدان النامية وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على تقاسم منافع العولمة. |
La capacité de l’Organisation à réaliser les buts qui sont les siens dépendra de la volonté politique des donateurs, se traduisant par l’apport de ressources suffisantes pour la coopération, et d’une bonne exécution des programmes par les pays bénéficiaires. | UN | أما مقدرة المنظمة على تحقيق أهدافها فستعتمد على الارادة السياسية للجهات المتبرعة، التي تترجم الى موارد كافية من أجل التعاون، كما تعتمد على التنفيذ الفعال للبرامج من جانب البلدان المستفيدة. |
Pour terminer, je voudrais exprimer la foi du Venezuela dans la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'assurer l'arbitrage permanent de la paix et du développement. | UN | وفي الختام، أود أن أعرب عن ثقة فنزويلا بقدرة المنظمة على العمل كحكم دائم للسلام والتنمية. |
:: Renforcer la capacité de l'Organisation des Nations Unies d'évaluer et de recenser les priorités et les besoins, notamment pour ce qui est de l'utilisation des ressources militaires; | UN | :: تعزيز قدرات الأمم المتحدة لتقييم وتحديد الأولويات والاحتياجات، بما في ذلك استخدام الأصول العسكرية؛ |
La réduction des ressources ordinaires du PNUD aurait également des incidences sur la capacité de l'Organisation de mobiliser des ressources, notamment des ressources autres que les ressources de base, qui sont d'une importance décisive pour les économies des pays en développement. | UN | وقال إن تخفيض الموارد العادية للبرنامج اﻹنمائي يمكن ايضا أن تؤثر على فاعلية المنظمة في تعبئة الموارد التي تتسم بأهميتها البالغة للاقتصادات النامية، بما فيها الموارد غير اﻷساسية. |
II. État d'avancement de la restructuration de la capacité de l'Organisation des opérations | UN | ثانيا - حالة تنفيذ إعادة هيكلة قدرات حفظ السلام |
En 2008, l'ancien Président de l'organisastion a été promu à un poste élevé dans l'appareil étatique et cela a amélioré la capacité de l'Organisation d'influer sur les politiques du Gouvernement chinois concernant les personnes handicapées. | UN | في عام 2008، تمّت ترقية الرئيس الأسبق للمنظمة إلى منصب قيادي في الدولة، وهو ما حسّن كثيرا من قدرة الاتحاد على التأثير في سياسة الحكومة بشأن مسألة الإعاقة. |