Il n'existe pas de données sur les Roms qui n'ont pas la nationalité polonaise car la loi ne permet pas de recueillir des statistiques ventilées par origine ethnique. | UN | ولا توجد بيانات بشأن الغجر الذين لا يحملون الجنسية البولندية لأن القانون لا يسمح بجمع إحصاءات مصنفة حسب الأصل الإثني. |
Toutefois, l'existence d'un désir implicite ne pouvait pas conduire à une décision en faveur des intéressés car la loi exige qu'une requête spécifique soit dûment déposée; or il n'était pas possible de considérer qu'une telle condition avait été remplie. | UN | غير أنه لم يكن من الممكن أن يسفر وجود طلب ضمني عن اتخاذ قرار في صالحهم، وذلك لأن القانون يقضي بتقديم طلب على النحو الواجب، ولا يمكن اعتبار أن طلبا استدلاليا قد قدم. |
Les poursuites engagées contre responsables les auteurs devraient être plus efficaces et les droits des enfants victimes mieux protégés car la loi contient des dispositions particulières à cet effet. | UN | ومن المتوقّع أن تكون ملاحقة الجناة أكثر فعاليةً وأن تحظى حقوق الأطفال الضحايا بمزيد من الحماية ذلك لأن القانون يتضمَّن أحكاماً خاصة بهذا المعنى. |
M. Lubuto est toujours incarcéré car la loi n'a pas été modifiée et le vol qualifié constitue toujours une infraction grave. | UN | ورداً على ذلك الاستفسار، قالت المتحدثة إن السيد لوبوتو ما زال مسجوناً لأن القانون لم يعدل، ولأن السرقة الموصوفة ما زالت تشكل جريمة جسيمة. |
Cependant, son incidence sur les possibilités économiques des femmes est minime car la loi est considérée comme archaïque et redondante et elle a été remplacée par l'habitude. | UN | ولكن نجد أن تأثير القانون على الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة ضعيف للغاية، في مجال الممارسة، ذلك أن القانون يعتبر قديما ولا حاجة إليه وقد غلبت العادة المتبعة عليه. |
La femme dispose également du droit de la libre circulation, mais son droit de choisir librement sa résidence ou son domicile est limité car la loi l'oblige à avoir le même domicile que son mari. | UN | وللمرأة أيضا حق التنقل بحرية، وإن كان حقها في الاختيار الحر لمحل إقامتها أو مسكنها محدودا، لأن القانون يلزمها بالسكن مع زوجها في مسكن واحد. |
Selon la source, les personnes détenus en vertu de la Loi 82 ne disposent d'aucun moyen de recours effectif pour contester leur détention car la loi empêche les tribunaux d'examiner les cas de détention en vertu de ladite loi quant au fond. | UN | ووفقاً للمصدر، لا يتمتع المحتجزون بموجب القانون 82 بأي انتصاف فعلي للطعن في احتجازهم لأن القانون يمنع المحاكم من مراجعة الأسس الموضوعية للاحتجازات بموجب القانون 82. |
La Cour suprême a ajouté qu'elle n'avait pas compétence pour examiner le recours de l'auteur car la loi ne prévoyait pas de procédure pour contester devant la Cour suprême une conclusion de cet ordre formulée par la Commission électorale centrale. | UN | وأضافت المحكمة أنها غير مختصة بالنظر في استئناف صاحب البلاغ، لأن القانون لا ينص على أي إجراءات للطعن أمام المحكمة العليا في قرارات من هذا القبيل تصدر عن اللجنة الانتخابية المركزية. |
Il ajoute que des demandes d'indemnisation auraient également été sans effet, car la loi sur l'indemnisation est entrée en vigueur après que les événements en cause se sont produits et parce que le responsable doit être jugé pour torture. | UN | ويدعي صاحب البلاغ كذلك أن طلبات التعويض ما كانت ستجدي نفعاً لأن القانون المتعلق بالتعويض دخل حيز النفاذ بعد وقوع الأحداث ولأن المسؤول يجب أن يحاكم على ما ارتكبه من أفعال التعذيب. |
25. Les activités du Mouvement pour l'autodétermination de l'île de Bioko (MAIB), qui défend la cause de l'ethnie Bubi, sont également considérées comme illégales car la loi électorale interdit les partis politiques fondés sur l'ethnie. | UN | 25- وتعتبر أيضاً غير مشروعة أنشطة المنظمة التي تدَّعى تمثيل مصالح مجموعة بوبي الإثنية وحركة تقرير المصير لجزيرة مبيوكو، لأن القانون الانتخابي يحظر الأحزاب السياسية ذات الطابع الإثني. |
La gestion de cas, lorsque le lieu du crime est l'étranger, est même plus difficile, car la loi no 21/2007 ne porte pas sur les cas de trafic se déroulant au-delà des frontières. | UN | فالتعامل مع ضحايا الاتجار بالبشر هو أمر أصعب بكثير حين تقع الجريمة في الخارج، لأن القانون 21/2007 لا يتصدي للاتجار الذي يقع خارج الحدود. |
11. Les données sur la violence familiale et les rapports des professionnels de santé ne sont pas encore disponibles car la loi prévoyant que les professionnels de santé sont tenus de dénoncer les auteurs de violences familiales n'a été adoptée qu'en 2004. | UN | 11- هذا وإن البيانات الخاصة بالعنف المنزلي وتقارير المهنيين الصحيين، ما زالت لم تتوفر بعد لأن القانون الذي ينص على أن المهنيين الصحيين ملزمون بالإبلاغ عن مقترفي العنف المنزلي، لم يعتمد إلا في 2004. |
Les auteurs soutiennent que le Procureur général était tenu de former un recours sur des points de droit car la loi ne prévoit aucune discrétion à cet égard lorsque toutes les conditions requises sont remplies. | UN | ويتمسك صاحبا البلاغ بالقول إن المدعي العام كان ملزماً بالطعن في النقاط القانونية لأن القانون لا يسمح بممارسة السلطة التقديرية في هذا الصدد عندما تُستوفى جميع الشروط المطلوبة(). |
Les auteurs soutiennent que le Procureur général était tenu de former un recours sur des points de droit car la loi ne prévoit aucune discrétion à cet égard lorsque toutes les conditions requises sont remplies. | UN | ويتمسك صاحبا البلاغ بالقول إن المدعي العام كان ملزماً بالطعن في النقاط القانونية لأن القانون لا يسمح بممارسة السلطة التقديرية في هذا الصدد عندما تُستوفى جميع الشروط المطلوبة(). |
6.5 Le Comité a noté que le mari de l'auteur n'a pas été en mesure de contester sa déclaration de culpabilité et sa condamnation au moyen d'un appel ordinaire, car la loi dispose que la décision de procéder au réexamen des décisions de la chambre militaire de la Cour suprême est laissée à la discrétion d'un nombre limité de hauts magistrats. | UN | 6-5 وقد سجلت اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ لم يتمكن من رفع استئناف على إدانته والحكم الصادر في حقه عن طريق استئناف عادي لأن القانون ينص على أن إعادة النظر في الأحكام الصادرة عن الغرفة العسكرية في المحكمة العليا رهن بالسلطة التقديرية المخولة لعدد محدود من الموظفين القضائيين رفيعي المستوى. |
< < Le Comité a noté que le mari de l'auteur n'a pas été en mesure de contester sa déclaration de culpabilité et sa condamnation au moyen d'un appel ordinaire, car la loi dispose que la décision de procéder au réexamen des décisions de la chambre militaire de la Cour suprême est laissée à la discrétion d'un nombre limité de hauts magistrats. | UN | " وقد سجلت اللجنة أن زوج صاحبة البلاغ لم يتمكن من رفع استئناف على إدانته والحكم الصادر في حقه عن طريق استئناف عادي لأن القانون ينص على أن إعادة النظر في الأحكام الصادرة عن الغرفة العسكرية في المحكمة العليا رهن بالسلطة التقديرية المخولة لعدد محدود من الموظفين القضائيين رفيعي المستوى. |
Mme Rasheed (Observatrice de la Palestine) dit que l'affirmation du représentant d'Israël qui présente son pays comme une démocratie tolérante la laisse perplexe car la loi fondamentale israélienne 1 A affirme la qualité d'État juif de l'État d'Israël. | UN | 87 - السيدة رشيد (المراقبة عن فلسطين): قالت إن تأكيد ممثل إسرائيل أن بلده هي ديمقراطية متسامحة لأمر يدعو إلى الحيرة لأن القانون الأساسي الإسرائيلي 1أ يؤكد على الهوية اليهودية لدولة إسرائيل. |
Enfin, l'auteur indique qu'elle ne pourrait pas non plus former de recours en amparo, car la loi nationale (no 16986) relative à l'amparo dispose qu'un tel recours ne peut pas être formé contre les actes posés par le pouvoir judiciaire. | UN | وأخيراً، تشير صاحبة البلاغ إلى تعذر اللجوء إلى وسيلة الانتصاف المتمثلة في المطالبة بإعمال الحقوق الدستورية لأن القانون الوطني رقم 16-986 المتعلق بالمطالبة بالحقوق الدستورية ينص على عدم تطبيق وسيلة الانتصاف هذه على الإجراءات القضائية. |
38. Cette recommandation n'est pas acceptée car la loi organique no 1/2004 relative aux mesures de lutte contre la violence à motivation sexiste comporte un chapitre important sur l'éducation et la sensibilisation, lequel a été repris dans la loi organique no 2/2006 relative à l'éducation. | UN | 38- رفضت هذه التوصية لأن القانون التنظيمي رقم 1/2004، الخاص بتدابير مكافحة العنف الجنساني، يتضمن فصلاً كبيراً عن التثقيف والتوعية، وهو ما نُقل أيضاً إلى قانون التعليم (رقم 2/2006). |
99.89 Cette recommandation est rejetée en ce qui concerne l'accès des femmes à la terre car la loi no 5597 relative à la réforme agraire contient des dispositions sur l'attribution de terres aux femmes. | UN | 99-89 هذه التوصية مرفوضة فيما يتصل بحصول المرأة على الأرض، ذلك أن القانون 55-97 بشأن الإصلاح الزراعي ينص على توزيع الأراضي بما يشمل النساء. |
La modification du régime de retraite anticipée des femmes, car la loi fait une distinction entre l'homme et la femme concernant l'âge de départ à la retraite, la durée de cotisation et les déductions pour le calcul de la retraite, puisqu'en ce qui ce qui concerne les femmes, ces déductions débutent à 10% de la prestation de retraite, tandis que pour les hommes, elles débutent à 18%. | UN | وتعديل للتقاعد المبكر من قبل الإناث ذلك أن القانون يميز في سن التقاعد للمرأة والرجل وفي مدة الاشتراك والحسميات عند احتساب التقاعد، التي تبدأ للمرأة عند نسبة 10 في المائة بينما تبدأ بالنسبة للرجل عند نسبة 18 في المائة من الراتب التقاعدي، ولا يخفى ما لهذا العامل من دور في أنه يحفز العاملة على إحالة نفسها على التقاعد. |