Tu auras du mal à trouver le mot du conducteur car il n'en a pas laissé. | Open Subtitles | سوف ينتابك الصعوبة في رؤية ملحوظة السائق المتروكة لأنه لم يكن هناك واحدة |
Tu étais gêné pour ton ami, car il n'avait pas révisé. | Open Subtitles | أنا أعلم أنك شعروا بالحرج لصديقك لأنه لم يدرس، |
Il faut ajouter que les termes employés peuvent induire en erreur car il n'y a aucune harmonisation entre pays. | UN | وينبغي الإشارة أيضاً إلى احتمال أن تكون التسميات مضللة لأنه لا يوجد أي اتساق بين الولايات القضائية. |
En outre, les dénonciations sont faciles à vérifier car il n'existe en Angola aucune restriction à l'accès aux lieux de détention. | UN | وفضلاً عن ذلك، من السهل التحقق من الشكاوى لأنه لا يوجد في أنغولا أي قيود تمنع الوصول إلى أماكن الاحتجاز. |
Ces mesures doivent être adaptées aux capacités, aux conditions et aux besoins locaux, car il n'existe pas de solution universelle. | UN | وينبغي تفصيل هذه الإجراءات لتناسب القدرات والظروف والاحتياجات المحلية، نظراً لعدم وجود خطة عمل عالمية في هذا المجال. |
Dans certains pays de transit, un envoi remplacé n'est pas accepté, car il n'y a pas de preuve matérielle qu'il s'agit d'une substance illégale. | UN | وفي بعض بلدان العبور، لا يُعتدُّ بالشحنة إذا ما استُبدلت نظرا لعدم توافر الأدلة المادية على وجود مادة غير مشروعة. |
Il peut vendre les cerveaux au prix fort car il n'a pas de concurrence. | Open Subtitles | يستطيع أن يبيع الأدمغة بأثمان باهظة لأنه ليس لديه أي منافسين |
Il ne s'agit pas d'un principe car il n'est pas appliqué de façon linéaire. | UN | وهي ليست مبدأ لأنها لا تنطبق في كل مكان. |
Quelque chose de bien et de joyeux. car il n'était pas un mauvais gars. | Open Subtitles | شيئا جيدا وسعيدا لأنه لم يكن ولدا سيئا ، أليس كذلك؟ |
Mon père est resté roi, car il n'est pas devenu complaisant. | Open Subtitles | ظل أبي ملكاً، لأنه لم يبت راضياً عن ذاته |
Je punis ce monde car il n'est pas comme je veux. | Open Subtitles | انا اعاقب هذا العالم لأنه لم يجعلني كما اريد. |
De plus, le financement doit être soigneusement pensé et analysé de près car il n'y a pas de solution universelle. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن التمويل يتطلب تفكيراً ملياً وتحليلاً دقيقاً لأنه لا يوجد حل واحد يلائم جميع المشاريع. |
On a fait valoir que cela serait d'ailleurs extrêmement difficile, car il n'existait aucune définition universellement acceptée de ces titres. | UN | وقيل إن تناول تلك الأوراق في مشروع الدليل سيكون صعبا للغاية لأنه لا يوجد لها تعريف مقبول لدى الجميع. |
car il n'y a aucun pays, aucune ville, personne sur cette planète pour m'accueillir car j'ai été incarcéré ici. | Open Subtitles | لأنه لا توجد بلد، او مدينة لن يتقبلني احد في هذا الكوكب لأنني كنت هنا |
Elles ne sont toujours pas réparées car il n'y a pas de verre à Gaza. | UN | ولم يتم إصلاحها بعد نظراً لعدم توافر زجاج في غزة لإصلاحها. |
Ces facteurs sont à prendre en considération car il n'existe souvent pas de moyens informatiques et télématiques locaux dans les zones de déploiement des missions. | UN | ويلزم النظر في هذه العوامل نظرا لعدم وجود قدرات محلية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في مناطق نشر البعثات. |
Il loge chez nous, car il n'est l'homme de personne. | Open Subtitles | ،إنه يمكث في مأوانــا .لأنه ليس لديه أحد |
Je demande au mouvement de continuer, car il n'est pas question de gayn personnel. | Open Subtitles | أناشد الحركة أن تواصل لأنها لا تتعلق بمكاسب شخصية |
J'en suis convaincu, car il n'y a pas d'autre possibilité. | UN | إنى مقتنع بهذا، حيث أنه لا يوجد بديل له. |
970. Il est impossible de dire avec certitude quel jour le bassin no 3 a été touché car il n'y a eu aucun témoin. | UN | 970- ولم يتأكد بدقة تاريخ قصف البحيرة رقم 3 نظراً إلى عدم وجود شهود في المنطقة في ذلك الحين. |
Mais il a été impossible de savoir si tous les membres du personnel les avaient suivis, car il n'y avait aucune trace de leur participation aux stages. | UN | ومع ذلك، لم يتأكد ما إذا أتم جميع الموظفين هذه الدورات إذ أنه لا توجد سجلات عن التداريب التي أتمها الموظفون. |
M. Flinterman doute que ce soit le cas car il n'est pas convaincu que la définition concerne aussi la discrimination < < indirecte > > . | UN | وقال إنه يشك في أن الأمر كذلك، بما أنه غير مقتنع بأن التعريف يتضمن أيضا التمييز " غير المباشر " . |
Il préférait conserver le projet d'article 16 car il n'était pas persuadé que la Charte des Nations Unies rendait caduque la notion de neutralité. | UN | وقال إنه يُفضِّل الإبقاء على مشروع المادة 16 لأنه غير مقتنع بأن ميثاق الأمم المتحدة ينفي مفهوم الحياد. |
Où il n'y a plus de douleur, car il n'y a plus de cœur pour sentir. | Open Subtitles | حيث لا يوجد أي ألم لأنه لن يعود هناك أي قلوب لتمنح الشعور |
On a reconnu qu'il n'était pas possible de conserver un équivalent plus complet de l'article 65, car il n'était pas réaliste de chercher à imposer un régime de règlement pacifique des différends s'agissant de l'extinction d'un traité, du retrait d'une partie ou de la suspension de l'application du traité dans le contexte d'un conflit armé. | UN | وسُلم بأنه من غير العملي إقرار نظير أكمل للمادة 65، لأنه من غير الواقعي السعي إلى فرض نظام لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية في إنهاء المعاهدات أو الانسحاب منها أو تعليقها في سياق النزاع المسلح. |
Le Gouvernement n'a sollicité aucune aide pour l'organisation de missions d'évaluation multisectorielle, car il n'y a eu aucune catastrophe majeure. | UN | لم تطلب الحكومة تقديم دعم من البعثات الموفدة لتقييم الاحتياجات على نحو يشمل عدة قطاعات حيث إنه لم تقع أي كوارث كبيرة. |
L'UNICEF participait également à la campagne de recrutement d'enseignants et continuait d'aider les écoles parallèles créées à l'époque des Taliban mais qui devraient rester ouvertes après la rentrée scolaire, car il n'y avait pas assez de place dans les écoles publiques pour accueillir tous les élèves. | UN | وساعدت اليونيسيف أيضا في إيجاد المعلمين، وستواصل دعمها للمدارس المنـزلية غير الرسمية، التي كانت تعمل في عهد طالبان، والتي سيستمر عدد كبير منها في العمل حتى بعد فتح المدارس الرسمية، لأن الحكومة لن تستطيع استيعاب جميع الأطفال في المدارس العامة. |