L'expérience de la région du Pacifique reflète le caractère mondial du problème du trafic international des drogues. | UN | إن خبرة منطقة المحيط الهادئ تعكس الطبيعة العالمية لمشكلة الاتجار الدولي بالمخدرات. |
Mais cela montre également que notre Organisation est indispensable pour traiter de façon efficace les problèmes de caractère mondial. | UN | ولكنه أثبت أيضا أنه لا غنى عن منظمتنا للمعالجة الفعالة للمشاكل ذات الطبيعة العالمية. |
Le caractère mondial du phénomène exige qu'une approche internationale complète les efforts nationaux de régulation des immigrants. | UN | حيث يتطلب الطابع العالمي لهذه الظاهرة نهجا دوليا لتكملة الجهود الوطنية التي تنظم الهجرة الوافدة. |
De même, le caractère mondial des problèmes n’exclut nullement les solutions et les politiques centrées sur une zone particulière. | UN | كما أن الطابع العالمي للمشكلات لا يحول دون خصوصية المناطق، ومن ثم خصوصية الحلول والسياسات. |
Préoccupés par l'impact qu'a sur nos sociétés la commission d'infractions graves à caractère mondial et convaincus qu'une coopération bilatérale, régionale et internationale est nécessaire en matière de prévention du crime et de justice pénale, | UN | إذ يساورنا القلق إزاء الأثر الذي يتركه ارتكاب جرائم خطيرة ذات طبيعة عالمية على مجتمعاتنا، واقتناعا منا بضرورة التعاون الثنائي والإقليمي والدولي في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، |
De plus, nous ne devons pas oublier que si la composition de la Conférence est limitée, ses décisions ont un caractère mondial. | UN | وعلاوة على ذلك، لا بد لنا أن نبقي في أذهاننا أنه مع أن المؤتمر محدود العضوية، فإن قراراته ذات طابع عالمي. |
Il semble d'ailleurs que l'UNU jouisse d'un avantage comparatif en ce qui concerne les questions de caractère mondial et interdisciplinaire. | UN | أما المسائل ذات البعد العالمي والمتعدد التخصصات فتبدو، في الواقع، الميزة النسبية للجامعة. |
Compte tenu de son caractère mondial, l'évasion fiscale doit être combattue dans le cadre du renforcement de la coopération internationale en matière fiscale. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة العالمية لمشكلة التهرب الضريبي، ينبغي معالجتها في سياق تعزيز التعاون الدولي في مجال الضرائب. |
Le Rapport Brundtland et la Conférence de Rio sur l'environnement et le développement ont clairement souligné le caractère mondial des questions écologiques. | UN | وقد أكد تقرير برونتلاند ومؤتمر ريو المعني بالبيئة والتنمية بجلاء على الطبيعة العالمية للمسائل البيئية. |
Le fait que la prochaine session se tiendra dans un pays en développement, l'Argentine, met en relief le caractère mondial du problème posé par les changements climatiques. | UN | ويؤكد انعقاد الدورة المقبلة في بلد نام، هي اﻷرجنتين، الطبيعة العالمية لمشكلة تغيير المناخ. |
Le caractère mondial de la menace appelle une réponse concertée de la communauté internationale. | UN | وأكدت أن الطبيعة العالمية لهذا التهديد تتطلب استجابة متضافرة من جانب المجتمع الدولي. |
De même, le caractère mondial des problèmes n’exclut nullement les solutions et les politiques centrées sur une zone particulière. | UN | كما أن الطابع العالمي للمشكلات لا يحول دون خصوصية المناطق، ومن ثم خصوصية الحلول والسياسات. |
Compte tenu du caractère mondial du problème des stupéfiants et des nombreuses questions qui y sont rattachées, la coopération et une bonne coordination sont extrêmement importantes. | UN | وبالنظر الى الطابع العالمي لمشكلة المخدرات والقضايا العديدة المتصلة بها، فإن التعاون والتنسيق الجيد يكتسيان أهمية قصوى. |
Étant donné le caractère mondial et humanitaire du problème des mines, il faut espérer qu'un large appui financier se manifestera en faveur de ce fonds d'affectation spéciale. | UN | ومن المأمول فيه، بالنظر إلى الطابع العالمي واﻹنساني لمشكلة اﻷلغام، أن يتوافر للصندوق الاستئماني دعم مالي عريض القاعدة. |
Préoccupés par l’impact qu’a sur nos sociétés la commission d’infractions graves à caractère mondial et convaincus qu’une coopération bilatérale, régionale et internationale est nécessaire en matière de prévention du crime et de justice pénale, | UN | إذ يساورنا القلق إزاء اﻷثر الذي يتركه ارتكاب جرائم خطيرة ذات طبيعة عالمية على مجتمعاتنا، واقتناعا منا بضرورة التعاون الثاني واﻹقليمي والدولي فيما يتعلق بمنع الجريمة والعدالة الجنائية، |
Dans le même temps, en raison du caractère mondial et multiforme de la crise, certains de ses effets devraient continuer à se manifester de façon progressive et différenciée. | UN | وفي الوقت نفسه، ونظرا إلى أن الأزمة لها طبيعة عالمية ومتعددة الجوانب، فمن المتوقع أن تستمر بعض تأثيرات الأزمة في الظهور بصورة تدريجية ومتباينة. |
Elle a vraiment acquis un caractère mondial et universel. | UN | فقد أصبحت الآن فعلا ذات طبيعة عالمية. |
Les dommages écologiques causés en temps de guerre sont une question qui revêt une importance internationale, dans la mesure où les pertes écologiques ont un caractère mondial. | UN | واﻷضرار الايكولوجية الناجمة عن الحرب مسألة ذات أهمية دولية؛ إذ أن الخسائر الايكولوجية ذات طابع عالمي. |
Ces menaces et perspectives ont un caractère mondial et exigent de la part de la communauté internationale des efforts multilatéraux pour y faire face de manière efficace. | UN | وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة. |
Ces menaces et perspectives ont un caractère mondial et exigent de la part de la communauté internationale des efforts multilatéraux pour y faire face de manière efficace. | UN | وهذه الأخطار والاحتمالات ذات طابع عالمي وينبغي للمجتمع الدولي بذل جهود متعددة الأطراف للتصدي لها بطريقة فعالة. |
c) L'UNU devrait aussi s'efforcer de coopérer plus efficacement avec d'autres institutions tant au sein qu'en dehors du système des Nations Unies, aux niveaux national et régional, afin de concentrer les ressources limitées dont elle dispose sur des activités de caractère mondial et interdisciplinaire; | UN | (ج) ينبغي للجامعة أن تسعى أيضا إلى العمل بمزيد من الفعالية مع شركائها الآخرين من المؤسسات داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها على الصعيدين القطري والإقليمي مما يساعد على تركيز مواردها المحدودة على الأنشطة ذات البعد العالمي والمتعدد التخصصات (انظر التوصية 4 (أ))؛ |