L'économie mondiale demeure caractérisée par sa tendance à la stagnation et par la disparité croissante entre le Nord et le Sud. | UN | إن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم باتجاهات نحو الركود والفوارق المتزايدة بين الشمال والجنوب. |
L'appareil judiciaire souffre d'une surcharge chronique, caractérisée par des systèmes et des procédures inefficaces et des installations délabrées. | UN | وهناك تراكم مزمن في الأعمال غير المنجزة في نظام المحاكم، يتسم بعدم كفاءة النُظم والإجراءات والمرافق المتهدمة. |
Il ne peut y avoir de paix durable et pérenne si l'agression caractérisée de l'Érythrée ne prend pas fin. | UN | فكيف يكون هناك سلام دائم إذا لم يتم أولا إزالة العدوان السافر ﻹريتريا؟ |
1. Condamne le refus répété des autorités iraquiennes d'autoriser l'accès à des sites désignés par la Commission spéciale, qui constitue une violation caractérisée des dispositions des résolutions 687 (1991), 707 (1991), 715 (1991) et 1060 (1996); | UN | ١ - يدين رفض السلطات العراقية المتكرر السماح بالوصول إلى المواقع التي عينتها اللجنة الخاصة، مما يشكل انتهاكا واضحا وصارخا ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١( و ٧٠٧ )١٩٩١( و ٧١٥ )١٩٩١( و ١٠٦٠ )١٩٩٦(؛ |
Le premier de ces scénarios était fondé sur la situation actuelle, caractérisée par de nombreux troubles et des progrès politiques limités. | UN | واستند السيناريو الأول إلى الحالة الراهنة التي تتميز بمستو مرتفع من أنشطة السلب والنهب ومحدودية التقدم السياسي. |
L'année écoulée a été incontestablement caractérisée par l'extension considérable des activités de notre organisation dans les domaines du maintien et du rétablissement de la paix. | UN | لا يمكننا أن ننكر أن السنة الماضية قد اتسمت بتوسع أنشطة المنظمة بقدر كبير في مجال حفظ السلم واستعادته. |
Sur le continent européen, qui apparaît à tous comme le champ le plus fertile pour les expériences démocratiques et pour le respect des droits de l'homme, l'agression caractérisée des Serbes contre les musulmans de Bosnie-Herzégovine constitue un défi clair à la conscience humaine. | UN | وفي القارة اﻷوروبية التي تعتبر أخصب حقل للتجارب الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان يشكل استمرار العدوان الصربي على مسلمي البوسنة والهرسك تحديا سافرا للضمير اﻹنساني. |
Elle est caractérisée par : | UN | ومن أبرز أنواع الأعمال الوحشية ما يلي: |
Des sanctions ont été prononcées à l'encontre de 14 personnes pour faute professionnelle caractérisée. | UN | وفرضت عقوبات في 14 قضية سوء سلوك قضائي ثابت. |
Selon les informations étudiées dans KLIF (2009), la substance peut être caractérisée comme faiblement toxique, potentiellement immunotoxique, non aisément hydrolysée et pouvant résister à la dégradation dans l'environnement (voir KLIF 2009 pour plus de précisions). 1,2,5,6-tétrabromocyclo-octane (TBCO) | UN | KLIF (2009) فإنها يمكن وصفها بانخفاض السمية، وإمكانية وجود توكسينات مناعية، وليس من السهل تحليلها مائياً، وقد تكون مقاومة للتدهور البيئي (انظر KLIF 2009 للحصول على التفاصيل). |
AYANT À L'ESPRIT notre histoire qui était caractérisée par l'instabilité politique et constitutionnelle; | UN | إذ نستذكر تاريخنا الذي اتسم بالاضطراب السياسي والدستوري؛ |
La phase de reprise après la crise proprement dite restait caractérisée par un chômage élevé et par des pressions à la baisse sur les salaires. | UN | فما زال الانتعاش من الأزمة نفسها يتسم ببطالة مرتفعة ويتصف بالضغط على الأجور إلى أسفل. |
Bien que la situation dans cette région ait été caractérisée par un calme relatif, de graves violations du cessez-le-feu continuent à se produire. | UN | ورغم أن الوضع هناك يتسم بحالة من الهدوء النسبي، لا تزال ترتكب انتهاكات جسيمة لوقف إطلاق النار. |
La division du travail dans la famille est largement caractérisée par une domination masculine dans tous les groupes raciaux. | UN | فتقسيم العمل المنزلي يتسم عموماً بسيطرة الذكر ويظهر بوضوح لدى جميع الفئات العرقية. |
Au niveau du secteur privé, la réglementation en matière d'embauche est caractérisée par le principe de la liberté. | UN | وعلى صعيد القطاع الخاص، يتسم تنظيم التشغيل بمبدأ الحرية. |
Le Ministère géorgien des affaires étrangères a qualifié cette résolution d'ingérence caractérisée dans les affaires intérieures d'un État souverain. | UN | وذكرت وزارة خارجية جورجيا أن هذا القرار يشكل مثالا للتدخل السافر في الشؤون الداخلية لدولة مستقلة. |
Par ailleurs, les principales violations commises par les auditeurs étaient la fraude caractérisée, le manquement aux obligations d'information et le non-respect des règles de déontologie. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتمثل الفئات الرئيسية لمخالفات مراجعة الحسابات في الاحتيال السافر ومخالفة شروط الإفصاح والسلوك المهني غير السليم. |
Introduire des pratiques et tolérer des activités qui constituent une ingérence caractérisée dans les affaires intérieures d'un État indépendant et visent à démembrer un État indépendant en violation flagrante des principes énoncés dans la Charte des Nations Unies aura des conséquences négatives pour l'Organisation des Nations Unies et les relations internationales en général. | UN | وإدخال ممارسة التسامح إزاء أنشطة ترمي إلى التدخل السافر في الشؤون الداخلية للدول المستقلة وإلى تجزئتها، مما يشكل انتهاكا صارخا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ستكون له عواقب ضارة بالنسبة للأمم المتحدة وللعلاقات الدولية عموما. |
1. Condamne le refus répété des autorités iraquiennes d'autoriser l'accès à des sites désignés par la Commission spéciale, qui constitue une violation caractérisée des dispositions des résolutions 687 (1991), 707 (1991), 715 (1991) et 1060 (1996); | UN | ١ - يدين رفض السلطات العراقية المتكرر السماح بالوصول إلى المواقع التي عينتها اللجنة الخاصة، مما يشكل انتهاكا واضحا وصارخا ﻷحكام قرارات مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١( و ٧٠٧ )١٩٩١( و ٧١٥ )١٩٩١( و ١٠٦٠ )١٩٩٦(؛ |
Il apparaît que la minorité de loin la plus conséquente en nombre est la communauté musulmane, caractérisée, par ailleurs, par une croissance exponentionnelle. | UN | ويتبين أن اﻷقلية اﻷهم الى حد بعيد من حيث العدد هي الطائفة الاسلامية التي تتميز فضلاً عن ذلك بنمو أسّي. |
Comme précédemment, EULEX opérait dans une conjoncture caractérisée par des incertitudes politiques et l'organisation d'une campagne en vue d'élections générales. | UN | وواصلت البعثة عملها خلال فترة اتسمت بعدم اليقين السياسي وبوجود حملة انتخابات عامة. |
Cette situation a donné naissance à une crise, le Conseil de sécurité n'ayant pas estimé que l'agression caractérisée commise par l'Érythrée constituait une menace à la paix et la sécurité de la région. | UN | فذلك الوضع الذي شكل أزمة بسبب ارتكاب إريتريا عملا عدوانيا سافرا لم يكن في نظر مجلس الأمن حتى مجرد مصدر محتمل لتهديد السلام والأمن الإقليميين. |
Elle est caractérisée par : | UN | ومن أبرز أنواع الأعمال الوحشية ما يلي: |
Des sanctions ont été prononcées à l'encontre de 14 personnes pour faute professionnelle caractérisée. | UN | وفرضت عقوبات في 14 قضية سوء سلوك قضائي ثابت. |
Selon les informations étudiées dans KLIF (2009), la substance peut être caractérisée comme faiblement toxique, potentiellement immunotoxique, non aisément hydrolysée et pouvant résister à la dégradation dans l'environnement (voir KLIF 2009 pour plus de précisions). 1,2,5,6-tétrabromocyclo-octane (TBCO) | UN | KLIF (2009) فإنها يمكن وصفها بانخفاض السمية، وإمكانية وجود توكسينات مناعية، وليس من السهل تحليلها مائياً، وقد تكون مقاومة للتدهور البيئي (انظر KLIF 2009 للحصول على التفاصيل). |
La nécessité d'une institution multilatérale forte n'a jamais été fortement ressentie que cette année, une année caractérisée par une mondialisation constante. | UN | ولم يكن الشعور بالحاجة إلى مؤسسة قوية متعددة الأطراف أقوى مما هو عليه هذا العام، الذي اتسم بمواصلة التحول نحو العولمة. |
caractérisée auparavant par une prévalence très faible, cette région connaît maintenant une progression extrêmement forte du nombre de nouveaux séropositifs, qui est passé de 420 000 à la fin de 1999 à au moins 700 000 l'année d'après. | UN | فبعد أن كانت هذه المنطقة تتميز بوجود معدلات متدنية لانتشار هذا المرض، أصبحت الآن تواجه ارتفاعا حادا في عدد الإصابات الجديدة، إذ ارتفع هذا العدد من 000 420 إصابة في نهاية عام 1999 إلى ما لا يقل عن 000 700 إصابة بعد ذلك بسنة واحدة. |
Ses travaux relatifs à la sécurité d'occupation, en particulier, qui envisagent les questions foncières dans toute leur complexité, donnent matière à un partenariat stratégique avec les peuples autochtones, lesquels conservent tous un sens aigu de leur culture distinctive, souvent caractérisée par un lien privilégié avec la terre. | UN | وفي هذا الإطار، فإن عمل موئل الأمم المتحدة بشأن ضمان الحيازة يتيح المجال لإقامة شراكة استراتيجية مع السكان الأصليين للتصدي للطبيعة المعقدة لقضايا الأراضي. فجميع السكان الأصليين يستشعرون بقوة تميز ثقافتهم، ومن أبرز سمات هذه الثقافات وجود علاقة خاصة بالأرض. |