"car elles constituent" - Translation from French to Arabic

    • لأنها تشكل
        
    • بالنظر إلى أنها تشكل
        
    • إذ أنها تشكل
        
    • نظراً لأن هذه الشكاوى توفر
        
    • لكونها تتيح
        
    :: Les subventions sociales jouent un rôle important dans la réduction des inégalités car elles constituent une source de revenus majeure pour les pauvres; UN :: تقوم المنح الاجتماعية بدور هام في تخفيض عدم التكافؤ لأنها تشكل مصدراً رئيسياً لدخل الفقراء؛
    Nous devons demeurer très fermes dans la lutte contre ces attaques terroristes, car elles constituent une menace non seulement contre les États-Unis, mais contre la communauté internationale tout entière. UN ويجب أن نقف في ثبات شديد لمحاربة هذه الاعتداءات الإرهابية نظرا لأنها تشكل خطرا ليس على الولايات المتحدة فحسب، بل على المجتمع الدولي بأسره.
    Les dépenses d'appui aux programmes engagées durant l'exercice biennal pour des agents d'exécution en vertu de cet arrangement sont imputées, dans les états financiers, sur le poste des dépenses effectuées au titre des programmes car elles constituent une sortie de fonds pour le PNUCID. UN وتقيد تكاليف الدعم البرنامجي المدفوعة إلى الوكالات في فترة السنتين، بموجب هذا الترتيب، على حساب النفقات البرنامجية في البيانات المالية، نظرا لأنها تشكل تدفقات مالية إلى البرنامج.
    Certaines pratiques pourraient être interdites car elles constituent un exercice abusif du pouvoir de l'acheteur. UN ويمكن حظر بعض هذه الممارسات بالنظر إلى أنها تشكل ممارسة للقوة من جانب المشتري لا بموجب لها.
    Il importe que les activités de consolidation de la paix figurent en bonne place dans les mandats des missions de maintien de la paix car elles constituent un élément critique du succès des missions, non seulement en aidant ces dernières à établir le contact avec la population locale mais également en tant qu'instrument essentiel de prévention des conflits. UN وأضاف أنه من المهم لوظائف حفظ السلام، لا سيما في مراحل بناء السلام الأولى، أن تدمج بشكل مناسب في ولايات حفظ السلام، إذ أنها تشكل دعامة حاسمة الأهمية في نجاح العمليات، وذلك ليس فقط في مساعدة البعثات على إشراك السكان المحليين بل أيضا كأداة رئيسية في منع نشوب النزاعات.
    14. La Rapporteuse spéciale accorde une attention particulière aux plaintes individuelles qu'elle reçoit car elles constituent pour les victimes, leur famille et des membres de la société civile un moyen important de faire entendre leur voix. UN 14- تولي المقررة المقرر الخاصة اهتماماً خاصاً للشكاوى الفردية التي تتلقاها نظراً لأن هذه الشكاوى توفر قناة هامة للضحايا ولأسرهم ولأفراد المجتمع المدني لإسماع أصواتهم.
    283. Le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que des données, ventilées notamment par âge, sexe, groupe ethnique et minorité, soient recueillies et analysées systématiquement dans tout le pays, car elles constituent un outil indispensable pour mesurer la mise en œuvre des politiques publiques. UN 283- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن القيام بشكل منهجي بجمع وتحليل بيانات، مبوبة حسب أسس منها العمر والجنس والفئة الإثنية وفئة الأقلية، تغطي جميع أنحاء البلد لكونها تتيح أدوات أساسية لقياس مدى تنفيذ السياسة العامة.
    61. Mme Divakova (Bélarus) souligne que sa délégation rejette les résolutions visant un pays en particulier, car elles constituent un instrument de pression politique. UN 61 - السيدة ديفاكوفا (بيلاروس): أكدت رفض وفد بلدها للقرارات التي تستهدف بلدان بعينها لأنها تشكل أداة للضغط السياسي.
    La République du Paraguay rejette catégoriquement les déclarations faites par le Ministre des relations extérieures de l'Uruguay, car elles constituent des violations des buts et des principes de l'Organisation concernant l'égalité des droits et l'autodétermination des peuples, l'égalité souveraine de tous les Membres et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN إن جمهورية باراغواي ترفض الملاحظات التي أدلى بها وزير خارجية أوروغواي بشأن باراغواي جملة وتفصيلا، لأنها تشكل انتهاكاً لمقاصد المنظمة ومبادئها، وذلك في ما يتعلق بالمساواة في الحقوق، وحق الشعوب في تقرير مصيرها، والمساواة في السيادة بين جميع الدول الأعضاء، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    Mme Divakova (Bélarus) dit que son pays s'est toujours opposé aux résolutions visant des pays particuliers, car elles constituent une ingérence dans les affaires intérieures des États, elles ne sont pas universellement acceptées et ne sauraient être considérées comme légitimes. UN ١١ - السيدة ديفاكوفا (بيلاروس): قالت إن بلدها عارض باستمرار القرارات المختصة ببلدان محددة لأنها تشكل تدخلاً في الشؤون الداخلية للدول، ولم تكن مقبولة عالمياً، ولا يمكن اعتبارها مشروعة.
    à sa soixante-septième session La République du Paraguay rejette catégoriquement les déclarations faites par le Ministre des relations extérieures du Nicaragua au sujet du Paraguay, car elles constituent des violations des buts et des principes de l'Organisation concernant l'égalité des droits et l'autodétermination des peuples, l'égalité souveraine de tous les Membres et la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN إن جمهورية باراغواي ترفض الملاحظات التي أدلى بها وزير خارجية جمهورية نيكاراغوا بشأن باراغواي جملة وتفصيلا، لأنها تشكل انتهاكاً لمقاصد المنظمة ومبادئها، وذلك في ما يتعلق بالمساواة في الحقوق، وحق الشعوب في تقرير مصيرها، والمساواة في السيادة بين جميع الدول الأعضاء، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    3. Le Ministère appuie également la recommandation selon laquelle toute nation en possession d'armes aériennes ou d'armes nucléaires, chimiques ou biologiques devrait être encouragée à les éliminer dans l'intérêt de l'humanité tout entière car elles constituent une grave menace pour notre planète. UN ٣- وتؤيد الوزارة أيضاً التوصية القائلة بأن أي دولة تمتلك أسلحة تُطلق من الجو أو أسلحة نووية أو كيميائية أو بيولوجية ينبغي تشجيعها على التخلص من هذه اﻷسلحة تحقيقاً لمصلحة البشرية جمعاء بالنظر إلى أنها تشكل تهديداً خطيراً لكوكبنا.
    C'est pour cette raison que l'auteur se réfère aux recommandations générales car elles constituent un critère d'évaluation de la façon dont les États, en l'occurrence le Pérou, respectent la Convention. UN وهذا هو السبب الذي دفع مقدمة البلاغ إلى الإشارة إلى التوصيات العامة، إذ أنها تشكل معياراً لتقييم مدى امتثال الدول، وفي هذه الحالة دولة بيرو، لأحكام الاتفاقية.
    12. La Rapporteuse spéciale accorde une attention particulière aux plaintes individuelles qu'elle reçoit car elles constituent pour les victimes, leur famille et les membres de la société internationale un important moyen de faire entendre leurs voix. UN 12- تعير المقرر الخاصة اهتماماً خاصاً للشكاوى الفردية التي تتلقاها نظراً لأن هذه الشكاوى توفر قناة هامة للضحايا ولأسرهم ولأفراد المجتمع الدولي لإسماع أصواتهم.
    8. Le Comité recommande à l'État partie de faire en sorte que des données, ventilées notamment par âge, sexe, groupe ethnique et minorité, soient recueillies et analysées systématiquement dans tout le pays, car elles constituent un outil indispensable pour mesurer la mise en œuvre effective de la politique des pouvoirs publics. UN 8- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضمن القيام بشكل منهجي بجمع وتحليل بيانات، مبوبة حسب أسس منها الفئة العمرية والجنسية والإثنية وفئة الأقلية، تغطي جميع أنحاء البلد لكونها تتيح أداة أساسية لقياس مدى تنفيذ السياسة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more