Les Américains pensent que oui, car ils sont Asiatiques, mais non. | Open Subtitles | أعني، الأميركيون يعتقدّون هذا لأنهم آسيويون، لكنهم لا يستخَدمونها. |
On ne peut utiliser aucun des légistes de ce bureau car ils sont tous suspects. | Open Subtitles | لايمكننا الإستعانة بأي طبيب شرعي من هذا المكتب لأنهم جميعا مشتبه بهم |
Il est important d'aider tous les enfants car ils sont vulnérables et ils ont des droits spécifiques. | UN | ومن المهم تقديم المساعدة إلى جميع الأطفال لأنهم ضعاف ولهم حقوقهم الخاصة بهم. |
Il rejette tous les prêts car ils sont, de par leur nature même, remboursables. | UN | ولا يقبل الفريق أي قروض نظراً إلى أنها بطبيعتها ذاتها واجبة للسداد. |
Ces réseaux devraient être maintenus car ils sont les principaux moyens d'observation non spatiaux de nombre de substances essentielles. | UN | ويتعين الحفاظ على الشبكات نظراً لأنها تشكل مراكز الرصد الرئيسية غير الفضائية للكثير من هذه الأنواع الرئيسية. |
On estime souvent qu'il est préférable d'avoir recours à ces instruments plutôt qu'à des réglementations, car ils sont plus souples et offrent potentiellement un meilleur rapport coût-efficacité. | UN | وكثيرا ما تعتبر اﻷدوات الاقتصادية مفضلة على اﻷنظمة ﻷنها تتسم بمرونة أكبر ويمكن أن تكون أكثر فعالية من حيث التكاليف. |
Les gouvernements devront en tenir compte, car ils sont, comme il a été indiqué, l'élément moteur essentiel. | UN | وعلى الحكومات أن تستجيب لهذه المفاهيم والاحتياجات. ﻷن شركات اﻷعمال هي الجهات اﻷساسية في التنفيذ كما سبقت اﻹشارة. |
Dans certains pays, les hommes d'un certain âge ne peuvent pas bénéficier du filet de protection sociale car ils sont considérés aptes au travail. | UN | وفي بعض البلدان، لا يمكن للمسنين من الذكور الوصول إلى شبكات الأمان الاجتماعي لأنهم يعتبرون قادرين على العمل. |
:: Les pauvres sont toujours écartés de la prise de décision, car ils sont considérés comme illettrés; | UN | :: الفقراء معزولون دائما عن عملية اتخاذ القرارات لأنهم يعتبرون من الأميين |
Ces avocats eux-mêmes semblent réticents à accepter ce genre de mission car ils sont alors considérés comme agissant pour le compte de l'État. | UN | ويبدوا أن هؤلاء المحامين أنفسهم يترددون في قبول مثل هذه التعيينات لأنهم بقبولهم هذا يعتبرون وكأنهم يتصرفون بالنيابة عن الدولة. |
les dirigeants, de manière générale, sont dans une situation peu enviable car ils sont confrontés à des défis sans précédent. | UN | فالحكام عموما في وضع لا يُحسدون عليه، لأنهم يواجهون تحديات غير مسبوقة. |
Les étrangers ne s'affilient normalement pas à des syndicats car ils sont toujours employés sous contrat. | UN | ولا يشارك في نقابات العمال، في العادة، من هم غير مواطنين لأنهم يوظفون دائماً بموجب عقود. |
Mais ils estiment que les autorités locales peuvent encore quelque chose pour eux, car ils sont une voie obligée pour la solution à leurs problèmes. | UN | لكنهم يعتقدون أنه لا يزال بإمكان السلطات المحلية أن تفعل شيئاً من أجلهم لأنهم السبيل الوحيد لحل مشاكلهم. |
Cela étant, il n'est pas difficile de comprendre pourquoi les miliciens préfèrent travailler pour eux plutôt que pour les chefs de guerre ou de faction, car ils sont réellement payés à la fin de la journée. | UN | وليس من الصعب إزاء هذا الوضع فهم السبب في تفضيل رجال الميليشيا للعمل مع رجال الأعمال وليس مع أمراء الحرب أو زعماء الفصائل، لأنهم يحصلون على أجورهم فعلا آخر اليوم. |
Il est essentiel de placer les citoyens au cœur du développement, car ils sont les principaux moteurs de la croissance. | UN | ويكتسي وضع المواطنين في صلب التنمية أهمية حيوية لأنهم المحركون الرئيسيون للنمو. |
Il faut accorder toute la considération voulue aux décisions des services suédois des migrations car ils sont bien placés pour évaluer les informations fournies à l'appui d'une demande d'asile et pour apprécier la crédibilité des déclarations d'un requérant. | UN | وتدفع بوجوب إيلاء أهمية كبيرة لقرارات سلطات الهجرة السويدية، نظراً إلى أنها مؤهلة لتقييم المعلومات المقدمة لها تأييداً لطلب اللجوء وتقييم مصداقية ادعاءات مقدم الطلب. ولم يتمكن ر. |
L'Union européenne y est profondément attachée, car ils sont à la base des accomplissements de l'Agence. | UN | والاتحاد الأوروبي يلتزم التزاما شديدا بهذه الدعائم لأنها تشكل الأساس لإنجازات الوكالة. |
De nombreux polluants d'origine terrestre, en particulier les polluants organiques rémanents, sont dangereux pour le milieu marin, car ils sont toxiques, rémanents et entraînent une bioaccumulation dans la chaîne alimentaire. | UN | وتمثل الكثير من المواد الملوثة التي تنشأ من مصادر برية، وخصوصا الملوثات العضوية العصية التحلل، مصدر قلق بالنسبة للبيئة البحرية ﻷنها تتسم في الوقت نفسه بالسﱡمية وصعوبة التحلل وبقدرتها على التركز بالطرق البيولوجية في السلسلة الغذائية. |
Les gouvernements devront en tenir compte, car ils sont, comme il a été indiqué, l'élément moteur essentiel. | UN | وعلى الحكومات أن تستجيب لهذه المفاهيم والاحتياجات. ﻷن شركات اﻷعمال هي الجهات اﻷساسية في التنفيذ كما سبقت اﻹشارة. |