Les infrastructures sont importantes car elles peuvent influer sur un large éventail d'activités économiques, ayant un impact direct sur les capacités de production des entreprises comme sur les possibilités de consommation offertes aux consommateurs. | UN | وتتسم البنى التحتية بالأهمية لأنها يمكن أن تؤثر على مجموعة واسعة من الأنشطة الاقتصادية ولأنها ذات تأثير مباشر على القدرات الإنتاجية للشركات وكذلك على إمكانيات الاستهلاك لدى المستهلكين. |
Si certaines questions sont une source de préoccupation de longue date, les tendances et difficultés actuelles les ont rendues encore plus pressantes, car elles peuvent saper les progrès réalisés jusqu'à présent si des mesures d'atténuation ne sont pas prises. | UN | وفي حين أن عددا من هذه القضايا ظل مصدر قلق منذ فترة طويلة، فإن الاتجاهات والتحديات الحالية زادت من إلحاح المسألة، لأنها يمكن أن تقوض التقدم المحقق حتى الآن ما لم تتخذ خطوات للتخفيف من أثرها. |
Le Comité estime que bon nombre des recommandations devraient être portées à l'attention des États Membres car elles peuvent les aider à améliorer sensiblement l'application des sanctions. | UN | وهي ترى أن العديد من التوصيات ينبغي أن تبلغ إلى الدول الأعضاء لأنها يمكن أن تحسن كثيرا تنفيذ تلك الدول لتدابير الجزاءات. |
87. Les initiatives régionales devraient être encouragées et étendues, car elles peuvent se révéler fort utiles pour trouver une solution aux problèmes que pose le déplacement interne. | UN | ٨٧ - وينبغي تشجيع المبادرات اﻹقليمية وتوسيع نطاقها إذ يمكن أن تكون منشطا قويا لمعالجة مشاكل التشرد الداخلي. |
L'interdiction de ces pratiques est de principe car elles peuvent être exonérées par l'article 10 pour celles qui seraient la conséquence de l'application d'un texte législatif ou réglementaire ou dont les effets apporteraient un progrès économique à l'ensemble de la collectivité. | UN | إن حظر هذه الممارسات يشكل مبدأ إذ يمكن أن تعفى من تطبيق المادة ٠١ الممارسات التي تكون ناجمة عن تطبيق نص تشريعي أو تنظيمي أو التي تسفر نتائجها عن تقدم اقتصادي للمجتمع بمجمله. |
8. Il peut s'avérer difficile de prévoir l'orientation et les conséquences des transformations rapides car elles peuvent être favorables aussi bien que préjudiciables; et c'est à la lumière des principes de la Charte des Nations Unies qu'il convient de les évaluer. | UN | ٨ - وربما يكون من الصعب التنبؤ باتجاهات ونتائج التغير السريع ﻷنها قد تكون نافعة أو ضارة. وأحد السبل لقياس تلك الاتجاهات والنتائج يكمن ضمن إطار المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Aux niveaux international et régional, l’information sur les mesures non punitives et non privatives de liberté devrait être fournie afin de mieux les faire accepter par la société, y compris par le personnel des services de justice pénale, car elles peuvent constituer dans de nombreux cas une réponse adéquate à un délit. | UN | وعلى المستويين الدولي والاقليمي، ينبغي توفير معلومات عن التدابير غير العقابية وغير الاحتجازية من أجل زيادة درجة قبولها لدى المجتمع، بما في ذلك العاملين في مجال العدالة الجنائية، حيث أن مثل هذه التدابير قد تكون ردا كافيا على الجريمة في حالات كثيرة. |
Il considère qu'un grand nombre d'entre elles devraient être portées à l'attention des États Membres car elles peuvent les aider à améliorer sensiblement l'application des sanctions. | UN | وتعتقد اللجنة بضرورة عرض الكثير من هذه التوصيات على الدول الأعضاء، لأنها يمكن أن تحسن إلى حد كبير من تنفيذ الدول لتدابير الجزاءات. |
Les éjections de matière coronale et les ondes de choc associées sont également d'importants déterminants du climat spatial, car elles peuvent comprimer la magnétosphère et déclencher des tempêtes géomagnétiques. | UN | وتعد الموادُ المقذوفة من الإكليل الشمسي وما يقترن بها من موجات صدمية مؤثرات هامة في الطقس الفضائي لأنها يمكن أن تضغط الغلاف المغنطيسي وتحدث عواصف جيومغنطيسية. |
D'autres pays ont souligné que les organisations de la société civile à tous les niveaux devraient prendre part au suivi de la réalisation de ces objectifs et à l'établissement de rapports sur la question, car elles peuvent contrôler la pleine application des principes de responsabilité et de transparence. | UN | وأكدت بلدان أخرى أنه ينبغي إشراك منظمات المجتمع المدني على جميع المستويات في رصد هذه الأهداف وتقديم التقارير عنها، لأنها يمكن أن توفر الرقابة من أجل تحقيق المساءلة والشفافية الكاملتين. |
Les écoles doivent être mieux préparées pour faire face aux catastrophes naturelles, car elles peuvent jouer un rôle primordial dans la réaction des communautés dans les situations d'urgence. | UN | 70 - ويجب أن تكون المدارس أفضل استعدادا لمواجهة الكوارث الطبيعية، لأنها يمكن أن تؤدي دورا حاسما في مجال تصدي المجتمعات المحلية لحالات الطوارئ. |
Ils y condamnent la violence et le harcèlement sous toutes leurs formes et estiment qu'il s'agit là de questions concernant aussi bien les employeurs que les salariés, car elles peuvent avoir de graves conséquences sociales et économiques. | UN | وأدانوا أعمال التحرش والعنف بجميع أشكالها واعتبروا أن مثل هذه المسائل تشغل بال كل من أرباب العمل والعمال لأنها يمكن أن تترتب عليها آثار اجتماعية واقتصادية وخيمة. |
Certes, il existe une vive préoccupation au sujet de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement ainsi qu'un large accord pour que cette instance reprenne ses travaux de fond. Pour autant, les questions institutionnelles ne doivent pas être négligées car elles peuvent également contribuer à revitaliser et renforcer les travaux de la Conférence. | UN | وعلى الرغم من القلق الواسع إزاء المأزق الحالي داخل مؤتمر نزع السلاح، وكذلك وجود اتفاق واسع على ضرورة استئناف المؤتمر لأعماله الفنية، ينبغي عدم إهمال المسائل المؤسسية لأنها يمكن أن تساعد أيضا على تنشيط وإنعاش أعمال المؤتمر. |
6. Les expressions artistiques et les créations sont particulièrement visées car elles peuvent véhiculer des messages précis et exprimer des valeurs symboliques avec force, ou être considérées comme le faisant. | UN | 6- وتتعرض أشكال التعبير والإبداع الفني لهجوم خاص لأنها يمكن أن تنقل رسائل محددة وتعبر عن قيم رمزية بطريقة قوية، أو يمكن اعتبار أنها تقوم بذلك. |
En outre, une protection doit être accordée aux personnes qui exercent leur droit à changer d'affiliation religieuse, car elles peuvent dans certains pays être exposées à des poursuites judiciaires ou perdre la garde de leurs enfants. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي منح الحماية لمن يمارسون حقهم في تغيير انتمائهم الديني إذ يمكن أن يتعرضوا، في بعض البلدان، للمقاضاة الجنائية أو فقدان حضانة أبنائهم. |
58. Ainsi, la CE indique dans son < < Merger Remedies Study > > qu'on peut observer l'efficacité globale en examinant les mesures correctives imposées, car elles peuvent traduire la mesure dans laquelle les résultats attendus ont été atteints. | UN | 58- وعلى سبيل المثال، ذكرت المفوضية الأوروبية في " دراسة الإجراءات التصحيحية للاندماج " أنه يمكن ملاحظة الفعالية الشاملة بالنظر إلى الإجراءات التصحيحية المفروضة، إذ يمكن أن يعكس ذلك درجة الكفاءة في بلوغ النتائج المتوقعة. |
Les inégalités élevées des avoirs peuvent également avoir un effet négatif sur la croissance, car elles peuvent limiter les progrès en matière de niveau d'éducation et d'accumulation de capital humain, facteurs qui contribuent à augmenter la productivité et en fin de compte réduire la pauvreté. | UN | 50 - ويمكن لارتفاع معدلات عدم المساواة في الأصول أن يؤثر أيضا تأثيرا سلبيا على النمو، إذ يمكن أن يحد من التقدم المحرز في تحصيل التعليم وتراكم رأسمال البشري - وهي عوامل تساهم في ارتفاع الإنتاجية والحد من الفقر في نهاية المطاف. |
Aujourd'hui, nous allons nous prononcer sur des projets de résolution à propos desquels certaines délégations souhaiteront expliquer leur vote. Mais elles ne seront pas en mesure de faire une déclaration d'ensemble car elles peuvent pouvoir aussi expliquer leur vote sur des projets de résolution qui ne seront pas examiner aujourd'hui, mais à une date ultérieure. | UN | إننا سنبت اليوم في مشاريع قرارات قد ترغب بعض الوفود في تعليل تصويتها عليها، إلا أنها لن تستطيع القيام بذلك بطريقة موحدة ﻷنها قد ترغب أيضا في تعليل التصويت على مشاريع قرارات لن ينظر فيها اليوم وإنما سينظر فيها في مرحلة لاحقة. |
En ce qui concerne l’article 31, qui porte sur la force majeure, M. Dufek dit approuver la suppression proposée des dispositions relatives à la connaissance du caractère illicite de l’acte commis, car elles peuvent prêter à confusion et sont contraires à la notion d’éléments généraux à prendre en considération pour établir la responsabilité de l’État. | UN | ٣٨ - أما فيما يتعلق بالمادة ٣١، التي تتناول القوة القاهرة، فقال إنه يقر الحذف المقترح لﻷحكام المتعلقة بإدراك الطابع غير المشروع للفعل المرتكب، ﻷنها قد تبعث على الغموض وﻷنها مخالفة لمفهوم العناصر العامة التي يتعين أخذها في الاعتبار من أجل تحديد مسؤولية الدولة. |
Aux niveaux international et régional, l’information sur les mesures non punitives et non privatives de liberté devrait être fournie afin de mieux les faire accepter par la société, y compris par le personnel des services de justice pénale, car elles peuvent constituer dans de nombreux cas une réponse adéquate à un délit. | UN | وعلى المستويين الدولي والاقليمي، ينبغي توفير معلومات عن التدابير غير العقابية وغير الاحتجازية من أجل زيادة درجة قبولها لدى المجتمع، بما في ذلك العاملين في مجال العدالة الجنائية، حيث أن مثل هذه التدابير قد تكون ردا كافيا على الجريمة في حالات كثيرة. |