Il a félicité le Malawi pour avoir supprimé le caractère obligatoire de la peine de mort dans le Code pénal. | UN | وأشادت موزامبيق بملاوي لإلغائها إلزامية تنفيذ عقوبة الإعدام في مشروع قانون العقوبات. |
Opposabilité et exigibilité, fondement du caractère obligatoire de l'acte de reconnaissance | UN | الحجية ووجوب الوفاء. أساس إلزامية عمل الاعتراف |
Le système éducatif a fortement progressé suite à l'imposition du caractère obligatoire de la scolarisation pour les enfants de 4 et 5 ans. | UN | 40- وقام النظام التعليمي بخطوات كبيرة عندما حدد إلزامية التعليم الأولي في سن 4 و5 سنوات. |
Le caractère obligatoire de la présente Charte sera décidé par le Conseil andin des Ministres des relations extérieures au moment opportun. | UN | ويبت مجلس وزراء خارجية جماعة دول الإنديز في الوقت المناسب في الطابع الملزم لهذا الميثاق. |
Il estime que l'attitude de l'État partie équivaut, dans ces circonstances, à renier le caractère obligatoire de la Convention. | UN | ويرى أن سلوك الدولة الطرف يعني في هذه الظروف إنكاراً الطابع الملزم للاتفاقية. |
La pratique des États en la matière est en effet loin d'être abondante, et dans de nombreux cas le caractère obligatoire de l'acte est contesté. | UN | وممارسات الدول بشأن الأفعال الانفرادية ليست وافرة، وفي كثير من الحالات كانت الطبيعة الإلزامية للفعل موضع اعتراض. |
Néanmoins, la réserve ne porte aucunement atteinte au caractère obligatoire de la norme coutumière en tant que telle. | UN | ومع ذلك، فإن التحفظ لا يمس على الإطلاق بالطابع الملزم للقاعدة العرفية في حد ذاتها. |
III. Les effets juridiques de la reconnaissance : Opposabilité et exigibilité, fondement du caractère obligatoire de l'acte de reconnaissance | UN | ثالثا - الآثار القانونية للاعتراف: الحجية ووجوب الوفاء. أساس إلزامية عمل الاعتراف |
Dans l'affaire des Essais nucléaires, et bien que l'on se place alors dans le contexte de la promesse, la Cour s'est fondée sur l'intention, sur laquelle repose précisément le caractère obligatoire de l'acte. | UN | ففي قضية التجارب النووية، رغم أن الأمر هنا يتعلق بعمل يتضمن وعدا، نظرت المحكمة في النية التي تستند إليها تحديدا إلزامية العمل. |
Le caractère obligatoire de l'acte unilatéral de reconnaissance doit être justifié. | UN | 105 - ويتعين تبرير إلزامية عمل الاعتراف الانفرادي. |
Dans ce contexte, il convient de distinguer d'emblée le caractère obligatoire de l'acte dont découlent son exigibilité et son opposabilité, et son applicabilité qui peut survenir à un moment différent. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي التمييز منذ تلك اللحظة بين إلزامية العمل التي تطرح بدورها مسألة وجوب الوفاء والحجية وبين سريان العمل الذي يمكن أن يطرح بطبيعة الحال في لحظة مختلفة. |
:: caractère obligatoire de l'enseignement de base; | UN | :: إلزامية التعليم الأساسي العام. |
caractère obligatoire de l'enseignement primaire | UN | إلزامية التعليم الابتدائي |
En ce qui concerne le Tribunal administratif, le seul changement sera le caractère obligatoire de la décision arbitrale. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة اﻹدارية فإن مجال التغيير الوحيد سيكون الطابع الملزم للتحكيم. |
Le Royaume-Uni est en revanche favorable au deuxième paragraphe de ce projet de directive, aux termes duquel une telle réserve ne porte pas atteinte au caractère obligatoire de la règle coutumière en question, qui continue de s'appliquer. | UN | غير أن المملكة المتحدة توافق على الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي المذكور، التي تنص على أن ذلك التحفظ لا يمسّ الطابع الملزم للقاعدة العرفية المذكورة التي يستمر انطباقها. |
Au cours des 20 premières années de son existence, le Comité a formulé sept recommandations générales, dont deux concernant le caractère obligatoire de l'article 4 et cinq autres touchant les allégations d'absence de discrimination raciale, les relations avec l'Afrique du Sud, la nécessité de communiquer des données démographiques, l'obligation de faire rapport et les mesures à prendre en matière d'éducation. | UN | وعلى مدى السنوات العشرين اﻷولى من وجودها، أصدرت اللجنة سبع توصيات عامة شملت توصيتين بشأن الطابع الملزم للمادة ٤ وخمس توصيات أخرى تناولت ادعاءات بغياب التمييز العنصري، والعلاقات مع جنوب أفريقيا، والحاجة إلى بيانات ديمغرافية، والالتزامات بتقديم التقارير، والتدابير التعليمية. |
Une réserve à une disposition conventionnelle reflétant une norme impérative du droit international général (jus cogens) ne porte pas atteinte au caractère obligatoire de cette norme, qui continue à s'appliquer à ce titre entre l'État ou l'organisation auteur de la réserve et les autres États ou organisations internationales. | UN | إن التحفظ على نص في المعاهدة يعبر عن قاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي لا يؤثر في الطابع الملزم لتلك القاعدة، التي يستمر سريانها بصفتها هذه بين الدولة أو المنظمة المتحفظة والدول أو المنظمات الدولية الأخرى. |
Une réserve à une disposition conventionnelle reflétant une règle coutumière ne porte pas atteinte au caractère obligatoire de la règle coutumière en question qui continue à s'appliquer à ce titre entre l'État ou l'organisation internationale auteur de la réserve et les autres États ou organisations internationales liées par cette règle. | UN | التحفظ على نص في المعاهدة يعبر عن قاعدة عرفية لا يمسّ الطابع الملزم لتلك القاعدة التي يستمر انطباقها كقاعدة عرفية ملزمة بين الدولة أو المنظمة الدولية المتحفِّظة وغيرها من الدول أو المنظمات الدولية المُلزَمـة بتلك القاعدة. |
3.2 Les faits susvisés constitueraient également une violation de l'article 26 du Pacte, puisque le caractère obligatoire de la peine de mort interdit aux juges d'infliger une peine moins lourde pour tenir compte d'éventuelles circonstances atténuantes. | UN | 3-2 وقيل أيضاً إن ما ذكر أعلاه يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد بالنظر إلى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام لا تسمح للقاضي بتوقيع عقوبة أخف توضع في الحسبان فيها أي ظروف مخففة. |
3.2 Les faits susvisés constitueraient également une violation de l'article 26 du Pacte, puisque le caractère obligatoire de la peine de mort interdit aux juges d'infliger une peine moins lourde pour tenir compte d'éventuelles circonstances atténuantes. | UN | 3-2 وقيل أيضاً إن ما ذكر أعلاه يشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد بالنظر إلى أن الطبيعة الإلزامية لعقوبة الإعدام لا تسمح للقاضي بتوقيع عقوبة أخف توضع في الحسبان فيها أي ظروف مخففة. |
Néanmoins, la réserve ne porte nulle atteinte par elle-même au caractère obligatoire de la norme coutumière en tant que telle. | UN | ومع ذلك، فإن التحفظ لا يخل على الإطلاق بالطابع الملزم للقاعدة العرفية بوصفها هذا. |
a) L'État assure la promotion de l'éducation à tous les niveaux et sur l'ensemble du territoire soudanais, garantit la gratuité et le caractère obligatoire de l'enseignement primaire et met en place des programmes de lutte contre l'analphabétisme; | UN | (أ) ترقي الدولة التعليم على كافة مستوياته في جميع أنحاء السودان، وتكفل مجانية التعليم وإلزاميته في مرحلة الأساس وبرامج محو الأمية؛ |
Sans préjudice du caractère obligatoire de la communication des informations énoncées au paragraphe 4 de l'article 5, les États parties peuvent à leur gré utiliser la présente matrice pour communiquer lesdites informations et toute autre information qu'ils jugent utile. | UN | على الرغم من المعلومات الإلزامية الواردة في المادة 5-4، فإن استخدام هذا النموذج المعلوماتي للإبلاغ عن هذه المعلومات ومعلومات إضافية منشودة هو أمر طوعي. |