En outre, les flux nets de capitaux vers les pays en développement sont en forte baisse depuis 2000 et, dans certains cas, négatifs. | UN | وبالمثل، هبطت بشكل حاد التدفقات الصافية لرأس المال إلى البلدان النامية منذ عام 2000، وكانت سلبية في بعض الحالات. |
Il importe au plus haut point de tirer parti de la chute enregistrée dans les flux de capitaux vers les pays en développement en augmentant les flux multilatéraux et bilatéraux, notamment l'aide publique au développement. | UN | ومن الملح على نحو خاص أن نصحح الهبوط الذي شهدته تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية من خلال زيادة التدفقات المتعددة الأطراف والثنائية، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية. |
En deuxième lieu, l'intervenant rappelle que, dans la théorie, la libéralisation des marchés aurait dû favoriser un afflux de capitaux vers les pays en développement. | UN | وأشار، ثانيا، إلى أن من المفترض من الناحية النظرية أن يؤدي تحرير الأسواق إلى تدفق رأس المال إلى البلدان النامية. |
Au cours des années 90, les mouvements de capitaux vers les pays en développement étaient plutôt favorables, jusqu'à l'éclatement de la crise financière asiatique. | UN | 24 - كانت تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان النامية في التسعينات مواتية في معظمها إلى أن نشبت الأزمة المالية الآسيوية. |
14. Les flux de capitaux vers les pays en développement jouent souvent un rôle utile en tant que source de financement du développement et certains pays ont tiré un grand parti de l'investissement privé étranger. | UN | 14- وتلقى تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان النامية استحساناً عاماً باعتبارها مصدراً لتمويل التنمية، وهناك بعض البلدان النامية التي استفادت كثيراً من الاستثمار الأجنبي الخاص. |
Cependant, l'année dernière, les flux de capitaux vers les pays en développement ont fortement diminué en raison de la crise. | UN | بيد أنه نتيجة للأزمة، انخفضت التدفقات الرأسمالية إلى البلدان النامية انخفاضا شديدا في السنة الماضية. |
Sur le plan externe, le retrait des mesures d'assouplissement quantitatif aux États-Unis a affaibli les courants de capitaux vers les pays en développement. | UN | ففيما يتعلق بالعوامل الخارجية، أدى سحب تدابير التيسير الكمي في الولايات المتحدة إلى إضعاف التدفقات الرأسمالية إلى البلدان النامية. |
On avait espéré que le ralentissement économique et l'assouplissement des politiques monétaires dans les pays industrialisés déclencheraient un mouvement des capitaux vers les pays en développement, comme cela avait été le cas au début des années 90, mais cette attente ne s'est pas réalisée. | UN | أما التوقع بأن يسفر التباطؤ الاقتصادي وتراخي السياسات النقدية في البلدان الصناعية عن حفز تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية، كما كان عليه الحال في أوائل التسعينات، فلم يتحقق. |
Ces mesures doivent viser à supprimer les déséquilibres économiques et les inégalités du système, à diriger les flux de capitaux vers les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les pays sans littoral, et à améliorer les politiques de taux de change. | UN | وقال إن هذه التدابير يجب أن تعالج أوجه عدم التوازن وعدم المساواة النظامية في العلاقات الاقتصادية الدولية، وترفع تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية، مع تحسين سياسة أسعار الصرف. |
Ces décisions ne peuvent faire l'économie d'un accord mondial sur le commerce et d'une amélioration du niveau d'aide publique au développement et des flux de capitaux vers les pays en développement. | UN | يجب أن تأخذ هذه القرارات في الحسبان الحاجة إلى التوصل إلى اتفاق عالمي بشأن التجارة وإلى رفع مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية وتدفقات رأس المال إلى البلدان النامية. |
L'Institut virtuel a également mis en ligne un module d'enseignement sur les flux de capitaux vers les pays en développement, et prêté son concours aux universitaires d'Éthiopie, du Kenya et du Zimbabwe qui ont adapté ses supports d'enseignement sur l'investissement étranger direct (IED), la compétitivité et le développement, et le commerce régional au contexte de leur pays. | UN | كما نشر المعهد وحدة تعليمية لتدفقات رأس المال إلى البلدان النامية وقدم دعماً لأكاديميين من إثيوبيا وزمبابوي وكينيا في تكييف مواد المعهد التعليمية في مجالات الاستثمار الأجنبي المباشر، والقدرة التنافسية والتنمية، والتجارة الإقليمية مع ظروف بلدانهم. |
À la suite de la crise financière, les flux de capitaux vers les pays à revenu intermédiaire ont été au centre du débat sur la stabilité économique et financière nationale et mondiale. | UN | 48 - وفي أعقاب الأزمة المالية، احتلت تدفقات رأس المال إلى البلدان المتوسطة الدخل مركز الصدارة في النقاش بشأن السياسات المتعلقة بالاستقرار الاقتصادي والمالي على الصعيدين العالمي والمحلي. |
La conjoncture économique reste marquée par l'instabilité et la diminution des flux de capitaux vers les pays en développement, lesquels ont enregistré des transferts nets négatifs de ressources de 192 milliards de dollars en 2002, soit près du double de la moyenne mondiale des années 1998 et 2000. | UN | ولا يزال الوضع الاقتصادي متسما بعدم الاستقرار وتناقص تدفقات رأس المال إلى البلدان النامية، التي عانت في عام 2002 تحويلات صافية سلبية للموارد بلغت قيمتها 000 192 مليون دولار، وهو ما يعادل تقريبا ضعف المتوسط السنوي المسجل فيما بين عامي 1998 و 2000. |
Il est nécessaire d'examiner l'évolution récente des flux de capitaux vers les pays en développement et les nouvelles initiatives visant à renforcer les institutions internationales et à améliorer le flux et la stabilité du financement pour le développement. | UN | 50 - إن ثمة حاجة إلى دراسة الاتجاهات الناشئة مؤخرا في تدفق رأس المال إلى البلدان النامية والمبادرات الجديدة الرامية إلى تعزيز المؤسسات الدولية وتحسين تدفق واستقرار الأموال للتنمية. |
14. Les flux de capitaux vers les pays en développement jouent souvent un rôle utile en tant que source de financement du développement et certains pays ont tiré un grand parti de l'investissement privé étranger. | UN | 14- وتلقى تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان النامية استحساناً عاماً باعتبارها مصدراً لتمويل التنمية، وهناك بعض البلدان النامية التي استفادت كثيراً من الاستثمار الأجنبي الخاص. |
66. Il faut renforcer les efforts internationaux en vue d'accroître les flux de capitaux vers les pays à économie en transition et d'améliorer les transferts financiers nets. | UN | 66 - ودعت إلى مضاعفة الجهود الدولية المبذولة لزيادة تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال ولتحسين صافي التحويلات المالية. |
11. Souligne que les initiatives de coopération internationale visant à promouvoir les activités commerciales et la stabilité financière et à renforcer les systèmes de réglementation des entreprises et des secteurs financier et bancaire devraient encourager les flux de capitaux vers les pays en développement; | UN | " 11 - تشدد على ضرورة أن يجري في إطار مبادرات التعاون الدولي الرامية إلى تعزيز أنشطة قطاع الأعمال وتحقيق الاستقرار المالي وإلى تعزيز الأنظمة التي تنظم قطاع الشركات والقطاعين المالي والمصرفي، تشجيع تدفقات رؤوس الأموال إلى البلدان النامية؛ |
Non seulement les flux de capitaux vers les pays en développement, notamment en Afrique, doivent être accrus, mais les pays développés doivent honorer les engagements qu'ils ont pris à diverses réunions internationales, y compris à Monterrey et à Johannesburg, de façon que leurs politiques soient compatibles avec les objectifs du Millénaire pour le développement et qu'elles en favorisent la réalisation. | UN | ونبه إلى أن الأمر لا يقتصر فقط على ضرورة زيادة التدفقات من رؤوس الأموال إلى البلدان النامية وخاصة إلى أفريقيا، ولكن ينبغي للبلدان المتقدمة أن تفي بالالتزامات التي تعهدت بها في مجموعة متنوعة من التجمعات الدولية بما في ذلك ما تم في مونتيري وجوهانسبرغ لضمان أن تأتي سياساتها متسقة مع ومفضية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Aussi, la communauté internationale est-elle appelée à intensifier ses efforts pour renforcer les flux de capitaux vers les pays en développement, notamment vers le continent africain, en vue d'appuyer les actions de ces pays visant à concrétiser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن ثم ينبغي أن يكثف المجتمع الدولي جهوده لزيادة التدفقات الرأسمالية إلى البلدان النامية، لا سيما في القارة الأفريقية، ليتسنى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
De l'ensemble des flux de capitaux vers les pays en développement, les IED restent le principal élément et ne cessent d'augmenter: ils ont représenté plus de la moitié de la totalité des flux de ressources vers ces pays et ont été très largement supérieurs aux flux de capitaux publics ces dernières années. | UN | ومن بين إجمالي التدفقات الرأسمالية إلى البلدان النامية، ظل الاستثمار الأجنبي المباشر أكبر عنصرٍ مكوّنٍ لهذه التدفقات، وهو آخذ في الارتفاع: ومثل أكثر من نصف جميع تدفقات الموارد إلى البلدان النامية وكان أكبر بعدة مرات من التدفقات الرسمية في الأعوام الأخيرة. |
Les programmes expansionnistes d'assouplissement quantitatif appliqués par les États-Unis d'Amérique et par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord ont eu pour conséquence non souhaitée un essor des apports de capitaux vers les pays en développement de 2009 à 2013. | UN | وكانت إحدى النتائج غير المقصودة من برامج التيسير الكمي التوسعية للولايات المتحدة الأمريكية والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية هي حدوث موجة من التدفقات الرأسمالية إلى البلدان النامية في الفترة من عام 2009 إلى عام 2013. |
2. L'Organisation des Nations Unies a son rôle à jouer en aidant le système financier international à évoluer pour renforcer les flux de capitaux vers les pays en développement et atténuer les impacts négatifs du transfert net des ressources entre pays en développement et pays développés. | UN | 2 - وأردف قائلاً إن على الأمم المتحدة القيام بدور في تشجيع الآليات الدولية على اجتذاب التدفقات الرأسمالية إلى البلدان النامية، ومن ثم تخفيف الأثر السلبي للتحويل الصافي للموارد من البلدان النامية إلى الخارج. |