"car ces" - Translation from French to Arabic

    • لأن هذه
        
    • لأن تلك
        
    • حيث أن هذه
        
    • لأن هؤلاء
        
    • نظرا ﻷن هذه
        
    • إذ أن هذه
        
    • نظراً إلى أن هذه
        
    • حيث أن تلك
        
    • إذ أن تلك
        
    • نظرا ﻷنها
        
    • نظرا إلى أن هذه
        
    • بالنظر إلى أن هذه
        
    • لأن هاتين
        
    • حيث إن تلك
        
    • ذلك أن هذه
        
    Refonte, car ces comptes ne sont plus applicables dans le cadre des normes IPSAS. UN أعيد تعريفها لأن هذه الحسابات لم تعد منطبقة في إطار المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام
    Ce domaine est important, car ces instruments peuvent beaucoup contribuer à la mobilisation de l'investissement privé. UN فهذا المجال هام لأن هذه النواتج يمكنها أن تلعب دوراً حفّازا في تعبئة التمويل الخاص.
    Ces principes de base sont aussi énoncés dans la Constitution, car ces droits fondamentaux appartiennent à tous. UN وتبدو نقطة الانطلاق هذه واضحة أيضاً في أحكام الدستور، لأن هذه الحقوق الأساسية تنطبق على الجميع.
    Ils ne peuvent plus compter sur les grandes armées de Slobodan Milošević, car ces armées ont été vaincues dans notre lutte héroïque. UN فلن يكون بوسعهم التعويل بعد الآن على قوة جيوش سلوبودان ميلوزيفيتش، لأن تلك الجيوش قد هزمها كفاحنا البطولي.
    Nous restons cependant préoccupés des incidences néfastes et graves de la prolifération des conflits en Afrique sur nos capacités de développement, car ces conflits ont ruiné les efforts faits pour améliorer les conditions de vie de nos peuples et ralenti les progrès vers la transformation économique, sociale et politique du continent. UN ومع ذلك، لا نزال نشعر بالقلق إزاء أن انتشار الصراعات في أفريقيا له تأثير سلبي خطير على قدراتنا اﻹنمائية، حيث أن هذه الصراعات تقوض الجهود المبذولة من أجل تحسين ظـــروف عيش شعوبنا وتؤخر التقدم نحو التحول الاقتصـــادي والاجتماعـــي والسياسي في أفريقيا.
    La Commission doit faire très attention, car ces questions ne sont pas purement rédactionnelles. UN ويجب أن تكون اللجنة شديدة الحذر لأن هذه المسائل ليست مسائل صياغة بحتة.
    De telles normes sont nécessaires car ces banques opèrent dans un vide juridique. UN وتلزم الحاجة لهذه المعايير نظرا لأن هذه المصارف تعمل بدون قانون قابل للتطبيق.
    L'Enquête sur les foyers n'a pas pu fournir d'informations sur les logements surpeuplés ou humides, car ces facteurs ne figurent pas sur la fiche d'enquête. UN ولا يقدم المسح الأسري أي معلومات بشأن المنازل المكدسة أو الرطبة لأن هذه المسائل لم يعالجها الاستبيان.
    Cette situation a été considérée comme un problème de santé publique car ces produits alimentaires sont très souvent mangés crut au Brésil. UN ويعتبر هذا الأمر مشكلة صحية عامة نظراً لأن هذه الأطعمة تؤكل نيئةً على نطاق واسع في البرازيل.
    Cette situation a été considérée comme un problème de santé publique car ces produits alimentaires sont très souvent mangés crut au Brésil. UN ويعتبر هذا الأمر مشكلة صحية عامة نظراً لأن هذه الأطعمة تؤكل نيئةً على نطاق واسع في البرازيل.
    Elles ne s'appliquent pas non plus à des intérêts susceptibles de naître ultérieurement mais qui n'existent pas au présent, car ces intérêts ont un caractère intrinsèquement hypothétique et incertain. UN كما أنها لا تنطبق على المصالح المحتملة التي قد تنشأ في المستقبل ولكنها غير موجودة في الوقت الراهن، لأن هذه المصالح تكون بطبيعتها افتراضية وغير مؤكدة.
    Elles ne s'appliquent pas non plus à des intérêts susceptibles de naître ultérieurement mais qui n'existent pas au présent, car ces intérêts ont un caractère intrinsèquement hypothétique et incertain. UN كما أنها لا تنطبق على المصالح المحتملة التي قد تنشأ في المستقبل ولكنها غير موجودة في الوقت الراهن، لأن هذه المصالح تكون بطبيعتها افتراضية وغير مؤكدة.
    La délégation des États-Unis propose par conséquent d'exclure les conventions de compensation globale, car ces opérations ne nécessitent, pour permettre l'offre de crédit, aucune intervention de la Convention. UN لذا، يقترح وفده استبعاد اتفاقات المعاوضة لأن تلك المعاملات لا تتطلب تدخل الاتفاقية لجعل تقديم الائتمان ممكناً.
    Cela est important, car ces points géographiques représentent environ 90 % de la frontière terrestre que partagent les deux pays. UN وهذا مهم لأن تلك النقاط الجغرافية تغطي قرابة 90 في المائة من الحدود البرية التي يتشاطرها البلدان.
    On assiste à une claire orientation vers le regroupement régional, surtout dans les pays industrialisés, ce qui pourrait faire craindre des restrictions, car ces groupements n'imposeraient pas de limites à leurs barrières protectionnistes. UN وثمة اتجاه واضح نحو التجمع اﻹقليمي، لا سيما بين البلدان الصناعية، وهو ما يمكن أن يفضي إلى فرض قيود في المستقبل، حيث أن هذه التجمعات لا تضع حدودا لما تفرضه من حواجز حمائية.
    La situation était préoccupante car ces personnes n'avaient été convaincues d'aucun délit. UN وقالت إن هذه المسألة تثير القلق لأن هؤلاء الأشخاص لم يُدانوا بأي جريمة.
    Le mobilier a été identifié séparément au moyen d'étiquettes car ces articles sont moins exposés à des vols ou à des déplacements en raison de leurs dimensions. UN أما قطع اﻷثاث فقد عرفت كمجموعة منفصلة عن طريق استعمال بطاقات تعريف نظرا ﻷن هذه اﻷشياء أقل تعرضا للسرقة أو النقل بسبب حجمه.
    Dans cette résolution, l’Assemblée demandait à la communauté internationale de prendre d’urgence des mesures efficaces pour démanteler les mesures unilatérales de coercition économique prises contre des pays en développement, car ces mesures étaient en violation de la Charte. UN وقد حث القرار المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة، على الفور، بغرض وقف استخدام تدابير قسرية أحادية ضد البلدان النامية إذ أن هذه التدابير تشكل انتهاكا لميثاق اﻷمم المتحدة.
    Cette situation a été considérée comme un problème de santé publique car ces produits alimentaires sont très souvent mangés crut au Brésil. UN وتعتبر هذه مشكلة صحية عامة نظراً إلى أن هذه المواد الغذائية تؤكل غير مطبوخة على نطاق واسع في البرازيل.
    Promouvoir les activités de recyclage peut aussi être un moyen de soutenir l'emploi, en particulier dans les pays en développement, car ces activités demandent beaucoup de main-d'œuvre. UN ومن شأن الترويج لأنشطة إعادة التدوير أيضا أن يهيئ فرص العمل أو يعززها، حيث أن تلك الأنشطة تتسم بكثافة اليد العاملة، وخصوصا في البلدان النامية.
    En fait, les risques auxquels les enfants iraquiens sont exposés sont plus graves que ceux d'une agression militaire directe car ces menaces violent l'intégralité de leurs droits. UN ومن القطعي أن المخاطر التي حاقت باﻷطفال العراقيين أجسم من اﻷخطار التي يجلبها عدوان عسكري مباشر، إذ أن تلك المخاطر تنتهك جميع حقوقهم.
    Ma délégation espère que les organisations régionales et mondiales concernées prendront comme il convient les mesures nécessaires qui sont mentionnées dans le rapport car ces mesures permettront de consolider davantage la mise en oeuvre rationnelle du nouveau régime juridique des océans. UN ويأمل وفد بلدي في أن يتم اتخاذ التدابير الضرورية المذكورة في التقرير من جانب المنظمات اﻹقليمية والعالمية ذات الصلة بطريقة ملائمة نظرا ﻷنها ستزيد من توطيد التنفيذ المنهجي للنظام القانوني الجديد للمحيطات.
    Cape déclare ne pas disposer de bordereaux justificatifs car ces pièces ont été détruites au Koweït. UN وذكرت الشركة أن الفواتير الداعمة لهذه المطالبة غير متوافرة نظرا إلى أن هذه المستندات أتلفت في الكويت.
    Le durcissement des prescriptions écologiques ne laissait pas d'être préoccupant, en particulier pour celles qui visaient des procédés et méthodes de production, car ces normes multilatérales étaient incompatibles avec le système commercial international placé sous l'égide de l'OMC. UN وهي تشعر بالقلق لظهور اشتراطات بيئية أكثر صرامة، ولا سيما تلك القائمة على طرق التجهيز والانتاج، بالنظر إلى أن هذه المعايير المتعددة اﻷطراف على خلاف مع النظام التجاري الدولي كما تحدد قواعده منظمة التجارة العالمية.
    Toutefois, elle n'a pas pu avoir des entretiens avec les Présidents de la Commission de statistique et de la Commission du développement social, car ces organes n'ont pas leur siège à New York; comme dans le passé, le Secrétariat du Comité des conférences est entré en contact avec les secrétariats de ces organes et leur a présenté des suggestions d'amélioration. UN وقالت إنها لم تتمكن مع ذلك من الاجتماع مع رئيسي اللجنة الإحصائية ولجنة التنمية الاجتماعية نظرا لأن هاتين الهيئتين لا تتخذان من نيويورك مقرا لهما، ولكن كما حدث في الماضي، اتصلت أمانة لجنة المؤتمرات بأمانتي تلك الهيئتين، وقدمت اقتراحات للتحسين.
    Troisièmement, les activités de coordination des initiatives de développement des Nations Unies sont exclues de la méthode harmonisée de recouvrement des coûts car ces coûts s'appliquent principalement au PNUD pour réaliser sa gestion de la fonction de coordonnateur résident des Nations Unies. UN ثالثا، استُبعدت أنشطة التنسيق المذكورة من المنهجية المتوائمة لاسترداد التكاليف، حيث إن تلك التكاليف تسري أساسا على البرنامج الإنمائي لدى قيادته أداء المنسقين المقيمين التابعين للأمم المتحدة.
    35. Saint-Vincent-et-les Grenadines a noté qu'elle avait voté contre les résolutions des Nations Unies appelant à un moratoire sur la peine de mort, car ces résolutions étaient incompatibles avec la législation nationale existante. UN 35- ولاحظت سانت فنسنت وجزر غرينادين أنها صوتت ضد قرارات الأمم المتحدة الداعية إلى وقف اختياري للعمل بعقوبة الإعدام، ذلك أن هذه القرارات لا تتفق مع التشريع الوطني القائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more