"car toute" - Translation from French to Arabic

    • لأن أي
        
    • إذ أن أي
        
    • حيث أن أي
        
    • لأن أية
        
    Elle ne fait pas l'objet d'une interdiction de principe car toute entreprise peut légitimement acquérir une position dominante. UN فالهيمنة بحد ذاتها ليست محظورة لأن أي شركة تستطيع أن تصل بطريقة مشروعة إلى مركز الهيمنة.
    Il importe de respecter la souveraineté et l'égalité de tous les États Membres et de tenir compte de leurs préoccupations individuelles, car toute modification des barèmes de quotes-parts affecterait même les plus petits contributeurs. UN فمن الضروري احترام سيادة جميع الدول الأعضاء والتساوي فيما بينها ومعالجة شواغل كل منها لأن أي تغيير في جدول الأنصبة المقررة سيؤثر حتى على أصغر المساهمين.
    Il a été répondu que ce n'était pas le cas, car toute cession de créances au titre de la convention resterait soumise à toutes les dispositions impératives concernant le blanchiment d'argent. UN وردا على ذلك، أشير إلى عدم صحة ذلك لأن أي إحالات للمستحقات بموجب الاتفاقية تظل خاضعة لأي أحكام إلزامية متعلقة بغسل الأموال.
    28. La compétence des tribunaux nationaux devrait - pour des raisons de principe - demeurer la règle, car toute solution durable implique qu’elle vienne de la nation elle-même. UN ٨٢- وينبغي أن يظل اختصاص المحاكم الوطنية، ﻷسباب مبدئية، القاعدة السارية إذ أن أي حل دائم يستلزم أن يصدر عن اﻷمة ذاتها.
    Pour les femmes, la situation est très différente car toute femme qui a une relation sexuelle avec un homme qui n'est pas son mari, que ce soit ou non pour de l'argent, est considérée comme une prostituée. UN أما حال المرأة فهو مختلف من حيث أن أي إمرأة لها علاقة جنسية برجل غير زوجها، سواء كان ذلك بدافع الكسب الاقتصادي أو غيره، تعتبر مومساً.
    Pour eux, il fallait prendre en compte le montant net, car toute somme prêtée par un pays à un autre constituait une ressource, de la même façon que tout montant emprunté par lui constituait une charge. UN وفي رأيهم أن الدين الخارجي ينبغي أن يؤخذ في الحسبان على أساس صاف، لأن أي مبلغ يقرضه بلد إلى آخر ينبغي أن يُعامل بوصفه موردا، تماما مثلما يُعامل أي مبلغ مُقترض بوصفه يشكل عبئا.
    Logiquement, la dette extérieure doit être prise en compte en valeur nette, car toute somme prêtée par un pays à un autre pays constituait une ressource, de la même façon que tout montant emprunté par lui constituait une charge. UN ومن المنطقي أن الديون الخارجية ينبغي أن تؤخذ في الحسبان على أساس صاف، لأن أي مبلغ يقرضه بلد إلى آخر ينبغي أن يُعامل بوصفه موردا، تماما مثلما يُعامل أي مبلغ مُقترض بوصفه يشكل عبئا.
    À cet égard, la délégation érythréenne souligne qu'il n'y a d'autre solution que la mise en œuvre, de bonne foi, de la décision finale et contraignante de la Commission, car toute solution de cet ordre violerait les dispositions des Accords d'Alger et du droit international. UN وفي هذا الصدد، يؤكد الوفد الإريتري أنه ما من بديل لتنفيذ القرار النهائي والملزم للجنة الحدود، بحسن النية، لأن أي محاولة من هذا القبيل ستشكل خرقا لأحكام اتفاقي الجزائر والقانون الدولي.
    L'Iraq affirme aussi que les réclamations pour dévalorisation d'un site ne devraient pas donner lieu à indemnisation car toute estimation de la perte de valeur est forcément arbitraire. UN ويؤكد العراق أيضا أن المطالبات المستندة إلى وقوع انخفاض في القيمة الأصلية للموقع لا ينبغي التعويض عنها لأن أي محاولة لتقييم هذه الخسائر ستؤدي إلى التعسف حتماً.
    Le Comité exécutif n'était pas de cet avis, faisant valoir que cela n'était pas possible car toute vérification dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies devait être faite conformément aux règles de gestion financière de l'Organisation; UN وقد عارضت اللجنة التنفيذية ذلك، مشيرة إلى أن هذا الأمر يستحيل تنفيذه، نظراً لأن أي مراجع بالأمم المتحدة يجب تعيينه طبقاً للقواعد المالية للأمم المتحدة؛
    De plus, les provinces et les territoires doivent aussi être consultés, car toute modification de la législation relative aux biens immobiliers matrimoniaux aurait des incidences importantes à leur niveau. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي التشاور مع المقاطعات والأقاليم أيضاً، لأن أي تعديل في التشريع المتعلق بالممتلكات العقارية الزوجية ستكون له تداعيات هامة على مستواها.
    Cette autorité devrait être réexaminée, car toute décision de cette nature devrait être prise par l'Assemblée générale en tant qu'organe représentatif et véritablement démocratique des Nations Unies. UN وذكر أنه ينبغي إعادة النظر في هذه السلطة، لأن أي قرار ينبغي أن تتخذه الجمعية العامة باعتبارها الهيئة الديمقراطية التمثيلية في الأمم المتحدة.
    Les relations avec les organismes fournisseurs sont très importantes, car toute perturbation dans l'approvisionnement des données peut avoir des répercussions graves sur la qualité des statistiques économiques. UN والعلاقات مع المؤسسات المورِّدة مهمة جدا لأن أي اضطراب في الإمداد يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا على نوعية الإحصاءات الاقتصادية.
    Les hauts responsables doivent épauler le directeur de l'informatique car toute transformation en profondeur des modèles d'activité doit être initiée depuis le sommet. UN ولا بد من اضطلاع الإدارة العليا بدور قيادي من أجل تمكين ودعم كبير موظفي المعلومات، لأن أي تحوّل رئيسي في تسيير الأعمال لا بد له من أن يُقاد انطلاقاً من قمة المنظمة.
    J'appelle expressément la République islamique d'Iran, avec respect et amour, à voter pour ce projet de résolution, car toute autre ligne d'action ne ferait que démontrer qu'elle n'est pas sûre de sa propre position sur cette question. UN وأتوجه على وجه الخصوص إلى جمهورية إيران الإسلامية بكل الحب والتقدير، بالدعوة إلى التصويت لصالح مشروع القرار لأن أي تصرف يخالف ذلك، إنما يعبر عن عدم الثقة في سلامة موقفها من هذا الموضوع.
    J'ai inspecté tout le crâne sans trouver de trace de remodelage, ce qui est absurde, car toute blessure à l'origine d'un hématome sous-dural pareil doit laisser une trace sur le crâne. Open Subtitles لقد فحصت كل ميليمتر من الجمجمة و لم اعثر على دليل على إعادة صياغة و هو امر غير منطقي, لانه لأن أي جرح ينتج عنه نزيف دماغي بهذا الكبر
    43. La transformation de matériel à des fins militaires après notification du Comité des sanctions est une infraction au régime des sanctions, car toute transformation aux fins d’un usage militaire nécessite une dérogation accordée par le Comité. UN 43 - إن إعادة تشكيل معدات للأغراض العسكرية بعد تقديم إخطار إلى اللجنة هو انتهاك لنظام الجزاءات، لأن أي تحويل للاستخدام العسكري يتطلب استثناءاً من اللجنة.
    28. La compétence des tribunaux nationaux devrait - pour des raisons de principe - demeurer la règle, car toute solution durable implique qu’elle vienne de la nation elle-même. UN ٨٢- وينبغي أن يظل اختصاص المحاكم الوطنية، ﻷسباب مبدئية، القاعدة السارية إذ أن أي حل دائم يستلزم أن يصدر عن اﻷمة ذاتها.
    Il est temps que l’ONU honore ses engagements et prenne des mesures concrètes car toute hésitation ne fera que ternir son prestige et miner son autorité, voire sa capacité de maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وذكر أن الوقت قد حان لكي تحترم اﻷمم المتحدة التزاماتها وتتخذ تدابير ملموسة، إذ أن أي تردد سوف يسيء إلى هيبة المنظمة وينتقص من سلطتها، بل ويحد من قدرتها على حفظ السلام واﻷمن الدوليين.
    Le Règlement de procédure et de preuve doit être à la fois complet et souple de manière à concilier différents systèmes et règles juridiques, car toute disposition irrationnelle risque de provoquer un déséquilibre grave dans les droits et obligations des parties concernées, ce qui irait à l'encontre des objectifs de la Cour. UN فالقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات لا بد أن تكون شاملة ومرنة في وقت واحد فيما يتعلق بالتنسيق بين مختلف النظم واللوائح القانونية، حيث أن أي أحكام غير منطقية قد تخلق اختلالا خطيرا في حقوق وواجبات اﻷطراف المعنية، لتقف بذلك في وجه أهداف المحكمة.
    Il est également essentiel, à ce stade, que les pays tiers s'abstiennent de fournir des armes et des munitions aux belligérants car toute assistance militaire accordée à l'une des parties encouragera ce groupe à rechercher la supériorité sur le terrain et en conséquence l'empêchera d'entamer des négociations. UN ومن اﻷهمية البالغة في هذه المرحلة أيضا أن تمتنع البلدان اﻷخرى عن تقديم اﻷسلحة والعتاد لﻷطراف المتحاربة حيث أن أي مساعدة عسكرية تقدم ﻷحد اﻷطراف ستشجع تلك الفئة على السعي إلى التفوق في الميدان وبالتالي ستثنيها عن الدخول في المفاوضات.
    15. Les États parties devraient rappeler aux procureurs et aux membres du ministère public l'intérêt général qui s'attache à la poursuite des actes racistes, y compris des infractions mineures inspirées par des motifs racistes, car toute infraction à motivation raciste porte atteinte à la cohésion sociale et à la société tout entière. UN جيم - إقامة الدعاوى القضائية 15- ينبغي للدول الأطراف أن تذكِّر المُدّعين العامين ووكلاء النيابة بالأهمية العامة التي تتسم بها ملاحقة مرتكبي الأفعال العنصرية، بما في ذلك الجرائم البسيطة التي تُرتكب بدوافع عنصرية، ذلك لأن أية جريمةٍ تُرتكب بدوافع عنصرية تُقوض التماسك الاجتماعي والمجتمع ككل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more