"car chaque" - Translation from French to Arabic

    • لأن كل
        
    • ويؤدي إنشاء كل
        
    • لأن لكل
        
    • حيث أن كل
        
    • لأنني كل
        
    • بالنظر إلى أن كل
        
    car chaque échec m'a rendu plus loin de moi-même, de mes filles et de toi Open Subtitles لأن كل نقص يجعلني أكثر بعداً من نفسي من أطفالي, منك أنت
    Il ne peut y avoir de cas particuliers, car chaque homme au front, est un cas particulier pour quelqu'un. Open Subtitles لايمكن أن تكون هنالك حالات مميزة لأن كل رجل بالمقدمة هو شيء مميز لشخص ما
    En outre, on ne peut guère tirer profit des économies d'échelle car chaque contingent doit s'occuper de mettre en place ses propres arrangements. UN كما يتعذر تعظيم وفورات الحجم لأن كل وحدة مسؤولة عن تنفيذ ترتيباتها الخاصة بها.
    Il n'existe pas de solution toute faite en ce qui concerne la recherche de la paix, car chaque situation est unique et chaque époque est unique. UN ولا يوجد نهج واحد يناسب جميع حالات السعي إلى السلام لأن كل حالة وكل حقبة زمنية لها سماتها الفريدة.
    103. Chaque année, les activités du Sous-Comité augmentent de façon exponentielle, car chaque nouveau mécanisme national de prévention établi et chaque nouvelle visite effectuée donnent lieu à une nouvelle série d'interventions et à un dialogue qui se poursuivent et se développent parallèlement à ceux qui sont déjà en cours, sans s'y substituer. UN 103- وعلاوة على ذلك، يزيد عمل اللجنة الفرعية زيادة كبيرة كل سنة. ويؤدي إنشاء كل آلية وقائية وطنية جديدة والاضطلاع بكل زيارة جديدة إلى سلسلة من الالتزامات والحوارات المستمرة تجري بالتوازي مع الالتزامات والحوارات القائمة ولا تحل محلها.
    Ce processus constitue un défi majeur car chaque organisation a sa propre pratique de fonctionnement. UN وتشكل عملية تحقيق الاتساق تحديا رئيسيا لأن لكل منظمة طريقتها الخاصة في تصريف أعمالها.
    À cet égard, il ne peut y avoir d'approche standard, car chaque situation est unique. UN وأكدت أنه لا يوجد نهج واحد يناسب الجميع فيما يتعلق بالعدالة الانتقالية، لأن كل حالة متفردة بذاتها.
    Il n'y a pas de petits pas en matière de désarmement, car chaque pas compte. UN لا توجد خطوات صغيرة إلى الأمام في مجال نزع السلاح لأن كل خطوة إلى الأمام لها أهميتها.
    En ellemême, atil expliqué, cette affirmation était dénuée de sens, car chaque pays était prêt à dire la même chose, quel que soit le fond de sa pensée. UN وأوضح، أن مثل هذا التأكيد ليس لـه في حد ذاته معنى لأن كل بلد مستعد لقول نفس الشيء، سواء كان يعنيه أو لا يعنيه.
    Il est impossible d'honorer toutes les demandes, car chaque programme de microcrédit a ses propres règles et ses conditions d'éligibilité spécifiques, outre le fait que les ressources seraient insuffisantes pour financer la totalité des projets soumis. UN وأشارت إلى أنه من غير الممكن الموافقة على جميع الطلبات المقدمة لأن كل برنامج قرض له شروطه المحددة ومتطلبات الأهلية الخاصة به، كما أن الأموال ليست كافية بقدر يسمح بتمويل جميع المشاريع.
    Ainsi, la concurrence n'aura plus d'importance, car chaque État aura son propre siège permanent à l'Assemblée générale. UN بل إن التنافس سوف ينتفي لأن كل دولة ممثلة في الجمعية العامة بمقعد دائم وثابت لها.
    D'un coup, le voyage dans le temps paraît presque inutile, car chaque détail de la vie est si délicieux. Open Subtitles فجأةً سفر الزمن يبدوا غير ضروري لأن كل تفاصيل الحياة جميلة
    car chaque histoire est un nouveau coup de pinceau sur la peinture qu'est April. Open Subtitles لأن كل قصه كأنها خبطة من فرشة على اللوحة الفنية التي هي أبريل
    car chaque fois que tu viens ici, tu ramènes ça avec toi à la maison. Open Subtitles لأن كل مرةً تذهب بها هُنا فأنك تجلب كل المشاكل إلى المنزل معك
    La nature exacte des systèmes de protection peut varier selon les cas, car chaque dispositif doit être adapté pour s'attaquer aux causes spécifiques de la violence propres aux différents contextes et pour répondre aux besoins locaux, y compris aux besoins des journalistes concernés et des autres professionnels des médias. UN وقد تختلف الطبيعة المحددة لكل نظام من أنظمة الحماية، لأن كل نظام يجب أن يُصمَّم بما يفي بغرض التصدي لأسباب العنف المختلفة الكامنة في كل سياق وتلبية الاحتياجات المحلية بما في ذلك احتياجات الصحفيين المتضررين وغيرهم من العاملين في وسائط الإعلام.
    On s'est accordé à reconnaître la nécessité de renforcer les complémentarités entre les différentes sources de fonds, car chaque type de financement comportait des objectifs d'investissement, des responsabilités fiduciaires et des incitations spécifiques. UN 47 - وهناك توافق في الآراء على ضرورة تعزيز أوجه التكامل بين مختلف مصادر التمويل، لأن كل نوع من التمويل لديه أهدافا فريدة للاستثمار، ومسؤوليات ائتمانية وحوافز مرتبطة بها.
    La morale de cette histoire, c'est que la réforme de l'ONU est un processus difficile en soi si nous tentons de supprimer des entités précises car chaque État Membre porte un intérêt particulier à tel ou tel programme des Nations unies. UN ومغزى القصة هنا هو أن إصلاح الأمم المتحدة أمر صعب بطبيعته إذا حاولنا البحث عن بنود محددة لتزال، لأن كل دولة عضو لها مصلحة في جزء أو آخر من برامج الأمم المتحدة.
    Nous qui avons participé et survécu à la Seconde Guerre mondiale et avons été témoins de ces événements tragiques, nous ne devons pas permettre qu'ils se reproduisent, car chaque page de l'histoire de cette guerre a été écrite avec le sang de millions de personnes. UN ينبغي لنا، نحن الناجين المشاركين في الحرب العالمية الثانية والشهود المباشرين لتلك الأحداث المأساوية، ألا نسمح بتكرارها، لأن كل صفحة من صفحات تاريخ تلك الحرب كتبت بدماء الملايين من الناس.
    Quelle que soit la portée des initiatives bilatérales et multilatérales pour faire face à ces menaces, elles doivent être prises en premier lieu au niveau national, car chaque État est responsable et redevable de ses actes. UN وعلى الرغم من أهمية الجهود الثنائية والمتعددة الأطراف في التصدي لتلك التهديدات، إلا أن هذا يحتاج إلى القيام به في المقام الأول على المستوى الوطني، ذلك لأن كل دولة مسؤولة ومساءلة عن إجراءاتها.
    103. Chaque année, les activités du Sous-Comité augmentent de façon exponentielle, car chaque nouveau mécanisme national de prévention établi et chaque nouvelle visite effectuée donnent lieu à une nouvelle série d'interventions et à un dialogue qui se poursuivent et se développent parallèlement à ceux qui sont déjà en cours, sans s'y substituer. UN 103- وعلاوة على ذلك، زاد عمل اللجنة الفرعية زيادة كبيرة. ويؤدي إنشاء كل آلية وقائية وطنية جديدة والاضطلاع بكل زيارة جديدة إلى سلسلة من الالتزامات والحوارات المستمرة تجري بالتوازي مع الالتزامات والحوارات القائمة ولا تحل محلها.
    Il reste que, si quelqu'un voulait trouver dans le monde un territoire ayant la même histoire que Sainte-Hélène, il n'y arriverait pas car chaque territoire a sa propre histoire. UN غير أنه إذا كان للمرء أن يحدد لنفسه مهمة البحث عن إقليم في العالم له تاريخ مماثل لتاريخ سانت هيلانه، فلن يستطيع المرء ذلك أبدا لأن لكل إقليم تاريخه الفريد.
    Certains participants ont émis l'idée qu'il faudrait modifier les instruments pour qu'un tel rapport soit acceptable, car chaque instrument envisageait l'établissement de rapports à sa manière. UN وأشار بعض المشاركين إلى أنه سيلزم تعديل المعاهدات قبل أن يصبح من المقبول الأخذ بفكرة التقرير الموحد، حيث أن كل معاهدة من المعاهدات تتصور تقاريرها بصورة متميزة عن غيرها.
    Je le garde dans mon casier car chaque matin, je le regarde et ça me rappelle ce que je fais ici et ce que je veux devenir. Open Subtitles أنني أحتفظ بتلك القبعة في خزينتي لأنني كل صباح انتظر إليها و أذكر سبب لما أنا هنا و ماذا أردتُ أن أكون
    Auparavant, il était impossible de savoir quelle était la situation sur le terrain en matière d'achats, car chaque pays avait son propre système. UN وفي السابق، لم يكن بإمكانك معرفة ما يحدث في الميدان في مجال الشراء بالنظر إلى أن كل بلد كان له نظامه القائم بذاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more