Nous devons profiter du caractère unique de la Commission et nous en servir pour renforcer la paix et la sécurité mondiales dans l'intérêt de tous. | UN | علينا أن نستفيد من الطابع الفريد للهيئة ونستعمله لمواصلة تحسين حالة السلم والأمن العالميين من أجل الجميع. |
Un tel effort exige que l'on mette en place des stratégies et une logistique qui tiennent compte du caractère unique de ce type de problème. | UN | وهذا الجهد يتطلب استراتيجيات وسوقيات تعكس الطابع الفريد لكل نوع من هذه المشاكل. |
Les propositions devraient également refléter le caractère unique de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ولا بد أن تعكس المقترحات أيضا الطابع الفريد الذي تتسم به الأمم المتحدة. |
Chacun de ces pays possède des traditions ancestrales et a accédé depuis longtemps à l'indépendance politique, ils représentent la variété et le caractère unique de notre région. | UN | إن كل دولة من هذه الدول العريقة في تقاليدها وفي تاريخها الطويل في ميدان الاستقلال السياسي، تمثل تنوع منطقتنا وتفردها. |
Le caractère unique de ce principe réside dans l'importance qu'il accorde à la nécessité de parvenir à un accord mutuel : la solidarité de la communauté internationale et la responsabilité de chaque gouvernement national. | UN | وأن السمة الفريدة لهذا المبدأ تكمن في تركيزه على ضرورة الالتزام المتبادل: أي تضامن المجتمع الدولي ومسؤولية كل حكومة من الحكومات الوطنية. |
Une telle pratique est inquiétante vu le caractère unique de la budgétisation dans ce domaine. | UN | وذلك يعد ممارسة مثيرة للانزعاج في ضوء الطابع الفريد للميزنة في هذا المجال. |
Cette autorisation spéciale serait strictement limitée aux membres du personnel des Tribunaux en raison du caractère unique de leur mandat. | UN | وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص على موظفي المحكمتين دون غيرهم بسبب الطابع الفريد لولايتيهما. |
Eu égard au caractère unique de la Cellule militaire stratégique, il est proposé que les quatre postes demandés de personnel civil soient financés aux moyens des crédits ouverts pour le recrutement de personnel temporaire. | UN | وبمراعاة الطابع الفريد لهذه الخلية العسكرية، يقترح تمويل الوظائف المدنية الأربع في إطار المساعدة المؤقتة العامة. |
Cette autorisation spéciale serait strictement limitée aux membres du personnel des Tribunaux en raison du caractère unique de leur mandat. | UN | وينبغي أن يقتصر هذا الإذن الخاص اقتصارا كاملا على موظفي المحكمتين بسبب الطابع الفريد لولايتيهما. |
Le caractère unique de la situation dans ce pays a été démontré en particulier par la demande que le gouvernement du Président Aristide a adressée au Conseil de sécurité pour qu'il rende universelles et obligatoires les mesures recommandées par l'OEA. | UN | ومما يدلل بصورة خاصة على الطابع الفريد لحالة في البلاد أن حكومة الرئيس أريستيد طلبت الى مجلس اﻷمن أن يجعل التدابير التي أوصت بها منظمة الدول اﻷمريكية عالمية وإلزامية. |
Neuvièmement, en ce qui concerne les recommandations sur un système efficace de développement multilatéral, nous devons faire les observations suivantes : premièrement, le caractère unique de l'Assemblée générale doit être maintenu et renforcé. | UN | وتاسعا، فيما يتعلق بالتوصيات الخاصة بإيجاد نظام متعدد اﻷطراف وفعال للتنمية، لدينا بهذا الشأن الملاحظات التالية: أولا، ينبغي المحافظة على الطابع الفريد للجمعية العامة وتدعيمه. |
Ce contrôle accru ne serait aucunement incompatible avec les Statuts des Tribunaux ni avec le caractère unique de ceux-ci en tant que tribunaux internationaux fondés sur les systèmes de common law et de droit civil. | UN | ولا بد من اتساق تلك الضوابط المتزايدة مع النظامين الأساسيين أو مع الطابع الفريد للمحكمتين بوصفهما محكمتين دوليتين تعتمدان على تقاليد القانون العام والقانون المدنـــــي. |
Leur grande variété reflète le caractère unique de chaque culture et les traditions qui régissent les normes locales de comportement lorsqu'il s'agit de trouver des informations et de dispenser des conseils. | UN | وقنوات الاتصال اﻷهلية واسعة التنوع وهي تعبر عن الطابع الفريد لكل ثقافة وكل التقاليد التي توجه السلوك العرفي المحلي نحو العثور على المعلومات وبذل المشورة. |
Le présent rapport ne se limite donc pas à analyser le caractère unique de la Convention de Kampala mais comprend également des propositions sur l'action à mener pour faire en sorte que ce cadre novateur et complet se traduise en avancées concrètes pour les personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وعليه، فإن نطاق هذا التقرير لا يقتصر على تحليل الطابع الفريد لاتفاقية كمبالا، بل يحدد أيضاً مسار العمل المقترح لضمان ترجمة هذا الإطار المبتكر والشامل إلى مكاسب ملموسة للمشردين داخلياً. |
39. La Deuxième Décennie et la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones invitent à l'application d'une approche globale et endogène du développement - approche intégrante, fondée sur les aspirations des peuples autochtones, ainsi que sur le respect et la protection de la diversité de ces peuples et du caractère unique de chacun d'entre eux. | UN | 39 - ويحث العقد الثاني وإعلان حقوق الشعوب الأصلية على تطبيق نهج كلي ومحلي في التنمية، يأخذ بمبدأ الشمولية ويستند إلى تطلعات الشعوب الأصلية، إلى جانب احترام وحماية تنوعها وتفردها. |
671. Le Gouvernement a reconnu la complexité découlant du caractère unique de sa fédération et continuerait à coopérer avec les quatre États fédérés qui avaient la responsabilité constitutionnelle en ce qui concernait de nombreuses recommandations formulées. | UN | 671- وأقرت الحكومة بالتعقيد الناشئ عن السمة الفريدة لاتحادها. وستواصل العمل مع الدول الأربع الأعضاء في الاتحاد التي تتولى المسؤولية، بمقتضى الدستور، عن العديد من التوصيات المقدمة. |