Tant que les puissants imposeront leurs caprices aux aspirations des déshérités, l'ONU existera. | UN | ومادامت نزوات اﻷقوياء مستمرة في تحدي تطلعات الضعفاء، ستكون هناك أمم متحدة. |
Nous valons moins qu'un pion, et les caprices des États-Unis, avec leurs règles qui varient constamment, compromettent non seulement notre avenir, mais aussi notre existence même. | UN | بل إننا أقل من قطع الشطرنج ذاتها، ﻷن نزوات الولايات المتحدة وقواعدها المتغيرة باستمرار لا تمس مستقبلنا فحسب بل تمس وجودنا ذاته. |
Je suis sûre que vous connaissez les caprices de l'amour. | Open Subtitles | أنا واثقة أن أهواء الحب ليست غريبة عليك. |
Ils réagissaient aussi contre la légèreté du Gouvernement zaïrois sur des questions aussi fondamentales que le droit à la nationalité, littéralement abandonnées aux caprices des politiciens. | UN | وقد ردت أيضا على استخفاف حكومة زائير بمسائل أساسية مثل الحق في الجنسية الذي تُرك عمليا لنزوات السياسيين. |
Il est particulièrement difficile d’estimer à distance la puissance d’une explosion nucléaire à partir des données sismiques disponibles, car la relation entre les signaux sismiques et la puissance d’une explosion n’est pas constante mais dépend des caprices de la géologie et d’un certain nombre d’autres facteurs inconnus. | UN | ومن الصعب بصفة خاصة تقدير قوة التفجير الجوفي بوسائل قياس الزلازل من بعد على أساس البيانات المتاحة حاليا. فالعلاقة بين اﻹشارات الزلزالية وقوة الانفجار ليست ثابتة بل تتأثر بالاختلافات في الخواص الجيولوجية وبعدد من العوامل اﻷخرى غير المعروفة. |
Will Graham est poussé par sa vanité et ses caprices. | Open Subtitles | ويل جراهام منقاد بالخيلاء و نزواته الخاصة |
Le Niger veut aujourd'hui se libérer des caprices du ciel pour mettre ses enfants à l'abri de la faim et de la soif. | UN | تريد النيجر أن تحرر نفسها من تقلبات السماء كيما تنقذ أطفالها أخيرا من الجوع والعطش. |
Il est impossible de ne pas imaginer ce que... Je ne vais pas céder à vos caprices enfantins. | Open Subtitles | ـ مستحيل أنك لم تتخيل ما حدث ـ أنا لن أنغمس في نزواتك الطفولية |
Haïti, comme les autres îles exposées des Caraïbes, est également particulièrement vulnérable aux caprices des catastrophes naturelles et à la détérioration de l'environnement. | UN | وهايتي، شأن غيرها من جزر منطقة البحر الكاريبي الضعيفة، تتعرض كذلك بشدة لتقلبات الكوارث الطبيعية والتدهور البيئي. |
Nous avons vécu... et perdu trop longtemps avec les caprices de nos maîtres. | Open Subtitles | لقد عِشنا وخسرنا تحت نزوات أسيادنا لوقتٍ طويل للغاية |
sont prévus pour notre propre bien et ne sont pas les caprices d'un univers indifférent | Open Subtitles | مدبرة من أجل خيرنا.. والتى هى ليست نزوات فى عالم عبثى.. |
L'image des femmes que présentent les spectacles pornographiques télévisés les fait apparaître comme des objets sexuels consentant destinées à satisfaire les caprices des hommes et l'image des hommes est également choquante. | UN | والصورة التي تقدمها البرامج الإباحية التلفزيونية للمرأة على أنها أداة جنسية متلهفة على إرضاء نزوات الرجال، والصورة المقابلة التي تقدمها تلك البرامج للرجل، صورتان لا تقلان عن ذلك فحشا. |
C'est là le seul critère objectif. Toute autre mesure reviendrait à accepter les caprices des puissants. | UN | وذلك هو المعيار الموضوعي الوحيد؛ وأي شيء آخر يعني قبول أهواء القوي. |
Aucun amant n'a jamais analysé les caprices de sa maîtresse plus assidûment que je n'ai étudié ceux de Franklin Delano Roosevelt. | Open Subtitles | لم يحلل عاشق في أي وقت مضى أهواء عشيقته باجتهاد أكثر.. مما فعلت مع "فرانكلين ديلانو روزفلت" |
Bien que nous reconnaissions le fait que des mesures ont été prises par le Conseil pour améliorer ses méthodes de travail, celles-ci restent partielles et imprévisibles, et ne sont mises en oeuvre qu'en fonction des caprices et de la bonne volonté du Conseil. | UN | وفي حين نسلم بحقيقة أن المجلس اتخذ تدابير لتحسين أساليب عمله، فإن هذه التدابير ما زالت جزئية ولا يمكن التنبؤ بها، ولا تنفذ إلا وفق أهواء المجلس وإرادته. |
De toute évidence, le cours de l'histoire n'obéit pas aux caprices du calendrier. | UN | ومن الواضح أن مسيرة التاريخ لا تخضع لنزوات الحسابات الفلكية. |
Il est particulièrement difficile d'estimer à distance la puissance d'une explosion nucléaire à partir des données sismiques disponibles, car la relation entre les signaux sismiques et la puissance d'une explosion n'est pas constante mais dépend des caprices de la géologie et d'un certain nombre d'autres facteurs inconnus. | UN | فالعلاقة بين اﻹشارات الزلزالية وقوة الانفجار ليست ثابتة بل تتأثر بالاختلافات في الخواص الجيولوجية وبعدد من العوامل اﻷخرى غير المعروفة. |
Il a des caprices compréhensibles, vu son âge. | Open Subtitles | كانت لديه نزواته التي كانت شيئا مفهوما بالنسبة لعمره |
Les avancées économiques du pays sont menacées par les caprices de la nature. | UN | وقد هدّدت تقلبات الطبيعة المكاسب الإنمائية التي كان قد حقّقها البلد. |
Le développement national devrait continuer à être mené par le pays lui-même sans dépendre des caprices et des fantaisies de puissants États donateurs. | UN | والتنمية على المستوى القطري ينبغي أن تبقى إدارتها قطرية وألا تخضع لأهواء ونزوات الدول المانحة القوية. |
Les humains sont des créatures inférieures créées pour satisfaire mes caprices. | Open Subtitles | البشر هم مخلوقات أدنى، يصلح إلا للعمل في هوى بلادي. |
Et la mer entière sera à la merci de chacun de mes caprices. | Open Subtitles | وسيكون البحر بأكمله تحت رحمة نزواتي |
De la même manière que le droit à la vie doit être garanti, le droit à la liberté de religion ne peut pas être soumis aux caprices de l'homme. | UN | ومثلما لا يجوز التصرف بالحق في الحياة بحسب الرغبات، فإنه لا يجوز إخضاع الحرية الدينية للأهواء البشرية. |
C'est sur la base de ces paramètres que nous pourrons alors définir si une démocratie est institutionnelle ou assujettie au bon vouloir d'un dirigeant unique; si elle est régie par un système juridique ou par des caprices individuels; si c'est une démocratie progressiste ou arriérée; si elle est inclusive ou exclusive. | UN | وفي إطار هذه المعايير، بإمكاننا أن نصنف ديمقراطية ما بأنها مؤسسية أو بأنها سطحية ليس إلا؛ وبأنه يحكمها النظام القضائي أو بأن الأهواء الشخصية هي التي تتحكم فيها؛ وما إذا كانت تقدمية أم رجعية، شاملة أم قائمة على الإقصاء. |