"car les femmes" - Translation from French to Arabic

    • لأن المرأة
        
    • لأن النساء
        
    • بالنظر إلى أن المرأة
        
    • ذلك أن النساء
        
    • حيث أن المرأة
        
    • إذ تكون النساء
        
    • نظراً إلى أن المرأة
        
    Il ne sera pas aisé de surmonter ces disparités car les femmes doivent assumer seules les soins du ménage et l'éducation des enfants. UN وليس من اليسير تجاوز هذه الفروقات لأن المرأة مسؤولة لوحدها عن تدبير الشؤون المنـزلية وتربية الأطفال.
    Les femmes sont plus nombreuses que les hommes à recevoir des soins quand elles sont âgées, car les femmes vivent en moyenne plus longtemps que les hommes. UN فعدد النساء اللائي يتلقين الرعاية أكبر من عدد الرجال عندما يكبرون في السن، لأن المرأة تعيش في المتوسط عمراً أطول من الرجل.
    Promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes : impossible, car les femmes sont les victimes les plus touchées par les effets du changement climatique. UN :: تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة: مستحيل لأن المرأة هي الضحية الأكثر تضررا بآثار تغير المناخ.
    Cela était particulièrement utile car les femmes et les enfants ne bénéficiaient pas toujours d'une protection suffisante dans les pays où les actes sexuels étaient commis. UN ويعد ذلك أمرا ملائما لأن النساء والأطفال قد لا يتمتعون بما يكفي من الحماية في البلد الذي ارتكبت في الأفعال الجنسية.
    Tu devrais savoir, car les femmes dégage une phéromone. Open Subtitles من المقترض أن تعلم لأن النساء يفرزون مادة لجذب الرجال
    Une action politique forte est nécessaire car les femmes représentent toujours les deux tiers des adultes illettrés dans le monde. UN وتدعو الحاجة إلى إتخاذ إجراء سياسي قوي، بالنظر إلى أن المرأة ما زالت تمثل ثلثي الكبار الأميين على نطاق العالم.
    Certaines ONG estiment aussi que la violence familiale est un facteur de répulsion favorisant la traite, car les femmes qui cherchent à fuir leur situation familiale estiment ne rien avoir à perdre en émigrant. UN ويسلم بعض المنظمات غير الحكومية بأن العنف المنزلي يشكل أحد العوامل التي تدفع إلى الاتجار بالأشخاص، ذلك أن النساء يحاولن التخلص من وضعهن الأسري ويعتبرن أن الهجرة أهون عليهن من البقاء.
    Il y a cependant une lacune dans cette loi, car les femmes sont automatiquement responsables de fournir des aliments aux enfants nés hors mariage, alors que les hommes ne sont responsables que s'ils sont sollicités. UN بيد أن هناك ثغرة في قانون الأطفال حيث أن المرأة مسؤولة تلقائيا عن إعالة الأطفال المولودين خارج كنف الزوجية في حين لا يكون الرجل مسؤولا إلا بناء على طلب.
    Les visites de contrôle postnatal sont essentielles car les femmes courent encore le risque de décéder d'une hémorragie postpartum 48 heures après l'accouchement. UN تتسم الفحوصات الشاملة اللاحقة للولادة بأهمية بالغة لأن المرأة تظل معرضة للوفاة في غضون 48 ساعة بعد الولادة بسبب النزيف اللاحق للولادة.
    L'âge minimum devrait être le même pour les deux sexes, car les femmes qui se marient plus tôt n'ont pas les mêmes possibilités en termes d'éducation postscolaire, d'emploi et de carrière. UN وينبغي أن يكون الحد الأدنى لسن الزواج هو نفسه بالنسبة لنوعي الجنس، نظراً لأن المرأة التي تتزوج في سنٍ مبكرة لن تتاح لها نفس الفرص بالنسبة لمواصلة التعليم والوظيفة والمستقبل الوظيفي.
    La prise en compte de l'égalité des sexes est, en outre, indispensable car les femmes jouent un rôle important dans le développement des communautés. UN ونظرا لأن المرأة تؤدي دورا هاما في التنمية المجتمعية، فلا غنى عن المنظور الجنساني في ذلك المجال.
    Il est probable que la capacité de gain des femmes n'a pas été touchée dans la mesure que l'on craignait, car les femmes n'avaient pas de revenu direct de leur travail dans la transformation du poisson et l'artisanat. UN ولا يبدو أن القدرة على توليد الدخل لدى المرأة قد تأثرت إلى الحد الذي كان يخشى منه لأن المرأة لم تحقق إيرادات مباشرة من عملها في تصنيع السمك والصناعات الحرفية.
    En conséquence, d'autres indicateurs sociaux se détériorent, car les femmes sont généralement celles qui sont chargées de s'occuper des enfants, des personnes âgées, des malades ou des handicapés. UN ومن نتائج ذلك أن المؤشرات الاجتماعية الأخرى تتدهور، لأن المرأة هي، بوجه عام، الجهة المسؤولة عن رعاية الأطفال وكبار السن والمرضى و المعوقين.
    Les femmes enceintes sont traitées de façon discriminatoire par les Services de santé nationaux, car les femmes doivent subir un test de grossesse avant de s'inscrire auprès de ces services. UN ويُمارس في نظام الخدمة الصحية الحكومية تمييز ضد المرأة، لأن المرأة تُطالب بإجراء فحص عليها قبل التسجيل بهذا النظام لتبيُّن ما إذا كانت حاملاً.
    car les femmes n'aiment pas qu'on oublie leur prénom. Open Subtitles لأن النساء لا يحببن الأمر عندما تنسى أسمائهن
    La stratégie < < Abstinence, fidélité, préservatifs > > s'est révélée inefficace dans d'autres pays, car les femmes ne sont pas en position de force pour négocier l'usage du préservatif. UN وأشارت إلى أن استراتيجية الامتناع والإخلاص واستخدام العوازل الواقية قد ثبت أنها غير فعَّالة في بلدان أخرى لأن النساء ليس في إمكانهن المجادلة بشأن استعمال العوازل الواقية.
    Elle se déclare préoccupée si l'on compte uniquement sur l'usage du préservatif, car les femmes ne sont pas en position de force pour négocier dans ce domaine. UN وأعربت عن قلقها من أنه إذا ما كانت هذه الاستراتيجيات تعتمد على استخدام العازل الواقي فقد لا تنجح، لأن النساء لسن في موقف قوة في التفاوض في هذا المجال.
    56. Le manque d'eau potable demeure un grand souci car les femmes sont obligées de parcourir de longues distances pour puiser de l'eau. UN 56- ويظل نقص مياه الشرب مشكلة كبيرة لأن النساء تضطررن إلى قطع مسافات طويلة للحصول على الماء.
    Le problème constitue une vraie urgence qui doit être l'une des toutes premières priorités du Ministère de l'action sociale et de la promotion de la femme car les femmes souffrent davantage des incidences du sida. UN فالمشكلة هي حالة طوارئ حقيقية ينبغي أن تكون إحدى الأولويات العليا في وزارة العمل الاجتماعي والنهوض بالمرأة، بالنظر إلى أن المرأة هي الأكثر معاناة من آثار وباء الإيدز.
    Ce scénario illustre à la fois la violence interpersonnelle et la violence structurelle qui sont directement liées à la survie, à l'intégrité physique et à la santé, car les femmes risquent leur vie quotidiennement pour l'eau, qui est un besoin fondamental. UN والسيناريو من هذا القبيل يجسّد العنفين الشخصي والهيكلي المتصلين مباشرة بالبقاء والسلامة الجسدية والصحة، ذلك أن النساء يجازفن بحياتهن يومياً من أجل الماء، الذي هو حاجة أساسية.
    Toutefois, selon des études faites au Kenya et au Malawi, il arrive que la sécurité alimentaire de la famille et l'état nutritionnel de chacun de ses membres soient sensiblement plus satisfaisants quand c'est une femme qui est à la tête du ménage car les femmes tendent à consacrer une plus grande part de leurs revenus à l'achat d'aliments. UN إلا أنه وفقا لدراسات جرت في كينيا وملاوي فإن اﻷمن الغذائي لﻷسر المعيشية وحالة التغذية ﻷفرادها يمكن أن يكونا أفضل بدرجة كبيرة في اﻷسر المعيشية التي ترأسها إناث. حيث أن المرأة تميل الى إنفاق الجزء اﻷكبر من دخلها على الغذاء.
    Cela touche les hommes et les femmes différemment, car les femmes sont généralement de petits producteurs de cultures vivrières, tandis que les hommes participent plus activement à la commercialisation de denrées agricoles traditionnelles ou non traditionnelles sur les marchés régionaux et internationaux (Fontana et divers collaborateurs, 1998). UN ويؤثر هذا على الرجال والنساء بشكل مختلف، إذ تكون النساء عادة من صغار المزارعين الذين ينتجون المحاصيل الغذائية، في حين يكون الرجال أكثر نشاطاً في تسويق السلع الأساسية الزراعية التقليدية وغير التقليدية في الأسواق الإقليمية والدولية (Fontana et al., 1998).
    Le rapport est encore plus faible quand ce sont les salaires paritaires qui servent à la comparaison, car les femmes ne perçoivent plus alors que 68 % des salaires masculins. UN وتصبح هذه النسبة أدنى بكثير عندما يعتبر تعادل اﻷجور مرجعاً للمقارنة نظراً إلى أن المرأة تستأثر في تلك الحالة بنسبة ٨٦ في المائة من أجر الرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more