"caractère discriminatoire de" - Translation from French to Arabic

    • الطابع التمييزي
        
    • التشيكي يقوم على التمييز
        
    • على الطريقة التمييزية
        
    Le Comité n'a pas pris de décision en ce sens à sa 101e session; M. Amor a tout à fait raison de protester contre le caractère discriminatoire de la situation actuelle. UN واللجنة لم تتخذ قراراً في هذا الاتجاه في جلستها 101؛ والسيد عمر محق تماماً في احتجاجه على الطابع التمييزي للوضع القائم.
    La communication avait trait à une expropriation décidée par le Gouvernement communiste hongrois en 1951, mais les auteurs ont porté plainte devant le Comité en raison du caractère discriminatoire de la législation relative à l'indemnisation des victimes de cette expropriation. UN فلئن كان نزع الملكية الذي قامت به حكومة هنغاريا الشيوعية في عام 1951 هو السبب الذي يستند إليه البلاغ، فإن أصحاب البلاغ تظلموا أمام اللجنة من الطابع التمييزي للتشريع المتعلقة بالتعويض عن نزع الملكية.
    Trois facteurs renforcent le caractère discriminatoire de ces législations. UN ذلك أن ثلاثة عوامل تعزز الطابع التمييزي لهذه التشريعات.
    L'obligation de prouver le caractère discriminatoire de l'acte contesté demeure cependant toujours dans le chef du plaignant. UN غير أن الالتزام بإثبات الطابع التمييزي للفعل محل الجدل يبقى دائماً على عاتق الطرف الشاكي.
    Elle fait valoir que si elle n'a reçu aucune indemnisation pour les biens démolis c'est uniquement en raison du caractère discriminatoire de la condition de nationalité exigée par la législation tchèque. UN وتذكُر صاحبة البلاغ أنها لم تحصل على أي تعويض لقاء تدمير ممتلكات أمها لا لسبب إلا لأن القانون التشيكي يقوم على التمييز إذ يشترط في المستفيد من التعويض أن يحمل الجنسية التشيكية.
    Le caractère discriminatoire de l'application de ce régime à Jérusalem-Est a été récemment mis en lumière par Meir Margalit dans Discrimination in the Heart of the Holy City (2006). UN وقد سلّط مائير مارجاليت مؤخراً، في مؤلفه المعنون التمييز في قلب المدينة المقدسة (Discrimination in the Heart of the Holy City) (2006)، الضوء على الطريقة التمييزية التي يُطبّق بها نظام التصاريح في القدس الشرقية.
    39. Le Rapporteur spécial avait dénoncé le caractère discriminatoire de ce projet. UN ٣٩ - وقد شجب المقرر الخاص الطابع التمييزي لهذا المشروع.
    Ils ont également souligné le caractère discriminatoire de cette directive, qui a pour effet de criminaliser la migration et d'accentuer les tensions sociales, le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie et de favoriser l'imposition de mauvais traitements aux migrants et à leur famille. UN وشدّدوا أيضاً على الطابع التمييزي لهذا الأمر التوجيهي الذي يجرّم الهجرة ويزيد من حدّة التوترات الاجتماعية والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب، وينطوي على إساءة معاملة المهاجرين وأسرهم؛
    Ils ont également souligné le caractère discriminatoire de cette directive, qui a pour effet de criminaliser la migration et d'accentuer les tensions sociales, le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie et de favoriser l'imposition de mauvais traitements aux migrants et à leur famille. UN وشددوا أيضاً على الطابع التمييزي لهذا الأمر التوجيهي الذي يجرم الهجرة، ويزيد من حدة التوترات الاجتماعية، والعنصرية، والتمييز العنصري وكراهية الأجانب، وينطوي على إساءة معاملة المهاجرين وأسرهم؛
    Le Comité est préoccupé par le caractère discriminatoire de la législation belge sur les noms de famille, qui ne permet pas à un enfant de prendre le nom de sa mère à la naissance lorsque ses parents sont mariés ou cohabitent. UN 165 - وتشعر اللجنة بالقلق بشأن الطابع التمييزي للقانون البلجيكي المتعلق بأسماء الأُسر، فهذا القانون لا يسمح للولد بأن يحمل اسم أسرة أمه عند ولادته في حالة زواج والديه أو تعايشهما معا.
    Le Comité est préoccupé par le caractère discriminatoire de la législation belge sur les noms de famille, qui ne permet pas à un enfant de prendre le nom de sa mère à la naissance lorsque ses parents sont mariés ou cohabitent. UN 165 - وتشعر اللجنة بالقلق بشأن الطابع التمييزي للقانون البلجيكي المتعلق بأسماء الأُسر، فهذا القانون لا يسمح للولد بأن يحمل اسم أسرة أمه عند ولادته في حالة زواج والديه أو تعايشهما معا.
    Ils ont également souligné le caractère discriminatoire de cette directive, qui a pour effet de criminaliser la migration et d'accentuer les tensions sociales, le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie et de favoriser l'imposition de mauvais traitements aux migrants et à leur famille. UN وشدّدوا أيضا على الطابع التمييزي لهذا الأمر التوجيهي الذي يجرّم الهجرة ويزيد من حدّة التوترات الاجتماعية والعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب، وينطوي على إساءة لمعاملة المهاجرين وأسرهم؛
    Ils ont également souligné le caractère discriminatoire de cette directive, qui a pour effet de criminaliser la migration et d'accentuer les tensions sociales, le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie et de favoriser l'imposition de mauvais traitements aux migrants et à leur famille; UN وأبرزوا أيضا الطابع التمييزي لهذا الأمر الذي يذهب إلى حد تجريم الهجرة، ويزيد من حدة التوترات الاجتماعية، والعنصرية، والتمييز العنصري وكراهية الأجانب، وما يستتبع ذلك من إساءة معاملة المهاجرين وأسرهم.
    Ils ont également souligné le caractère discriminatoire de cette directive, qui a pour effet de criminaliser la migration et d'accentuer les tensions sociales, le racisme, la discrimination raciale et la xénophobie et de favoriser l'imposition de mauvais traitements aux migrants et à leur famille. UN وأبرزوا أيضاً الطابع التمييزي لهذا الأمر الذي يذهب إلى حد تجريم الهجرة، ويزيد من حدة التوترات الاجتماعية، والعنصرية، والتمييز العنصري وكراهية الأجانب، وما يستتبع ذلك من إساءة معاملة المهاجرين وأسرهم.
    Il met en lumière le caractère discriminatoire de la politique israélienne d'implantation de colonies en Cisjordanie, y compris à Jérusalem-Est. UN ويسعى إلى التشديد على الطابع التمييزي للسياسات والممارسات الإسرائيلية الرامية إلى تشجيع المستوطنات في الضفة الغربية بما فيها القدس الشرقية.
    Il est donc important que les pays qui en possèdent s'obligent juridiquement à ne pas les utiliser les premiers et à s'abstenir de toute utilisation ou menace d'utilisation de ces armes contre les pays qui n'en sont pas dotés et qui ont accepté le caractère discriminatoire de leur engagement au nom du suprême objectif que constitue le désarmement nucléaire. UN ولذلك من المهم أن تتعهد البلدان التي تحوز أسلحة نووية تعهداً ملزماً من الناحية القانونية بألا تكون أول من يستخدم هذه اﻷسلحة وأن تمتنع عن استخدامها أو التهديد باستخدامها ضد الدول غير الحائزة أسلحة نووية وهي البلدان التي وافقت على الطابع التمييزي لتعهدها من أجل أهداف أسمى لنزع السلاح النووي.
    47. Les Pays-Bas ont exprimé les préoccupations que leur inspirait le caractère discriminatoire de certains articles de la Constitution, mentionnant le fait que seuls les Bosniaques, les Croates et les Serbes pouvaient être élus à la Chambre des peuples et à la présidence de la Bosnie-Herzégovine. UN 47- وأعربت هولندا عن قلقها إزاء الطابع التمييزي لبعض مواد الدستور التي تشير إلى أن الترشح لعضوية مجلس الشعب ولمنصب الرئاسة في البوسنة والهرسك يقتصر على البوسنيين والكروات والصرب فقط.
    Concernant Réponse soumise en caractère discriminatoire de la loi sur les chefferies; absence de consultation avec les résidents de la réserve animalière du Kalahari central; obstacles à l'éducation des enfants appartenant à des tribus non tswana; réfugiés et accès aux traitements contre le VIH UN الطابع التمييزي لقانون المشيخة؛ وعدم التشاور مع سكان محمية وسط كلاهاري للصيد البري؛ والعقبات التي يواجهها أطفال القبائل غير التسوانية في مجال التعليم؛ واللاجئون؛ والحصول على علاج فيروس نقص المناعة البشري.
    Tout particulièrement, il invite l'État partie à sensibiliser la population, y compris les responsables religieux, au caractère discriminatoire de la tutelle ainsi qu'à la différenciation des rôles et des responsabilités des époux dans les affaires familiales, pour autant qu'ils soient contraires au Pacte. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف، على وجه الخصوص، إلى إذكاء الوعي في أوساط السكان، بمن فيهم الزعماء الدينيون، إزاء الطابع التمييزي للحضانة، فضلاً عن الأدوار والمسؤوليات المتمايزة المسندة إلى الزوجات فيما يخص المسائل الأسرية، ما دامت تخالف العهد.
    Elle fait valoir que si elle n'a reçu aucune indemnisation pour les biens démolis c'est uniquement en raison du caractère discriminatoire de la condition de nationalité exigée par la législation tchèque. UN وتذكر صاحبة البلاغ أنها لم تحصل على أي تعويض لقاء تدمير ممتلكات أمها لا لسبب إلا أن القانون التشيكي يقوم على التمييز إذ يشترط حمل الجنسية التشيكية في المستفيد من التعويض.
    Le caractère discriminatoire de l'application de ce régime à JérusalemEst a été récemment mis en lumière par Meir Margalit dans Discrimination in the Heart of the Holy City (2006). X. POSTES DE CONTRÔLE UN وقد سلّط مائير مارجاليت مؤخراً، في مؤلفه المعنون التمييز في قلب المدينة المقدسة (Discrimination in the Heart of the Holy City) (2006)، الضوء على الطريقة التمييزية التي يُطبّق بها نظام التصاريح في القدس الشرقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more