"caractère exceptionnel" - Translation from French to Arabic

    • ذات طابع استثنائي
        
    • الطابع الاستثنائي
        
    • أساس استثنائي
        
    • غير عادية
        
    • ذو طابع استثنائي
        
    • لها صفة استثنائية
        
    • الطبيعية الاستثنائية
        
    • استثناءً
        
    • غير العادية التي صاحبت
        
    • استثنائي من
        
    • طابع استثنائي فيما
        
    • الاستثنائي الذي
        
    2. Les mesures dérogeant aux dispositions du Pacte doivent avoir un caractère exceptionnel et provisoire. UN 2- ويجب أن تكون تدابير عدم التقيد بأحكام العهد تدابير ذات طابع استثنائي ومؤقت.
    2. Les mesures dérogeant aux dispositions du Pacte doivent avoir un caractère exceptionnel et provisoire. UN 2- ويجب أن تكون تدابير عدم التقيد بأحكام العهد ذات طابع استثنائي ومؤقت.
    Vu le caractère exceptionnel des primes et la faiblesse des fonds disponibles, il est peu probable que des primes puissent être octroyées à chaque trimestre. UN ونظرا إلى الطابع الاستثنائي الذي تتسم به المنح والموارد المالية المتاحة، لا يُتوقع أن تتم الموافقة عليها كل ثلاثة أشهر.
    Tout cela montre le caractère exceptionnel de l’erreur concernant la loi en tant que moyen de défense dans les affaires pénales. UN ويبين كل هذا الطابع الاستثنائي للدفع بالغلط في القانون في القضايا الجنائية. ــ ــ ــ ــ ــ
    Estimant que le recours au personnel fourni à titre gracieux, autre que celui exerçant des activités à caractère complémentaire, devrait avoir un caractère exceptionnel et ne porter que sur des fonctions spécialisées, UN وإذ تدرك أن استخدام اﻷفراد المقدمين دون مقابل، خلافا لﻷفراد الذين يؤدون أنشطة تكميلية، ينبغي أن يكون على أساس استثنائي ومؤقت وﻷداء مهام متخصصة فقط،
    Le caractère exceptionnel de cette action judiciaire tient à ce que les violations des droits de l'homme par des autorités, militaires et policières en l'occurrence, n'ont que très rarement été suivies d'une enquête, d'un jugement et d'une condamnation. UN وكانت هذه اﻹجراءات القانونية غير عادية ﻷن انتهاك حقوق اﻹنسان على يد السلطات، وفي هذه الحالة على يد السلطات العسكرية والشرطة، لا يؤدي إلى التحقيق والمحاكمة واﻹدانة إلا في ما ندر.
    La réglementation internationale devrait aussi établir des critères de recours à ce principe, garantir sa compatibilité avec la Charte des Nations Unies, et en préciser le caractère exceptionnel et secondaire. UN وينبغي له أن يضع أيضا الشروط الناظمة لهذا المبدأ واستخدامه، فضلا عن توافقه مع ميثاق الأمم المتحدة، وأن يعرّفه بأنه مبدأ ذو طابع استثنائي وثانوي.
    Par un cas de force majeure (phénomène naturel de caractère exceptionnel, inévitable et imprévisible); UN (أ) عن قضاء وقدر/ظرف قاهر (ناشئ عن ظاهرة طبيعية لها صفة استثنائية ومحتومة وخارجة عن السيطرة)؛
    Les États-Unis estiment que l'article 7 devrait être réaménagé pour traduire de façon plus explicite ce caractère exceptionnel. UN وتعتقد الولايات المتحدة بأن المادة 7 يجب أن تعاد صياغتها لتبيِّن بصراحة أكبر هذه الطبيعية الاستثنائية.
    Il doit aussi se conformer rigoureusement à l'article 48 de son règlement intérieur provisoire. Les séances privées et les consultations informelles doivent être réduites au minimum et conserver leur caractère exceptionnel; UN كما لا بد من مراعاة المادة 48 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس بدقة، وينبغي عقد الحد الأدنى فقط من الاجتماعات المغلقة والمشاورات غير الرسمية، وأن تكون استثناءً كما هو المقصود منها؛
    29. Conformément à la pratique établie, on a fait figurer les dépenses de 1996-1997 dans les tableaux budgétaires mais, en raison du caractère exceptionnel de cet exercice, les chiffres indiqués ne sont pas toujours réellement comparables aux crédits ouverts pour l’exercice 1998-1999, ni aux montants proposés pour l’exercice 2000-2001. UN ٢٩ - وحسبما جرت عليه العادة في فترات السنتين السابقة، أدرجت نفقات فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ في عرض الميزانية. ولكن بسبب الظروف غير العادية التي صاحبت فترة السنتين تلك فإن ذلك العمود لا يوفر أساسا مفيدا للمقارنة باعتمادات الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ أو بالموارد المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١.
    Les mesures dérogeant aux dispositions du Pacte doivent avoir un caractère exceptionnel et provisoire. UN 2 - ويجب أن تكون تدابير عدم التقيد بأحكام العهد تدابير ذات طابع استثنائي ومؤقت.
    2. Les mesures dérogeant aux dispositions du Pacte doivent avoir un caractère exceptionnel et provisoire. UN 2- ويجب أن تكون تدابير عدم التقيد بأحكام العهد ذات طابع استثنائي ومؤقت.
    2. Les mesures dérogeant aux dispositions du Pacte doivent avoir un caractère exceptionnel et provisoire. UN 2- ويجب أن تكون تدابير عدم التقيد بأحكام العهد ذات طابع استثنائي ومؤقت.
    Les critères définissant les besoins urgents seraient ainsi remplis, à savoir caractère exceptionnel et impératif et caractère d'urgence. UN فالشروط التي تحدد الحاجة الماسة تكون في هذا الحالة متوفرة، وهذا هو الطابع الاستثنائي والملح والعاجل.
    L'État partie fait valoir que les modalités d'appel devant cette juridiction d'un caractère exceptionnel démontrent que sa fonction est purement répressive. UN وتسلم الدولة الطرف بأن طرائق اللجوء الى هذه الجهة القضائية ذات الطابع الاستثنائي تدل على وظيفتها العقابية فقط.
    Étant donné le caractère exceptionnel de sa requête, il n'y aurait aucun risque que d'autres personnes fassent une demande analogue. UN وبالنظر إلى الطابع الاستثنائي لحالة صاحبة البلاغ، فلن يكون هناك احتمال بتكرار طلبات مماثلة.
    Les réunions trilatérales de haut niveau revêtiront un caractère exceptionnel et seront convoquées par l'Organisation des Nations Unies pour venir à bout des difficultés que les groupes sectoriels n'auront pu régler ou pour examiner d'autres questions, selon que l'ONU le jugera nécessaire. UN كما ستعقد اﻷمم المتحدة اجتماعات ثلاثية رفيعة المستوى على أساس استثنائي لتخطي العقبات التي لم تستطع أفرقة اﻷمم المتحدة حلها، أو لمعالجة المسائل اﻷخرى التي قد تراها اﻷمم المتحدة ضرورية.
    Consciente que le recours au personnel fourni à titre gracieux devrait avoir un caractère exceptionnel et temporaire et ne porter que sur des fonctions spécialisées, UN " وإذ تدرك أن الاستعانة باﻷفراد المقدمين دون مقابل ينبغي أن تكون على أساس استثنائي ومؤقت ولمهام متخصصة فحسب،
    Elle n'a produit aucun contrat de travail pour aucun de ses salariés, ce qui aurait permis de déterminer si les versements avaient un caractère exceptionnel. UN كما أنها لم تقدم أية عقود عمل لأي عامل من عمالها، الأمر الذي كان من شأنه أن يحسم مسألة ما إذا كانت المدفوعات ذات طبيعية غير عادية أم لا.
    3. Eu égard aux conséquences que le déracinement a eues pour elles, les populations déracinées méritent une attention particulière qui se concrétisera par la mise en œuvre d'une stratégie globale de caractère exceptionnel propre à garantir sans retard leur établissement dans des conditions de sécurité et de dignité et leur intégration volontaire et à part entière à la vie sociale, économique et politique du pays. UN " 3- إيلاء جماعات المشردين اهتماماً خاصاً، بالنظر إلى ما عانته من العواقب التي ترتبت على التشرد، عن طريق تنفيذ استراتيجية شاملة غير عادية تكفل، في أقرب وقت ممكن، إيواء هذه الجماعات في ظروف آمنة وكريمة وإدماجها بحرية وبصورة كاملة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية للبلد.
    A ce sujet, le Ministre de la justice réaffirme que l'amnistie accordée par le Congrès était une mesure de caractère exceptionnel et essentiellement politique par laquelle l'Etat a renoncé à son pouvoir d'engager des poursuites pénales, et ceci pour des raisons supérieures d'intérêt public. UN وبالنسبة لهذا الموضوع، قال إن وزير العدل أعاد تأكيد أن العفو الذي منحه الكونغرس هو تدبير ذو طابع استثنائي كما أنه سياسي، بصفة أساسية، تخلت بموجبه الدولة عن سلطتها في رفع دعاوى جنائية وذلك ﻷسباب عليا تتعلق بالصالح العام.
    a) Par un cas de force majeure (phénomène naturel de caractère exceptionnel, inévitable et imprévisible); UN (أ) عن قضاء وقدر/ظرف قاهر (ناشئ عن ظاهرة طبيعية لها صفة استثنائية ومحتومة وخارجة عن السيطرة)؛
    Étant donné qu'il importe de souligner le caractère exceptionnel d'une réserve tardive, la délégation espagnole pense donc avec le Rapporteur spécial que les réserves tardives faites après l'expression du consentement à être lié ne sont valides que si l'accord de tous les États parties est obtenu. UN وأضاف أنه نظرا لأهمية تأكيد الطبيعية الاستثنائية للتحفظ الذي يبدى بعد فوات الأوان فإن وفده يتفق مع المقرر الخاص في أن التحفظ الذي يبدى متأخرا بعد الإعراب عن الرضا بالارتباط لا يمكن أن يعتد به إلا بعد الحصول على موافقة جميع الدول الأطراف الأخرى.
    Il s'inquiète de la torture et des mauvais traitements dont certains détenus pourraient avoir fait l'objet, ainsi que de la violation du droit à un procès équitable, notamment en ce qui concerne l'accès à un conseil juridique, le contrôle judiciaire des arrestations, la garantie d'habeas corpus, le caractère exceptionnel et non général de la détention provisoire, et le droit d'être jugé sans retard excessif. UN ويساوره القلق إزاء احتمال تعذيب وسوء معاملة المحتجزين، فضلاً عن انتهاكات حقوق المحاكمة حسب الأصول القانونية، بما فيها الحق في توكيل محام، وفرض المراقبة القضائية على الاعتقال، وتوفير الضمانات الخاصة بأمر الإحضار، وأن يكون الاحتجاز قبل المحاكمة استثناءً لا قاعدة، والحق في المحاكمة دون تأخير.
    29. Conformément à la pratique établie, on a fait figurer les dépenses de 1996-1997 dans les tableaux budgétaires mais, en raison du caractère exceptionnel de cet exercice, les chiffres indiqués ne sont pas toujours réellement comparables aux crédits ouverts pour l’exercice 1998-1999, ni aux montants proposés pour l’exercice 2000-2001. UN ٢٩ - وحسبما جرت عليه العادة في فترات السنتين السابقة، أدرجت نفقات فترة السنتين ١٩٩٦-١٩٩٧ في عرض الميزانية. ولكن بسبب الظروف غير العادية التي صاحبت فترة السنتين تلك فإن ذلك العمود لا يوفر أساسا مفيدا للمقارنة باعتمادات الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩ أو بالموارد المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١.
    Cette obligation a un caractère exceptionnel et n'est pertinente que dans des circonstances graves. UN وهذا الواجب استثنائي من حيث طبيعته ولا يكون ذا أهمية إلا في الظروف الخطيرة.
    Dans la mesure où la compétence universelle est une institution juridique de caractère exceptionnel en ce qui concerne l'exercice de la compétence pénale, le cadre de cet exercice est nécessairement défini par le droit international. UN وبقدر ما أن الولاية القضائية العالمية تمثّل مؤسسة قانونية ذات طابع استثنائي فيما يتصل بممارسة الولاية القضائية الجنائية، فإن إطار ممارستها يتم تعريفه بالضرورة من خلال القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more