Néanmoins, la délégation mexicaine s'inquiète de l'idée, qui est introduite, qu'une réserve non valide n'appelle pas une objection des États car la Convention énonce la nécessité de pareilles objections. | UN | إلا أن وفده أعرب عن قلقه إزاء إدخال الفكرة القائلة بأن التحفظ غير الصحيح لا ينبغي أن تعترض عليه الدول، لأن الاتفاقية تنص على الحاجة إلى مثل هذه الاعتراضات. |
En outre, plusieurs États ont déclaré qu'aucun acte unilatéral (déclaration ou loi nationale) ayant pour objet d'exclure ou de modifier l'effet juridique des dispositions de la Convention ne serait accepté, car la Convention n'autorise pas les réserves. | UN | علاوة على ذلك، أوضح عدد من الدول أن أي عمل انفرادي، إعلانا كان أم تشريعا، يرمي إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام الاتفاقية هو عمل غير مقبول، لأن الاتفاقية لا تجيز أي تحفظات. |
Se posera alors le problème du pays de renvoi car la Convention européenne des droits de l'homme (CEDH) consacre un droit de l'étranger à ne pas être éloigné vers tout pays où il serait exposé à des traitements inhumains ou dégradants. | UN | ويطرح عندئذ مشكل البلد الذي سيبعد إليه المعني بالأمر لأن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان تكرس حق الأجنبي في ألا يبعد إلى أي بلد يمكن أن يتعرض فيه لمعاملة غير إنسانية أو مهينة. |
L'insertion d'une obligation d'information dans la Convention a été jugée particulièrement problématique car la Convention ne pouvait pas indiquer les conséquences que pourrait avoir tout manquement d'une partie à cette obligation. | UN | واعتُبر إدراج اشتراطات إفصاح في الاتفاقية مسألة إشكالية بصفة خاصة، لأن الاتفاقية لا يمكن أن تنص على التبعات التي قد تترتب على عدم امتثال طرف ما لها. |
Il serait difficile, mais pas impossible, d'établir un cadre juridique global couvrant les actes individuels car la Convention de Vienne sur le droit des traités a déjà établi plusieurs principes régissant de tels actes. | UN | وسيكون من الصعب، ولكن من غير المستحيل، إقرار إطار قانوني شامل يغطي الأفعال الفردية، لأن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات قد أقرّت بالفعل عدداً من المبادئ التي تنظم هذه الأفعال. |
Elle se demande s'il est judicieux d'utiliser la Convention de 1997 sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation comme modèle pour traiter du régime juridique des aquifères transfrontières car la Convention n'a pas été adoptée par consensus et n'est pas entrée en vigueur. | UN | وتساءلت عن الحكمة في اللجوء إلى اتفاقية عام 1997 بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في الأغراض غير الملاحية بوصفها نموذجا للنظام القانوني الذي يحكم مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود، لأن الاتفاقية لم تعتمد بتوافق الآراء ولم تدخل حيز النفاذ. |
Un mécanisme régional est prévu pour évaluer et analyser l'application de la Convention, mais il ne devrait pas se fonder sur un mécanisme ou organe régional existant car la Convention est un traité mondial au large champ d'application. | UN | ومن ثم، يُرتأى إنشاء آلية إقليمية لتقييم تنفيذ الاتفاقية وتحليله. بيد أن هذا النهج الإقليمي لا ينبغي أن يستند إلى أي آلية أو هيئة إقليمية موجودة، لأن الاتفاقية هي معاهدة عالمية بعيدة المدى وواسعة النطاق. |
250. En réponse à une autre question, il a été précisé qu'une cérémonie de signature n'aurait pas le caractère d'une conférence diplomatique, car la Convention aurait déjà alors été officiellement adoptée par l'Assemblée générale. | UN | 250- وقيل في الرد على سؤال آخر إن مراسم التوقيع لن يكون لها طابع مؤتمر دبلوماسي، لأن الاتفاقية ستكون آنذاك قد اعتمدتها الجمعية العامة رسميا. |
Les recommandations nos 110.6, 110.7, 110.8 et 110.9 relatives à la ratification de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille ne recueillent pas l'adhésion de la République slovaque car la Convention n'établit pas de distinction entre le séjour légal et le séjour irrégulier des personnes sur le territoire d'un pays. | UN | 2- إن التوصيات رقم 110-6 و110-7 و110-8 و110-9 المتعلقة بالتصديق على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم لا تحظى بدعم الجمهورية السلوفاكية ذلك لأن الاتفاقية لا تفرق بين الإقامة القانونية وغير القانونية للأشخاص داخل إقليم بلد ما. |
254. Un mécanisme régional est prévu pour évaluer et analyser l'application de la Convention, mais il ne devrait pas se fonder sur un mécanisme ou organe régional existant car la Convention est un traité mondial au large champ d'application. | UN | 254- من ثم، يُرتأى إنشاء آلية إقليمية لتقييم تنفيذ الاتفاقية وتحليله. بيد أن هذا النهج الإقليمي لا ينبغي أن يستند إلى أي آلية أو هيئة إقليمية موجودة، لأن الاتفاقية هي معاهدة عالمية بعيدة المدى وواسعة النطاق. |
Ce problème est particulièrement aigu car la Convention ne prévoit pas de mécanisme financier fixe pour le renforcement des capacités : même si un Fonds spéciale de coopération technique a été créé sur la base de contributions volontaires, il ne précise pas quels sont les pays en développement et à économie en transition qui doivent relever le défi mondial et local que posent les déchets. | UN | وهذه المشكلة لها شأنها على وجه الخصوص لأن الاتفاقية ليس لها آلية مالية ثابتة من أجل بناء القدرات على الرغم من أنه تم إنشاء صندوق استئماني للتعاون التقني من أجل المساهمات الطوعية المخصصة، فإنه لا يوفر ما تحتاجه البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال لتلبية تحديات النفايات العالمية والمحلية. |
Cette distinction s'impose car la Convention dispose que les États parties doivent garantir le droit de l'enfant d'être entendu eu égard à son âge et à son degré de maturité (voir l'analyse juridique des paragraphes 1 et 2 de l'article 12 ci-après). | UN | وهذا تمييز وجيه لأن الاتفاقية تنص على وجوب ضمان الدول الأطراف لحق الطفل في الاستماع إليه وفقاً لسنه ونضجه (انظر التحليل القانوني التالي للفقرتين 1 و2 من المادة 12). |
Cette distinction s'impose car la Convention dispose que les États parties doivent garantir le droit de l'enfant d'être entendu eu égard à son âge et à son degré de maturité (voir l'analyse juridique des paragraphes 1 et 2 de l'article 12 ci-après). | UN | وهذا تمييز وجيه لأن الاتفاقية تنص على وجوب ضمان الدول الأطراف لحق الطفل في الاستماع إليه وفقاً لسنه ونضجه (انظر التحليل القانوني التالي للفقرتين 1 و2 من المادة 12). |
Cependant, la définition de bases de référence quantitatives (en termes de volume de l'aide financière fournie par les Parties développées) indépendamment des conditions économiques et sociales des pays bénéficiaires, serait inappropriée car la Convention demande la mobilisation de ressources financières adéquates, prévisibles et en temps voulu. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن تحديد الأطر المرجعية الكمية (من حيث مبلغ المعونة الإنمائية من الأطراف المتقدمة)، بصرف النظر عن الأحوال الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المستقبلة، لن يكون أمراً مناسباً لأن الاتفاقية تنادي بتعبئة موارد مالية كافية وفي حينها و يمكن التنبؤ بها. |
Toutefois, ces facilités ne peuvent être de nature à empêcher le réfugié de se faire admettre ailleurs car la Convention regarde l'expulsion comme une mesure qui ne doit être prise que lorsque le réfugié ne peut quitter le pays de son propre gré. > > [références omises] | UN | لكن على الرغم من ذلك، لا يمكنها أن تأخذ الطابع الذي يجعل من المستحيل على اللاجئ أن يؤَمَّن السماح بدخوله إلى مكان آخر، لأن الاتفاقية تعتبر الطرد تدبيرا يتخذ فقط في حالة عدم تمكن اللاجئ من مغادرة البلد بمبادرة منه " () [الإشارات المرجعية محذوفة]. |
Toutefois, ces facilités ne peuvent être de nature à empêcher le réfugié de se faire admettre ailleurs car la Convention regarde l'expulsion comme une mesure qui ne doit être prise que lorsque le réfugié ne peut quitter le pays de son propre gré. > > . | UN | لكن على الرغم من ذلك، لا يمكنها أن تأخذ الطابع الذي يجعل من المستحيل على اللاجئ أن يؤمّن السماح بدخوله إلى مكان آخر، لأن الاتفاقية تعتبر الطرد تدبيرا يتخذ فقط في حالة عدم تمكن اللاجئ من مغادرة البلد بمبادرة منه " (). |
Mais la question ne se limite pas à une augmentation quantitative des activités de vérification, car la Convention sur les armes chimiques n'est pas seulement un instrument de désarmement multilatéral. | UN | ولكن الزيادة الكمية في أنشطة التحقق ليست كل شيء في هذا المجال، لأن اتفاقية الأسلحة الكيميائية ليست مجرد صك لنزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Ainsi, nous sommes préoccupés, car la Convention sur les armes biologiques et à toxines ne prévoit pas de moyens efficaces pour assurer son respect et nos efforts soutenus visant à négocier un protocole à cette fin n'ont pas jusqu'à présent porté fruit. | UN | ونحن نشعر بالقلق لأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية تفتقر إلى السبل الفعالة لكفالة الامتثال، وأن جهودنا المتواصلة للتفاوض بشأن بروتوكول تحقيقا لهذه الغاية لم تؤت ثمارا حتى الآن. |