"car elles n'" - Translation from French to Arabic

    • لأنها لا
        
    • لأنهما لم
        
    • لأنهن لا
        
    • اللاتي لا تتوفر
        
    • لأنهن لم
        
    • إذ لم تعُد
        
    • نظرا إلى أنهما لا
        
    • لأنهم يفتقرون
        
    • نظراً ﻷنها لا
        
    Les Forces armées soudanaises n'ont jamais détruit de maisons au moyen de bulldozers car elles n'en ont aucun à Kadugli. UN ولم تقم القوات المسلحة مطلقا بتدمير المنازل باستخدام البلدوزر لأنها لا تملك أي بلدوزر في كادقلي.
    Les quatre autres affaires ont fait l'objet d'enquêtes mais aucune poursuite n'a été engagée car elles n'étaient pas de nature à donner lieu à des condamnations. UN وأما القضايا الأربع الأخرى فقد جرى التحقيق فيها فلم تلاحقها النيابة العامة لأنها لا تتوقع أن تؤدي إلى إدانة.
    En d'autres termes, en dépit de leur importance, certaines recommandations ne peuvent être appliquées, car elles n'entrent pas dans le cadre d'action et le domaine de spécialisation de la BID. UN ومعناه أن بعض التوصيات، على أهميتها الكبرى، لا يمكن معالجتها نظرا لأنها لا تدخل في نطاق عمل المصرف وتخصصه.
    17. Les provinces de Santo Domingo de los Tsáchilas et Santa Elena ne sont pas prises en considération dans le tableau ci-dessus car elles n'ont été créées qu'en novembre 2007. UN غالاباغوس 17- ولا تشمل هذه القائمة مقاطعتي سانتو دومينغو دي لوس تساشيلاس وسانتا إيلينا، لأنهما لم تصبحا مقاطعتين إلا في تشرين الأول/نوفمبر 2007.
    Les autres femmes, malgré leur poids dans la population préfèrent souvent voter pour des hommes car elles n'ont pas confiance aux autres femmes. UN أما الفئة الأخرى من النساء، فرغم ثقلهن الديمغرافي، فإنهن يفضلن في كثير من الأحيان التصويت للرجال لأنهن لا يثقن في النساء الأخريات.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la situation précaire des femmes vivant en milieu rural, car elles n'ont souvent pas accès à des services de santé appropriés, à l'éducation, à de l'eau potable, à des installations d'assainissement, à la justice ou au crédit. UN 211 - ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء الحالة الخطرة للنساء في الأرياف اللاتي لا تتوفر لهن عادة إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية المناسبة والحصول على خدمات التعليم والمياه النظيفة والإصحاح والوصول إلى العدالة وإلى مرافق الإقراض.
    Toutefois, elles sont nombreuses à ne pas terminer leurs études et à retourner dans la mine car elles n'ont pas compris le but et la valeur de l'éducation. UN ومع ذلك فإن كثيراً من الفتيات اللائي لم يكملن تعليمهن عُدن إلى المناجم لأنهن لم يدركن الغرض من تعليمهن وقيمة هذا التعليم.
    Des partis en font, semble-t-il, leur fond de commerce et des organisations politiques, qui sont pourtant connues pour leur modération, n'osent pas s'élever contre une telle récupération car elles n'en tireraient aucun profit politique. UN ويبدو أن أحزاباً تتخذ منها أساساً لإغراء الناخبين ولا تتجرأ منظمات سياسية، تُعرف رغم ذلك باعتدالها، على الاعتراض على هذا الطابع الانتهازي لأنها لا تستفيد منها سياسياً.
    L'utilisation de facteurs de production respectueux de l'environnement peut être plus chère pour les PME, car elles n'ont pas de pouvoir de négociation pour obtenir ces matériaux à plus bas prix. UN وقد تكون أسعار مواد المدخلات الصديقة للبيئة أغلى ثمناً بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لأنها لا تستطيع المساومة للحصول على مثل هذه المدخلات بأسعار أقل.
    Elles doivent plutôt être bien gérées, car elles n'ont pas seulement un caractère négatif, mais elles sont aussi facteurs de développement pour les pays d'origine, de transit et de destination. UN وينبغي بدلا من ذلك أن نركز على إدارتها بشكل جيد، لأنها لا تمثل مجرد شيء سلبي بل إنها تشكل عاملا في تنمية بلدان الأصل والعبور والمقصد.
    Le Comité considère que les autres plaintes sont irrecevables en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif car elles n'ont pas été suffisamment étayées aux fins de la recevabilité. UN وتعتبر اللجنة باقي الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري، لأنها لا تستند إلى أدلة كافية لأغراض المقبولية.
    Les trésoreries ne sont pas exposées à d'autres risques de prix significatifs, car elles n'empruntent pas de titres, n'en vendent pas à découvert et n'en achètent pas sur marge, ce qui limite les risques de perte de capitaux. UN صناديق النقدية المشتركة غير معرّضة لمخاطر أسعار أخرى مهمة، لأنها لا تبيع على المكشوف، ولا تقترض أوراقاً مالية، أو تشتري أوراقا مالية برهن، وكلها أمور تحد من الخسارة المحتملة لرأس المال.
    Il permet aussi de définir plus clairement quelles activités doivent être arrêtées ou liées plus étroitement aux changements d'orientation nationaux car elles n'ont pas un impact suffisant par rapport aux ressources limitées du PNUD et ne mettent pas à profit ses fonctions de conseil. UN وهو يعطي صورة واضحة عن الأنشطة البرنامجية المطلوب إنهاؤها أو ربطها بشكل فعال بالتغيرات في السياسة الوطنية لأنها لا تتيح للبرنامج الإنمائي إحداث الأثر المطلوب في حدود الموارد المتاحة، ولا تقوي أنشطته الاستشارية.
    Deux Parties visées à l'annexe B (l'Islande et Monaco) n'avaient pas d'informations à communiquer en 2013 car elles n'avaient ni cédé ni acquis d'unités au titre du Protocole de Kyoto avant le 1er janvier 2013. UN وهناك طرفان مدرجان في المرفق باء (آيسلندا وموناكو) لم يكونا بحاجة إلى الإبلاغ عن هذه المعلومات في عام 2013 لأنهما لم يحوّلا أو يقتنيا أي وحدة من وحدات بروتوكول كيوتو قبل 1 كانون الثاني/يناير 2013().
    Deux Parties visées à l'annexe B (l'Islande et Monaco) n'avaient pas d'informations à communiquer en 2012 car elles n'avaient pas cédé ou acquis d'unités au titre du Protocole de Kyoto avant le 1er janvier 2012. UN ولم يحتج طرفان مدرجان في المرفق باء (آيسلندا وموناكو) إلى الإبلاغ عن هذه المعلومات في عام 2012 لأنهما لم يحوّلا أو يقتنيا أي وحدة من وحدات بروتوكول كيوتو قبل 1 كانون الثاني/يناير 2012().
    Les femmes pauvres infectées par le VIH sont particulièrement démunies car elles n'ont pas accès aux soins médicaux et à une forme quelconque de justice. UN وتعاني الفقيرات المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية من الحرمان بصفة خاصة لأنهن لا يستطعن الحصول على الرعاية الطبية ولا على أي شكل من أشكال العدالة.
    Les mariages d'enfants exposent davantage les jeunes mariées à des risques d'infection par le VIH et d'infections sexuellement transmissibles, car elles n'ont pas le pouvoir de refuser d'avoir des rapports sexuels non désirés et non protégés avec un mari plus âgé. UN كما يعرض زواج الطفل الفتيات الصغيرات المتزوجات لخطر أكبر بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي لأنهن لا يملكن القوة لرفض اتصال جنسي غير مرغوب أو بدون موانع حمل مع أزواجهن الأكبر سناً.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par la situation précaire des femmes vivant en milieu rural, car elles n'ont souvent pas accès à des services de santé appropriés, à l'éducation, à de l'eau potable, à des installations d'assainissement, à la justice ou au crédit. UN 35 - ويساور اللجنة القلق على وجه الخصوص إزاء الحالة الخطرة للنساء في الأرياف اللاتي لا تتوفر لهن عادة إمكانية الوصول إلى الخدمات الصحية المناسبة والحصول على خدمات التعليم والمياه النظيفة والإصحاح والوصول إلى العدالة وإلى مرافق الإقراض.
    Même certaines des femmes qui touchent une pension en leur propre nom doivent subsister sur un montant modeste car elles n'ont cotisé que pendant des périodes relativement courtes et, même lorsqu'elles étaient salariées, travaillaient dans des emplois peu rémunérés. UN والبعض ممن يحصلن على معاشات خاصة بهن يرتزقن بمعاشات ضئيلة لأنهن لم يقضين سوى فترات عمل قصيرة، كما أنهن كن يحصلن على دخل منخفض عند قيامهن بالعمل بأجر.
    Et toutes les cyber-connexions vers Nina, car elles n'existent pas. - N'est-ce pas ? Open Subtitles {\fnAdobe Arabic}،)وأيّ صلة حاسوبيّة تربطنا بـ(نينا إذ لم تعُد موجودة، صحيح؟
    La trésorerie hors Siège et la trésorerie en euros ne sont pas exposées à d'autres risques de prix significatifs, car elles n'empruntent pas de titres, n'en vendent pas à découvert et n'en achètent pas sur marge, ce qui limite les risques de perte de capitaux. UN صندوق النقدية للمكاتب الموجودة خارخ المقر وصندوق النقدية باليورو غير معرّضين لمخاطر أسعار أخرى مهمة، نظرا إلى أنهما لا يبيعان على المكشوف، ولا يقترضان أوراقا مالية، ولا يشتريان أوراقا مالية برهن، وكلها أمور تحد من الخسارة المحتملة لرأس المال.
    Nous savons que des personnes sont affectées par le VIH car elles n'ont pas accès à des soins en matière de reproduction. UN ونعلم أن الناس يصابون بالفيروس لأنهم يفتقرون إلى إمكانية الحصول على خدمات الصحة التناسلية.
    De telles mesures sont souvent relativement faciles à appliquer, car elles n'exigent pas nécessairement de longues négociations internationales. UN وقد يكون تنفيذ مثل هذه التدابير سهلاً نسبياً، نظراً ﻷنها لا تتطلب بالضرورة مفاوضات دولية طويلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more