Les zones arides englobent des conditions climatiques et écologiques diverses mais toutes caractérisées par la pénurie des ressources en eau. | UN | وتشهد الأراضي الجافة طائفة من الظروف المناخية والبيئية التي تتسم جميعها بمحدودية الموارد المائية. |
Les difficiles conditions de travail dans les zones caractérisées par un haut niveau d'insécurité posent un problème à tous les partenaires nationaux et internationaux. | UN | فبيئة العمل الصعبة في المناطق التي تتسم بارتفاع مستوى انعدام الأمن تشكل تحديا لجميع الشركاء الوطنيين والدوليين. |
Ainsi il est possible de cerner des situations caractérisées par la présence de problèmes complexes, tandis qu'auparavant l'on ne pouvait identifier que la cause principale de l'octroi de l'aide. | UN | وهكذا، أصبح من الممكن تطويق الحالات التي تتسم بوجود مشاكل معقدة، بينما لم يكن ممكنا من قبل إلا تحديد السبب الرئيسي لمنح المساعدة. |
:: Reconnaître que les carrières des femmes ont tendance à être caractérisées par des ruptures et des réembauches; | UN | :: الاعتراف بأن أنماط الحياة الوظيفية للنساء تميل إلى أن تتميز بالانقطاع عن العمل والعودة إليه. |
La réalité démographique au Luxembourg et les politiques familiales y afférentes, sont caractérisées par la proportion élevée de résidents étrangers. | UN | والواقع الديمغرافــي في لكسمبرغ والسياسات اﻷسرية المتصلـــة به تتميز بارتفـــاع نسبة المقيمين اﻷجانب. |
Les évaluations s'étaient caractérisées par un niveau de participation très élevé, particulièrement au Viet Nam. | UN | وأشار إلى أن العملية تميزت بنسبة عالية جدا من المشاركة وخاصة في فييت نام. |
Nombre de victimes de violences sexuelles, en raison des pesanteurs culturelles caractérisées par un sentiment de honte et de rejet social, n'ont pas pu porter plainte et n'ont bénéficié d'aucun accompagnement médical et psychologique. | UN | ولم يتمكن عدد من ضحايا الاعتداءات الجنسية، بسبب القيود الثقافية التي تتسم بالشعور بالعار والرفض الاجتماعي، من تقديم شكاوى ولم يستفدن من أية مواكبة طبية ونفسية. |
La souplesse de ces formes de travail a donné aux femmes une chance réelle d'entrer dans le monde professionnel, malgré des conditions caractérisées par la précarité et le recul des droits, du niveau de protection et des perspectives d'avancement. | UN | وأتاحت هذه الوظائف التي تتسم بدرجة أكبر من المرونة للمرأة فرصة فعلية لاقتحام سوق العمل على الرغم مما يصحبها من عدم استقرار الأوضاع وتدهور في الحقوق ونقص في الضمانات وآفاق الارتقاء المهني. |
Cela peut être attribué à la condition sociale et économique défavorable des habitants de ces zones, qui sont normalement caractérisées par une densité élevée de population. | UN | وقد يُعزى ذلك إلى الحاجة الاجتماعية والاقتصادية غير المواتية لسكان تلك المناطق، التي تتسم عادة بارتفاع الكثافة السكانية. |
De mauvaises conditions de logement, caractérisées par le surpeuplement, le manque d'intimité et l'absence ou la médiocrité des services d'assainissement et de base, aggravent la vulnérabilité des femmes à la violence familiale. | UN | وتزيد ظروف السكن السيئة وغير اللائقة، التي تتسم بالاكتظاظ، وانعدام الخصوصية، وانعدام المرافق الصحية والخدمات الأساسية أو عدم كفايتها، من حدة تعرض المرأة للعنف المنـزلي. |
Des conditions de logement mauvaises et inadéquates, caractérisées par la suroccupation, l'impossibilité de s'isoler, le manque de services d'assainissement et de services de base exacerbent la vulnérabilité des femmes à la violence familiale. | UN | وتزيد ظروف السكن السيئة وغير اللائقة، التي تتسم بالاكتظاظ، وانعدام الخصوصية، والافتقار إلى المرافق الصحية والخدمات الأساسية، من حدة تعرض المرأة للعنف المنزلي. |
Les situations d'après conflit, caractérisées par la reconstruction des institutions publiques, ne sont donc pas les seules où on puisse et doive renforcer les capacités pour gérer une crise ou ses séquelles. | UN | لذا فإن أوضاع ما بعد الصراع التي تتسم بإعادة بناء الخدمة العامة لا تمثل السياق الوحيد، الذي يمكن، بل ويجب فيه الاضطلاع بأنشطة بناء القدرات من أجل إدارة الأزمة وما بعد الأزمة. |
Ces procédures peuvent présenter de très réels avantages dans les zones caractérisées par des structures complexes et des anomalies de vitesse importantes. | UN | وقد يكون لتطبيق هذه الطرق ميزات حقيقية في المناطق ذات الهياكل المعقدة والتي تتميز بحالات شاذة هامة بالنسبة إلى السرعات. |
Pendant la guerre froide, les relations internationales étaient caractérisées par la tension et l'adoption de positions antagonistes. | UN | فأثناء الحرب الباردة، كانت العلاقات الدولية تتميز بالتوتر واتخاذ مواقف معادية. |
Ces zones principalement caractérisées par des terres arides et semi arides, reçoivent peu de pluies, même s'il existe quelques îlots humides dans le sud-ouest; | UN | ويندر تساقط الأمطار في هذه المناطق التي تتميز أساسا بأراض قاحلة وشبه قاحلة، وإن وجدت بعض المناطق الرطبة في الجنوب الغربي. |
Il persiste des situations, nationales et internationales, caractérisées par le déni de valeurs fondamentales qui ont trait aux droits de l'homme et à la liberté des peuples. | UN | فلا تزال توجد حتى اﻵن حالات وطنية ودولية تتميز بإنكار القيم اﻷساسية وتؤثر تأثيرا ضارا على حقوق اﻹنسان وحرية الناس. |
Vos compétences diplomatiques bien connues, caractérisées par la franchise et la transparence, ne laissent aucun doute sur le fait que la Conférence se trouve en de bonnes mains. | UN | إن مهارتكم الدبلوماسية الغنية عن التعريف التي تتميز بالصراحة والشفافية، تضمن أن المؤتمر بين أيادٍ أمينة. |
Dans les zones caractérisées par un rapport de masculinité artificiellement faussé, la traite d'êtres humains à des fins sexuelles est anormalement répandue. | UN | وفي المناطق التي تتميز باختلال مصطنع في النسبة بين الجنسين، ينتشر الاتجار بالبشر لغرض الجنس بشكل غير طبيعي. |
Les premières années de transition ont été caractérisées par une augmentation immédiate du nombre des chômeurs due à la fermeture de nombreuses entreprises d'État. | UN | تميزت بضع السنوات الأولى من المرحلة الانتقالية بزيادة فورية في عدد العاطلين عن العمل نتيجة لإغلاق كثير من المشاريع المملوكة للدولة. |
Elles avaient été caractérisées par des débats d'experts francs et approfondis débouchant sur un certain nombre de propositions positives et constructives. | UN | وقد تميزت هذه الاجتماعات بمناقشات خبراء صريحة ومستفيضة انبثق عنها مقترحات إيجابية وبناءة. |
Toutes les séances ont privilégié une concertation axée sur la mise en œuvre des projets et se sont caractérisées par des échanges vivants et constructifs. | UN | وكان هناك تركيز في جميع الجلسات على الحوار الذي ينحو نحو التنفيذ كما تميزت الجلسات بتبادل دينامي ومثمر للآراء. |
10. Sur le plan social, les conditions de vie sont très difficiles, caractérisées par la malnutrition imputable aux faibles revenus, une santé précaire favorisant la propagation de maladies telles que la tuberculose et le sida, l'insuffisance d'équipements scolaires et le manque de qualification professionnelle. | UN | ١٠ - أما على الصعيد الاجتماعي فاﻷحوال المعيشية شديدة الصعوبة وتتسم بضعف التغذية بسبب انخفاض القدرة الشرائية، وتردي الحالة الصحية مع انتشار أمراض مثل السل ومتلازمة نقص المناعة المكتسب )الايدز(، وانخفاض مستوى المرافق التعليمية، وندرة القوة العاملة المؤهلة. |