On contribuerait ainsi grandement à la paix entre les peuples, car la paix ne peut naître que dans le cœur des êtres humains. | UN | وسيمثل هذا إسهاما كبيرا في السلام بين الشعوب، لأن السلام لا يمكن أن يولد إلا في قلوب البشر. |
Tant que ce pacte ne sera pas respecté, la paix continuera de nous échapper, car la paix ne peut s'ancrer sur des terres où règne l'injustice. | UN | وما لم يتحقق ذلك العهد، سيظل السلام بعيد المنال، لأن السلام لا يمكن أن يتحقق في أرض يسودها الظلم. |
D'autre part, la consolidation de la paix suppose aussi le raffermissement de la coopération économique car la paix et le développement économique vont de pair. | UN | وبناء السلام ينطوي أيضا على تعزيز التعاون الاقتصادي، نظرا لأن السلام والتنمية الاقتصادية صنوان لا يفترقان. |
Le règlement des conflits est l'une des priorités les plus élevées en Afrique, car la paix et la stabilité sont parmi les conditions préalables au développement, et vice-versa. | UN | إن تسوية النزاعات إحدى اﻷولويات القصوى في افريقيا ﻷن السلم والاستقرار شرطان مسبقان للتنمية، والعكس صحيح. |
Le développement est la pierre angulaire de la paix car la paix et le développement sont tout simplement indivisibles. | UN | ونحن نرى أن التنمية هي أفضل دعامة لبناء السلام. فالسلام والتنمية هما ببساطة عنصران لا يتجزآن. |
Cependant, beaucoup hésitent à rentrer dans leur communauté d'origine car la paix n'est pas revenue. | UN | وبعد ذلك فكثير من هؤلاء غير مستعدين للعودة إلى مجتمعاتهم الأصلية نظرا لأن السلام مازال بعيدا. |
Nous ajoutons notre voix à cet important débat car la paix est indivisible et la promotion d'une culture de paix est un impératif national et mondial. | UN | ونحن نشارك في هذه المناقشة الهامة لأن السلام غير قابل للتجزئة وتعزيز ثقافة السلام حتمية وطنية وعالمية. |
Mais nous faisons toujours face à la tâche énorme qui consiste à consolider la paix, car la paix ne se limite pas au processus de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des anciens combattants. | UN | لكننا ما زالت تواجهنا المهمة الرهيبة، مهمة توطيد السلام، لأن السلام يتجاوز عملية نزع سلاح وتسريح وإعادة إدماج المقاتلين السابقين. |
Je prie pour que nous puissions nous défaire de ces modèles d'antan, car la paix ne reviendra que lorsque la justice aura droit de cité, lorsqu'elle l'emportera sur les intérêts politiques, pour tous les peuples de notre région. | UN | إنني أدعو الله أن نتمكن من الخروج من أنماط الماضي، لأن السلام لن يأتي إلا حين نشهد إقامة العدل، وحين نرى انتصار العدل على النفعية السياسية بالنسبة لجميع الشعوب في منطقتنا. |
Comme le développement, la protection des droits de l'homme est un pilier fondamental dans l'édifice de la paix mondiale, car la paix n'existe que lorsque les êtres humains jouissent sans obstacle des droits que Dieu leur a donnés. | UN | وحماية حقوق الإنسان، شأنها شأن التنمية، هي إحدى الدعائم التي لا غنى عنها في صرح السلام العالمي، لأن السلام يتمثل في جوهره من تمتع الناس دون معوقات بحقوقهم التي منحها لهم الله. |
Le mélange de sexisme et de racisme en Amérique latine et dans certaines parties des Caraïbes doit être examiné car la paix est impossible sans la fin de telles inégalités. | UN | وأضافت أنه ينبغي بحث العلاقة بين التحيز الجنساني والعنصرية في أمريكا اللاتينية وأجزاء من منطقة الكاريبي لأن السلام سوف يكون مستحيلا دون إنهاء مثل هذه التصرفات المجحفة. |
Mais je sais qu'il se trompe. car la paix existe. | Open Subtitles | "لكنّي أوقن أنّه مخطئ، لأن السلام موجود" |
En effet, la création, dans l'Europe du Sud-Est, d'une région européenne où règneraient la paix et la coopération devrait être notre objectif commun, car la paix et la coopération n'ont rien d'une évidence dans les Balkans, comme nous l'a amplement et clairement montré l'histoire récente et souvent ensanglantée. | UN | وفي واقع الأمر، إن إنشاء منطقة جوار أوروبية يسودها السلام والتعاون في جنوب شرق أوروبا ينبغي أن يكون هدفا جماعيا، لأن السلام والتعاون لا يمثلان نتيجة مسلما بها في البلقان. والتاريخ الحديث، وغالبا ما كان تاريخا دمويا، يقدم دليلا واضحا تماما على ذلك. |
En vérité, même si pour certains il est malaisé à admettre, la déclaration unilatérale d'indépendance ne peut conduire à la paix et à la stabilité, car la paix est le fruit d'un accord, tout comme la stabilité résulte d'un consensus. | UN | والحقيقة بالنسبة إلى إعلان الاستقلال من طرف واحد، ومهما كانت هذه الحقيقة مزعجة للبعض، أنه ليس باستطاعته أن يفضي إلى السلام والاستقرار، لأن السلام ثمرة اتفاق، تماماً كما أن الاستقرار نتيجة توافق في الآراء. |
La délégation sud-africaine est favorable à l'approche intégrée du maintien de la paix car la paix et le développement sont les conditions indissolublement liées du règlement durable des conflits. | UN | 48 - ومضت قائلة إن وفدها يؤيد النهج المتكامل لحفظ السلام لأن السلام والتنمية هما شرطان لا ينفكان لإيجاد تسوية دائمة للصراعات. |
Dès son premier jour dans cette famille de nations, il y plus de 60 ans, la Thaïlande, le Siam à l'époque, a fait savoir à tous qu'elle défendait la paix, la liberté et la tolérance, car la paix, la liberté et la tolérance font partie de notre personnalité nationale, elles font partie de notre identité. | UN | فمنذ اليوم الأول في هذه الأسرة من الدول قبل أكثر 60 عاماً، أعلنت تايلند، أو سيام آنذاك، على الجميع أننا نقف من أجل السلام، ومن أجل الحرية ومن أجل التسامح، لأن السلام والحرية والتسامح جزء من شخصيتنا الوطنية - جزء من كينُونتنا. |
Aujourd'hui même, plus que jamais, avec les tragiques événements du 11 septembre 2001, dont nous venons de commémorer le premier anniversaire, ces objectifs prennent un caractère plus immédiat et pressant, car la paix du monde se trouve sérieusement menacée, en particulier par le terrorisme international. | UN | واليوم أكثر من أي وقت، خصوصا بعد الأحداث المأساوية التي وقعت يوم 11 أيلول/ سبتمبر 2001 التي أحيينا توّا ذكراها السنوية الأولى، تكتسي تلك الأهداف طابعا أكثر إلحاحا لأن السلام في العالم يجد نفسه معرَّضا لتهديد خطير خصوصا من جانب الإرهاب الدولي. |
car la paix au Tchad, la paix au Cameroun, la paix au Congo, la paix au Soudan et au Zaïre permettra à la République centrafricaine de se développer harmonieusement, en favorisant une politique dynamique et féconde de bon voisinage et de la nécessaire complémentarité. | UN | وذلك ﻷن السلم في تشاد وفي الكاميرون وفي الكونغو وفي السودان وفي زائير سيسمح لجمهورية افريقيا الوسطى بالتنمية المتجانسة مما يعزز انتهاج سياسة دينامية مثمرة لحسن الجوار وللتكامل الذي نحتاج إليه. |
Il faut agir rapidement car la paix, à ses débuts, est des plus fragiles et ne peut être consolidée que si ceux qui ont le plus souffert de la guerre ou du conflit constatent rapidement que la paix est dans leur intérêt. | UN | ويجب أن تبذل الجهود في حينها ﻷن السلم يكون في أولى مراحله هشا للغاية، ويجب أن تتضح فوائدها مبكرا ﻷولئك اﻷشخاص اﻷكثر تأثرا بالحرب أو بالنزاع. |
car la paix et la sécurité sont les deux piliers fondamentaux sur lesquels nous pouvons bâtir notre rêve commun : amener la liberté, la démocratie et la prospérité aux peuples de tous les coins de notre chère planète. | UN | فالسلام والأمن ركنان أساسيان عليهما نستطيع بناء حلمنا المشترك بنشر الحرية والديمقراطية والرخاء لينعم بها الناس في كل ركن من أركان كوكبنا الحبيب. |
Cependant, les réalités du monde d'aujourd'hui requièrent une approche différente, car la paix ne peut être instaurée par un conflit entre les puissances, un accord entre les empires ou une coexistence entre les blocs, et pas même par une neutralité positive. | UN | والواقع أنه في العصر الحديث أصبحت الأمور تقتضي شيئا آخر؛ فالسلام لا يتحقق بالصراع بين القوى، ولا بالوفاق بين الإمبراطوريات، ولا بالتعايش بين الكتل، ولا حتى بالحياد الإيجابي. |