Nous ne pouvons relâcher nos efforts, car les pays qui perdent des migrants professionnels et les pays qui les reçoivent ont des responsabilités. | UN | ولا يمكن أن نشعر بالرضا، لأن البلدان التي تفقد المهاجرين المهنيين والبلدان التي تستقبلهم تتحمل مسؤوليات على السواء. |
L'échéance compte aussi car les pays qui émettent des emprunts à long terme ont de moindres besoins de reconduction de leur dette. | UN | الاستحقاق مهم أيضا لأن البلدان التي تطرح دينا طويل الأجل لديها احتياجات أصغر للتجديد. |
Certaines délégations ont indiqué que la peine capitale était une question sensible car les pays avaient des opinions différentes du fait de la diversité de leurs contextes culturels et de leurs modes de pensée et de l'absence d'accord international sur le sujet. | UN | وذكرت بعض الوفود أن عقوبة الإعدام قضية حساسة لأن البلدان لديها وجهات نظر مختلفة بسبب الأطر الثقافية والفكرية وعدم وجود اتفاق دولي بشأن هذا الموضوع. |
Le Président Chiluba a dit que les combats qui se déroulaient à Kisangani étaient tout à fait regrettables, mais ne constituaient pas à proprement parler une violation du cessez-le-feu car les pays concernés étaient nominalement alliés. | UN | 23 - وقال الرئيس شيلوبا إن نشوب القتال في كيسانغاني مدعاة للأسف الشديد، إلا أنه ليس مجرد انتهاك لوقف إطلاق النار، من حيث أن البلدان المعنية تعتبر حليفة بالاسم. |
Mettre en place un partenariat mondial pour le développement : cela peut s'avérer très difficile, car les pays les plus touchés seront désavantagés lors des négociations, | UN | :: إقامة شراكة عالمية من أجل التنمية: قد يكون هذا صعبا جدا، لأن البلدان الأكثر تضررا ستكون في وضع غير مؤات في المفاوضات. |
Une attention particulière devrait également être accordée aux sous-régions de la Méso-Amérique et de l'Asie centrale car les pays qui en font partie ont indiqué qu'aucun système de ce type n'était actuellement en place; | UN | وينبغي أيضاً إيلاء عناية خاصة لمنطقتين دون إقليميتين هما أمريكا الوسطى ووسط آسيا نظراً لأن البلدان الأطراف المتأثرة المنتمية إلى هاتين المنطقتين أفادت بعدم امتلاكها أي نظام من هذا القبيل؛ |
Le Vanuatu est confronté à un dilemme car les pays qui ont introduit cette politique de paradis fiscal durant la période coloniale continuent d'imposer des demandes qui ne sont pas raisonnables pour notre économie déjà faible. | UN | وتواجه فانواتو مأزقا لأن البلدان التي أدخلت سياسة الملاذات الآمنة من الضرائب أثناء الفترة الاستعمارية لا تزال تفرض مطالب غير معقولة على اقتصادنا الضعيف أصلا. |
Toutefois, des 36 milliards de dollars disponibles, il n'avait été décaissé que 20 milliards de dollars car les pays ne réunissent pas les conditions requises pour pouvoir bénéficier d'un financement. | UN | بيد أنه من مجموع 36 مليار دولار من دولارات الولايات المتحدة المتاحة، لم ينفق سوى 20 مليار دولار لأن البلدان لم تفِ بالشروط المطلوبة. |
Pour les entreprises, il est dans leur propre intérêt de soutenir l'effort de développement, car les pays en développement s'affirment de plus en plus comme d'importants marchés futurs. | UN | فمن المهم أن تعمل الشركات، خدمةً لمصلحتها هي، على دعم الجهود الإنمائية، ذلك لأن البلدان النامية تشكل أسواقاً مستقبلية ذات أهمية متزايدة. |
Cet élément revêt une importance particulière, car les pays en développement sans littoral ont à franchir d'autres postes frontières qui augmentent les coûts de transaction et découragent le commerce. | UN | وذلك العنصر ذو أهمية خاصة، لأن البلدان النامية غير الساحلية تواجه عمليات إضافية لعبور الحدود، مما يزيد تكاليف العمليات المالية التي تتحملها البلدان النامية غير الساحلية بسبب عوائقها الجغرافية. |
Cette question pose problème car les pays en développement exportateurs de produits agricoles estiment que lutter contre l'érosion des préférences pourrait freiner les mesures visant une réduction des droits de douane en régime NPF (nation la plus favorisée). | UN | وكانت المسألة مثار جدل، لأن البلدان النامية المصدرة للمنتجات الزراعية ترى أن معالجة تآكل الأفضليات قد يعوق الجهود الرامية إلى خفض التعريفات للدولة الأولى بالرعاية. |
Le niveau croissant de production d'héroïne en Afghanistan est particulièrement préoccupant pour l'Ukraine, car les pays de cette région sont devenus des plaques tournantes de volumes d'héroïne considérables destinés à l'Europe. | UN | وتشعر أوكرانيا بالقلق خاصة بسبب تزايد مستوى إنتاج الهيروين في أفغانستان نظراً لأن البلدان في المنطقة أصبحت دول عبور لكميات كبيرة من الهيروين المتجه إلى أوروبا. |
Il a été recommandé par certaines Parties d'accorder également une attention particulière aux sous-régions de l'Amérique centrale et de l'Asie centrale car les pays qui en font partie ont indiqué qu'aucun système de ce type n'était actuellement en place. | UN | وأوصت بعض الأطراف بتوجيه اهتمام خاص إلى منطقتي أمريكا الوسطى وآسيا الوسطى نظراً لأن البلدان الأطراف المتأثرة المنتمية إلى تلك المنطقتين قد أشارت إلى عدم وجود نظام من هذا النوع حالياً. |
Les modifications économiques mondiales ont entraîné une diminution des dépenses publiques, qui a entraîné à son tour un accroissement du chômage et de la pauvreté et des catastrophes naturelles ont causé des souffrances indicibles car les pays africains n'ont pas la capacité nécessaire pour prévenir, se préparer, atténuer et réagir. | UN | وأضافت أن التغييرات الاقتصادية العالمية قد أدت إلى إجراء تخفيضات في الإنفاق العام، وهو ما أدى إلى زيادة البطالة وانتشار الفقر، كما أن الكوارث الطبيعية قد تسببت في معاناة لا توصف لأن البلدان الأفريقية لا تتوفر لديها قدرات كافية بالنسبة للوقاية من تلك الكوارث والتأهب لها وتخفيفها ومواجهتها. |
Cette situation est particulièrement regrettable si l'on tient compte des prix de l'énergie qui s'envolent, car les pays en développement ont les plus grande difficultés à trouver d'autres sources d'énergie et à appliquer des techniques de production économisant l'énergie. | UN | وأضاف أن هذا الأمر يثير القلق بصفة خاصة بالنظر إلى الزيادة الكبيرة في أسعار الطاقة لأن البلدان النامية تواجه صعوبة أكبر في الحصول على مصادر بديلة للطاقة وفي استخدام تقنيات للإنتاج تتسم بالكفاءة بالنسبة لاستخدام الطاقة. |
Cela ne va pas sans difficultés car les pays du Groupe ACP doivent harmoniser leurs engagements sur le plan régional, et les engagements nationaux en matière de libéralisation diffèrent sensiblement en termes de portée et d'échéances d'un accord intermédiaire à l'autre. | UN | وقد انطوى ذلك على صعوبات، لأن البلدان الأعضاء في مجموعة دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ تحتاج إلى تنسيق الالتزامات على الصعيد الإقليمي، حيث تختلف الالتزامات الوطنية للتحرير الاقتصادي إلى حد كبير بين مداها وتوقيتها بين مختلف الاتفاقات المؤقتة. |
Dans l’ensemble, les crédits des banques commerciales ont été négatifs, ou légèrement positifs, car les pays africains n’ont pas encore normalisé leurs relations avec les marchés financiers, ni acquis l’accès au crédit. | UN | وظل اﻹقراض المصرفي التجاري سالبا بوجه عام أو موجبا بقدر ضئيل، حيث أن البلدان اﻷفريقية لم تستعد بعد علاقاتها الائتمانية الطبيعية باﻷسواق المالية ولم تنفتح أمامها بعد سبل الحصول على الائتمان. |
L'exigence en question n'est pas disproportionnée, car les pays vers lesquels émigrent habituellement les adoptés possèdent des organismes d'Etat qui se préoccupent de la protection des enfants sans se soucier de leur nationalité. | UN | وما هذا الطلب بضرب من الغلوّ حيث أن البلدان التي يتوجه إليها اﻷطفال المتبنون يكون لديها في الغالب مؤسسات تابعة للدولة تضمن حماية اﻷطفال بغض النظر عن جنسيتهم. |
À cet égard, M. Haniff souscrit aux recommandations du Comité des contributions concernant les dérogations à l'article 19 de la Charte, car les pays intéressés doivent relever des défis considérables en matière de sécurité et dans les domaines politique et économique, qui échappent à leur contrôle. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن تأييده لتوصيات لجنة الاشتراكات المتعلقة بالاستثناءات بموجب المادة 19 من الميثاق حيث أن البلدان المعنية تواجه تحديات أمنية وسياسية واقتصادية هائلة خارجة عن إرادتها. |
L'emploi temporaire de migrantes asiatiques à l'étranger était cependant précaire car les pays d'accueil étaient eux aussi secoués périodiquement par des crises économiques, ce qui soulevait la question de la réinsertion et de solutions de remplacement à la migration. | UN | غير أن العمل المؤقت في الخارج بالنسبة للمهاجرات الآسيويات مزعزع إذ أن البلدان المتلقية تعاني أيضاً من أزمات اقتصادية دورية؛ وهو ما يثير مسألة إعادة الاندماج بعد الهجرة والخيارات البديلة للهجرة. |
52. Les participants sont convenus que le nationalisme économique et le protectionnisme étaient des motifs d'inquiétude car les pays en développement étaient particulièrement touchés. | UN | 52- واتفقت آراء المشاركين على أن النزعة القومية الاقتصادية ومشاعر الحمائية هما مسألتان مثيرتان للقلق لأنهما تؤثران على البلدان النامية بصفة خاصة. |
Lorsque les réfugiés obtiennent la nationalité par naturalisation, on ne dispose souvent que de peu de données, car les pays concernés ne font généralement pas de distinction entre les réfugiés et les autres catégories de personnes naturalisées. | UN | ففي الحالات التي يحصل فيها اللاجئون على الجنسية عن طريق التجنُّس، كثيراً ما تكون البيانات محدودة، نظراً إلى أن البلدان المعنية لا تُميِّز عادة بين اللاجئين وغيرهم من الأشخاص المتجنّسين. |
Depuis des années, les pays en développement du sud font valoir que la question des subventions agricoles doit être examinée, car les pays riches n'ont pratiquement rien fait en la matière. | UN | وما فتئت البلدان النامية في الجنوب تدعو منذ سنوات إلى ضرورة معالجة قضية الدعم الزراعي، ذلك أن البلدان الغنية لم تقم سوى بالقليل في هذا المجال. |