On a rappelé qu'il importait de conserver aux contributions leurs caractéristiques fondamentales, à savoir neutralité, multilatéralisme et volontarisme. | UN | وتم التأكيد من جديد على أهمية المحافظة على السمات اﻷساسية للحياد، وتعددية اﻷطراف والطابع الطوعي للمساهمات. |
Un faible revenu, une industrie manufacturière peu développée et une base technologique fragile constituent quelques-unes des caractéristiques fondamentales de l'économie des PMA. | UN | فانخفاض مستويات الدخل وقدرات التصنيع، المقترن بقاعدة تكنولوجية ضعيفة، من السمات اﻷساسية لاقتصادات أقل البلدان نموا. |
En dernier ressort, les effets des politiques publiques dépendent largement des caractéristiques fondamentales des marchés. | UN | ويتوقف الأثر النهائي للسياسات العامة إلى حد بعيد على الخصائص الأساسية للأسواق. |
Les données concernant le marché du travail peuvent aider à mesurer l'orientation et le rythme de ces caractéristiques fondamentales du développement. | UN | ويمكن أن تساعد المعلومات المتعلقة بأسواق العمل في تقييم اتجاه ووتيرة هذه الخصائص الأساسية من عملية التنمية. |
:: Voir dans des sources de connaissances variées et dans la diversité culturelle des caractéristiques fondamentales de la société humaine et des biens indispensables et précieux pour la promotion du bien-être économique et spirituel de l'humanité tout entière ; | UN | :: الاعتراف بالمصادر المتنوعة للمعرفة وبالتنوع الثقافي بوصفها سمات أساسية للمجتمع الإنساني ورصيدا عزيزا لا غنى عنه لتقدم البشرية جمعاء ورفاهها المادي والروحي؛ |
Une des caractéristiques fondamentales des sociétés nordiques, reflétant un pas vers l'égalité des femmes, est le taux élevé de femmes dans des emplois rémunérateurs. | UN | وإحدى السمات الرئيسية للمجتمعات النوردية، التي يتجلى فيها التحــــرك صوب تحقيق مركز متساو للمرأة، هي المعدل المرتفع للنساء في العمالة المربحة. |
Ces activités doivent avoir notamment pour caractéristiques fondamentales l'universalité, le financement volontaire et à titre gracieux, la neutralité, le multilatéralisme et la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays en développement. | UN | وينبغي للسمات اﻷساسية لهذه اﻷنشطة أن تشمل، في جملة أمور، طابعها العالمي والطوعي وطابع العطاء وكذلك الحياد والتعددية، وقدرتها على الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية بطريقة مرنة. |
Ce plan, ainsi qu'il est signalé, a un champ d'application plus large que le programme précédent et concerne davantage les secteurs les plus vulnérables; les travailleurs visés ont trois caractéristiques fondamentales : | UN | وهذا المخطط، كما أُعلن، هو أوسع نطاقا من المخطط السابق وهو يُعنى بشكل أعمق بالقطاعات اﻷكثر ضعفا؛ ويتميز هؤلاء العمال بثلاثة خصائص أساسية هي: |
Reconnaissant également la nécessité d'adopter des approches correspondant aux différentes réalités culturelles et économiques dans les pays en développement, qui néanmoins présentent les caractéristiques fondamentales d'une bonne gestion, à savoir l'efficacité, la transparence, la responsabilité et la participation, | UN | وإذ تسلم أيضا بالحاجة الى اعتماد نهج تناسب الحقائق الثقافية والاقتصادية المختلفة للبلدان النامية وتنعكس فيها في الوقت ذاته السمات اﻷساسية لحسن اﻹدارة، أي الكفاءة والشفافية والمساءلة والمشاركة، |
Reconnaissant également la nécessité d'adopter des approches correspondant aux différentes réalités culturelles et économiques dans les pays en développement, qui néanmoins présentent les caractéristiques fondamentales d'une bonne gestion, à savoir l'efficacité, la transparence, la responsabilité et la participation, | UN | وإذ تسلم أيضا بالحاجة الى اعتماد نهج تناسب الحقائق الثقافية والاقتصادية المختلفة للبلدان النامية وتنعكس فيها في الوقت ذاته السمات اﻷساسية لحسن اﻹدارة، أي الكفاءة والشفافية والمساءلة والمشاركة، |
L'intégration et la globalisation constituent maintenant l'une des caractéristiques fondamentales et constantes de l'économie mondiale; | UN | " تشكل ظاهرة التكامل/العولمة في الاقتصاد العالمي حاليا إحدى السمات اﻷساسية المنتشرة فيه؛ |
L'intégration et la globalisation constituent maintenant l'une des caractéristiques fondamentales et constantes de l'économie mondiale; | UN | - تشكل ظاهرة التكامل الشمولية في الاقتصاد العالمي حاليا إحدى السمات اﻷساسية المنتشرة فيه؛ |
L'intégration et la globalisation constituent maintenant l'une des caractéristiques fondamentales et constantes de l'économie mondiale; | UN | " تشكل ظاهرة التكامل/العولمة في الاقتصاد العالمي حاليا إحدى السمات اﻷساسية المنتشرة فيه؛ |
À cet égard, il a été noté qu'une modification des caractéristiques fondamentales devrait être le signe d'une nouvelle passation. | UN | ولوحظ، في هذا الشأن، أن إجراء تغيير في الخصائص الأساسية سوف يعني القيام بعملية اشتراء جديدة. |
Les programmes de développement nationaux et internationaux devaient tenir compte de ces caractéristiques fondamentales. | UN | وينبغي مراعاة هذه الخصائص الأساسية في برامج التنمية الدولية والوطنية. |
D. caractéristiques fondamentales des systèmes d'alerte précoce | UN | دال - الخصائص الأساسية لنظم الإنذار المبكر |
Dans le cadre de l'appel d'offres, il sera procédé à des évaluations commerciales et techniques des propositions, selon un calendrier accéléré qui préservera toutefois les caractéristiques fondamentales et essentielles régissant un appel d'offres à la fois ouvert, transparent et compétitif. | UN | وستتضمن هذه العملية أمورا منها تقييما تجاريا وتقييما تقنيا للعروض ضمن جدول زمني سريع لكنه يراعي الخصائص الأساسية والضرورية لعملية مناقصة مفتوحة وشفافة وتنافسية. |
À des fins d'analyse et de comparaison, toutefois, on aura indéniablement intérêt à recourir à un ensemble élémentaire harmonisé de caractéristiques fondamentales utiles à l'élaboration de politiques. | UN | ولأغراض التحليل والمقارنة، لا تخفى فائدة تطبيق حد أدنى من الخصائص الأساسية المتناسقة ذات الصلة بالسياسات العامة على بيانات الجريمة. |
De façon générale, l'institution du mariage présente en droit suisse cinq caractéristiques fondamentales : la monogamie, l'hétérosexualité, l'exogamie, le consentement mutuel initial et la célébration selon les formes de la loi civile. | UN | وتتسم عموماً مؤسسة الزواج في القانون السويسري بخمس سمات أساسية هي: وحدوية الزوج، والزواج بين ذكر وأنثى، والزواج من خارج اﻷسرة، والزواج برضا الزوجين، وعقد الزواج حسب ما ينص عليه القانون المدني. |
En d'autres termes, les violations flagrantes généralisées et systématiques des droits de l'homme sont plutôt rares dans les pays qui présentent certaines caractéristiques fondamentales de la gouvernance démocratique. | UN | وبعبارة أخرى، قلما تُلاحَظ انتهاكات جسيمة منهجية وواسعة النطاق لحقوق الإنسان في البلدان التي تظهر فيها سمات أساسية معينة من سمات الحكم الديمقراطي. |
Les caractéristiques fondamentales des activités opérationnelles mentionnées dans les résolutions 44/211, 47/199 et 48/162 ont été réaffirmées. | UN | وقد أعيد التأكيد على السمات الرئيسية لﻷنشطة التنفيذية الواردة في القرارات ٤٤/٢١١ و ٤٧/١٩٩ و ٤٨/١٦٢. |
Ces activités doivent avoir notamment pour caractéristiques fondamentales l'universalité, le financement volontaire et à titre gracieux, la neutralité, le multilatéralisme et la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays en développement. | UN | وينبغي للسمات اﻷساسية لهذه اﻷنشطة أن تشمل، في جملة أمور، طابعها العالمي والطوعي وطابع العطاء وكذلك الحياد والتعددية، وقدرتها على الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية بطريقة مرنة. |
Elle y a aussi affirmé que les activités opérationnelles du système des Nations Unies devaient avoir notamment pour caractéristiques fondamentales l'universalité, le financement volontaire et à titre gracieux, la neutralité et le multilatéralisme, ainsi que la capacité de répondre avec souplesse aux besoins des pays en développement. | UN | وذكرت أيضاً أنه ينبغي أن تتوافر في الأنشطة التنفيذية خصائص أساسية تتمثل في طابعها العالمي والطوعي وأن تقوم على المنح، وأن تكون حيادية ومتعددة الأطراف، فضلاً عن قدرتها على تلبية احتياجات البلدان النامية بطريقة مرنة. |
20. La mondialisation et l'interdépendance des marchés mondiaux sont désormais des caractéristiques fondamentales de l'économie mondiale et le resteront fort probablement dans un avenir prévisible. | UN | 20- برزت ظاهرتا العولمة والترابط بين الأسواق العالمية كسمتيـن مهيمنتين في الاقتصاد العالمي يـُرجـَّح أن تظلا كذلك في المستقبل المنظور. |
9. Dans l'accomplissement de ces tâches, le Comité estime que, vu le grand nombre de réclamations dont la Commission est saisie et les délais prescrits dans les Règles, il faut adopter une démarche inédite, mais dont les caractéristiques fondamentales s'appuient sur des procédures de règlement des sinistres communément admises aux niveaux tant national qu'international. | UN | 9- ويرى الفريق، لدى قيامه بهذه المهام، أن ضخامة عدد المطالبات المعروضة على اللجنة والمهلة المنصوص عليها في القواعد تقتضيان استخدام نهج فريد في حد ذاته ولكنه يتسم بخصائص رئيسية تعود جذورها إلى الإجراءات المقبولة عموماً فيما يتعلق بالبت في المطالبات على الصعيدين المحلي والدولي. |