"car il n'est pas" - Translation from French to Arabic

    • لأنه ليس
        
    • لأنها لا
        
    • إذ ليس
        
    • ﻷنه لا يمكن
        
    • فلم يكن من الممكن
        
    • نظراً لعدم إمكانية
        
    Non, je devais les faire tomber, car il n'est pas le seul impliqué. Open Subtitles كان علي أن أرفضها لأنه ليس المتورط الوحيد
    Une antidote devrait marché car il n'est pas une bête. Open Subtitles لا أعرف , لكن الترياق قد ينفع تحديدا لأنه ليس وحشا
    Un biochimiste ne pourrait pas analyser la cuisine car il n'est pas chef. Open Subtitles وهذا مثل القول أن الكيميائي لا يمكنه تحليل الطبخ ، لأنه ليس طاهيا
    Il ne s'agit pas d'un principe car il n'est pas appliqué de façon linéaire. UN وهي ليست مبدأ لأنها لا تنطبق في كل مكان.
    Je demande au mouvement de continuer, car il n'est pas question de gayn personnel. Open Subtitles أناشد الحركة أن تواصل لأنها لا تتعلق بمكاسب شخصية
    Quelle que soit la solution retenue, elle ne doit pas être recherchée au coup par coup ou d'une façon parcellaire, car il n'est pas bon de chercher à redresser la représentation non équitable dans une catégorie et pas dans l'autre. UN ومهما كان الحل الذي سيتم التوصل اليه فيما بعد، فإننا نعتقد أنه لا يمكن تحقيقه مرحليا أو جزئيا، إذ ليس من المستصوب السعي إلى حل مسألة عدم العدالة في التمثيل في فئة واحدة دون الاهتمام بالفئة اﻷخرى.
    Nous sommes heureux que les délégations aient eu plus de temps pour l'étudier, car il n'est pas possible de le lire en 24 heures, compte tenu notamment de sa longueur. UN ونحن ممتنون ﻹتاحة مزيد من الوقت للوفود لدراسته، ﻷنه لا يمكن قراءته في يوم واحد فقط، خصوصا بالنظر الى طوله.
    Malheureusement, le Traité de Moscou sur des réductions des armements stratégiques offensifs est peut-être le seul résultat concret à cet égard et même ce traité comporte des faiblesses, car il n'est pas irréversible et son respect est difficile à vérifier. UN وأعرب عن أسفه لأن معاهدة موسكو لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ربما كانت النتيجة الوحيدة البارزة في هذا الصدد. بل إنه حتى هذه المعاهدة كان بها بعض الثغرات: فلم يكن من الممكن تغييرها، وكان من الصعب التحقق من الامتثال لها.
    On le suspecte car il n'est pas riche. Open Subtitles ، من الطبيعي أن يَشكـّوا فيه لأنه ليس غنياً
    La question de la peine minimale à partir de laquelle il peut être procédé à l'extradition n'est réglée que par ce biais car il n'est pas fait référence à d'autres peines que celle prévue par le traité type, c'est-à-dire un à deux ans. UN ولا يمكن تنظيم مسألة الحد الأدنى للعقوبة الذي يمكن انطلاقاً منه أن يتم التسليم إلا بهذه الطريقة لأنه ليس من إشارة إلى عقوبات أخرى غير المنصوص عليها في المعاهدة النموذجية، أي من سنة إلى سنتين.
    L'ensemble de la jurisprudence pertinente doit être évalué de manière critique; elle ne doit toutefois pas nécessairement être considérée comme un énoncé du droit en vigueur faisant autorité, car il n'est pas certain que la jurisprudence soit cohérente. UN فينبغي تقييم جميع السوابق القضائية ذات الصلة بصورة تحليلية؛ غير أنه لا ينبغي اعتباره بالضرورة توضيحاً قاطعاً للقانون القائم، نظراً لأنه ليس من المؤكد وجود اتساق في الإعلانات القضائية.
    Évaluer le secteur public était une tâche très ardue car il n'est pas aisé d'évaluer les effets lorsqu'il s'écoule de longs délais entre les apports initiaux et les résultats. UN ذلك أن تقييم القطاع العام مهمة عسيرة جدا لأنه ليس من السهل تقييم الآثار حين يكون بين المدخلات والمخرجات فترات زمنية فاصلة طويلة.
    Ce n'est pas à cause de quelque chose qu'il prendrait car il n'est pas crétin. Open Subtitles و لم يصب نفسه به لأنه ليس أحمقاً
    Il est trop fort car il n'est pas humain Open Subtitles -إسمعني. *إنه يعزف بشدة لأنه ليس رجلاً فاني*
    Il est dans notre intérêt à tous de permettre au Conseil - et par extension à l'ONU - de garder sa pertinence, car il n'est pas gravé dans le marbre que cette institution demeurera la seule organisation à laquelle les pauvres et les persécutés peuvent avoir recours. UN في مصلحتنا جميعا أن نبقي مجلس الأمن - والأمم المتحدة عموما - مهما، لأنه ليس منقوشا على الحجر أن يبقى هذا المجلس المنظمة الوحيدة لملاذ الفقراء والمضطهدين.
    Une campagne visant à réduire ces pratiques a été lancée pendant la lutte armée, mais en vain car il n'est pas facile de changer attitudes des hommes et des femmes à l'égard des MGF, qui sont étroitement liées au mariage et à la satisfaction sexuelle des hommes. UN وقد أطلقت حملة بهدف التقليل إلى أدنى حد من حدوثه خلال الكفاح المسلح ولكن عبثاً لأنه ليس من السهل تغيير اتجاه الرجال والنساء نحو بتر جزء من العضو التناسلي للأنثى الذي يرتبط بقوة بالزواج والإرضاء الجنسي للرجال.
    Le Canada exprime sa préoccupation au sujet du paragraphe 68 de la Déclaration car il n'est pas conforme aux obligations précises découlant de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. UN أعربت كندا عن قلقها إزاء الفقرة 68 من الإعلان لأنها لا تتفق والالتزامات المحددة الناشئة عن الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    S'il est vrai que le territoire mexicain passe pour être un important couloir dans le trafic de drogues provenant d'Amérique du Sud et destinées au marché des ÉtatsUnis, le Mexique estime que ce paragraphe est inexact, car il n'est pas tenu compte des autres itinéraires existant dans les Caraïbes par lesquels des drogues sont introduites aux ÉtatsUnis, principalement via Miami et Porto Rico. UN ورغم أنه صحيح أن الأراضي المكسيكية تعتبر ممرا رئيسيا لتجارة العقاقير من مصدرها في أمريكا الجنوبية الى سوق الولايات المتحدة، فان المكسيك تعتقد أن هذه الفقرة ليست دقيقة، لأنها لا تراعي وجود طرق أخرى في منطقة الكاريـبي لدخول العقاقير الى الولايات المتحدة، عبر ميامي وبويرتو ريكو أساسا.
    M. Wallace (États-Unis d'Amérique) dit que le sens des formules utilisées reste douteux car il n'est pas précisé comment ni qui accorde les droits dont il s'agit. UN 8- السيد والاس (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن معنى هذه الصيغة لا يزال غامضا لأنها لا تحدد كيف يمنح هذا الحق ولا من يمنحه.
    car il n'est pas raisonnable ni acceptable qu'un cinquième des 6 milliards de personnes environ que compte la population mondiale continue de vivre dans la misère. UN إذ ليس من المعقول أو المقبول أن يعيش خمس سكان العالم المكون اليوم من ما يقارب ٦ بلايين من البشر في فقر مدقع يتطلب تكاتف كافة الجهود لمعالجته.
    (M. Gryshchenko, Ukraine) Etant donné que les conditions de l'entrée en vigueur du CTBT ne sont pas sujettes à révision, nous devons examiner sérieusement un ensemble de mesures pour hâter cette entrée en vigueur, car il n'est pas exclu que le système de vérification du Traité, coûteux mais technologiquement parfait, soit mis en place et prêt à fonctionner tandis que le Traité lui—même ne serait pas encore opérationnel. UN وبما أن شروط بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية غير قابلة للمراجعة، فعلينا أن ننظر بجدية في مجموعة من التدابير كي تدخل المعاهدة حيز النفاذ في الوقت المناسب، إذ ليس من المستبعد أن يتم إنشاء نظام التحقق من تنفيذ المعاهدة، المحكم تكنولوجياً، رغم تكلفته العالمية ويصبح جاهزاً للعمل بينما لم تدخل المعاهدة بعد حيز النفاذ.
    Toutefois, les prévisions de dépenses ont été établies à partir de devis reçus d'entreprises locales privées, car il n'est pas garanti que la SFOR sera toujours en mesure d'imprimer le bulletin pour la MINUBH. UN غير أن تقديرات الميزانية قائمة على أساس عطاءات اﻷسعار المقدمة من الشركات المحلية الخاصة نظرا ﻷنه لا يمكن ضمان أن تكون قوة تثبيت الاستقرار في وضع يمكنها من الاستمرار في الطباعة للبعثة.
    Malheureusement, le Traité de Moscou sur des réductions des armements stratégiques offensifs est peut-être le seul résultat concret à cet égard et même ce traité comporte des faiblesses, car il n'est pas irréversible et son respect est difficile à vérifier. UN وأعرب عن أسفه لأن معاهدة موسكو لتخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ربما كانت النتيجة الوحيدة البارزة في هذا الصدد. بل إنه حتى هذه المعاهدة كان بها بعض الثغرات: فلم يكن من الممكن تغييرها، وكان من الصعب التحقق من الامتثال لها.
    On a considéré que le risque à court terme pour les oiseaux correspondait à une exposition aiguë car il n'est pas possible d'établir une dose alimentaire journalière fiable du fait de l'évitement alimentaire à des doses > 10 mg/kg (UE, 2006, p. 14 et UE, 2000, p. 37-39). Espèces aquatiques UN واعتبر أن المخاطر التي تتعرض لها الطيور على المدى القصير تندرج ضمن التعرض الحاد نظراً لعدم إمكانية تحديد جرعة يومية موثوقة من خلال التعرض للمادة عن طريق الغذاء بسبب تفادي تناول الطعام عند جرعات أكبر من 10 ملغم/كلغم من الطعام (EU, 2006, p. 14 and EU, 2000, p. 37-39).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more