Au carrefour de la rue Foch et de la rue du Port, il tourne à gauche et s'engage sur la corniche, en direction d'Aïn Mreïssé et de l'hôtel Saint-Georges. | UN | وعند تقاطع شارع فوش وشارع الميناء دار الموكب إلى اليسار وسار عبـر طريق الساحل متجها إلى عين المريسـة وفندق سان جـورج. |
Les combats ont entraîné la destruction des équipements civils dans le secteur de Tavildara et coupé la principale route qui va du carrefour de Labijar, à Kalaikhum, dans le Haut-Badakchan sur le col de Kuborobat, et Tavildara. | UN | وأسفر القتال عن تدمير الهياكل اﻷساسية المدنية في قطاع تافيلدارا وتعطيل الطريق الرئيسي الموصل من تقاطع لابيجار عن طريق تافيلدارا مخترقا ممر جبل كوبوروبات إلى كالياخوم في غورني باداخشان. |
De part sa situation géographique, mon pays a de tout temps été un carrefour de civilisations de première importance. | UN | ونظرا لموقعنا الجغرافي، ما فتئت بلادي واقعة على مفترق طرق الحضارات الكبرى. |
Située au carrefour de l'Europe, de l'Afrique et de l'Asie, Chypre a servi, tout au long des siècles, de lieu de passage aux peuples du Moyen-Orient et d'Europe. | UN | فقبرص، بحكم موقعها عند مفترق طرق أوروبا، وأفريقيا، وآسيا، كانت عبر قرون جسرا بين شعوب الشــرق اﻷوسط وأوروبا. |
Le sol de Chypre ne cesse de révéler de nouveaux témoignages du passage des millénaires de l'histoire à ce carrefour de trois continents. | UN | وما فتئت أرض قبرص تكشـف في كل يوم دليلا إضافيا علـى أن ملتقى الطرق الحيوي للقارات الثــلاث يرجــع تاريخه الى ألف عام. |
La Land Cruiser a rebroussé chemin au carrefour de Rehmanabad, à quelque 4 kilomètres du carrefour de Liaquat Road et de Murree Road, afin de rejoindre l'autre côté de la route, où se trouvait l'Hôpital général de Rawalpindi. | UN | ودارت السيارة اللاند كروزر حول نفسها عند مفرق رحمن آباد، الذي يقع على بعد أربعة كيلومترات تقريباً من ملتقى طريق لياقت وطريق موري، لسلوك الجهة الأخرى من الطريق حيث يوجد مستشفى روالبندي العام. |
Un d'un bâtiment près du carrefour de Hill et de la 27 e. | Open Subtitles | واحد من مبنى بقرب تقاطع هيل و الطريق27 هل سيرسل المكتب الفدرالي أي أحد؟ |
Au carrefour de Gerrard et Main. | Open Subtitles | تقاطع شارع جيرارد والشارع الرئيسي من فضلك |
230. Le 6 août, des coups de feu ont été tirés sur une jeep de la police des frontières qui patrouillait au carrefour de Morag. | UN | ٢٣٠ - وفي ٦ آب/أغسطس، أُطلقت عيارات نارية على سيارة جيب دورية تابعة لشرطة الحدود عند تقاطع موراغ. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur le dernier acte de terrorisme palestinien perpétré hier au nord d'Israël, près du carrefour de Mei-Ami. | UN | أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر عمل من أعمال الإرهاب الفلسطيني ارتكب يوم أمس في شمال إسرائيل بالقرب من تقاطع مي - أمي. |
La région se trouve au carrefour de l'Europe, de l'ex—Union soviétique, du Moyen—Orient et de l'Asie, de la chrétienté et de l'islam, et des sphères d'influence historiques des empires perse, russe et ottoman. | UN | ويمثل هذا الإقليم تقاطع طرق بين أوروبا والاتحاد السوفياتي سابقاً والشرق الأوسط وآسيا، وبين المسيحية والإسلام وبين مناطق النفوذ التاريخية للأمبراطوريــات الفارسية والروسية والعثمانيـة. |
Située au carrefour de différentes influences culturelles, sa culture s'est constamment enrichie. | UN | وبما أن كرواتيا تقع على مفترق طرق مختلف التأثيرات الثقافية، فإن إثراء ثقافتها ما زال مستمرا. |
Il évoque également l'idée d'une passerelle entre deux niveaux de développement et entre deux réalités numériques, ainsi qu'un carrefour de cultures différentes. | UN | كما أنه يوحي بفكرة إقامة جسر بين مستويين من التنمية وبين حقيقتين رقميتين، وهو مفترق طرق بين ثقافات متنوعة. |
Situé au carrefour de l'Asie centrale, de l'Asie du Sud, de l'Asie occidentale et du Moyen-Orient, c'est un pays enclavé, entouré pour l'essentiel de montagnes et collines accidentées. | UN | وتقع عند مفترق طرق آسيا الوسطى وجنوب آسيا وغربها والشرق الأوسط، وهي بلد غير ساحلي تحيط معظم أنحائه جبال وتلال وعرة. |
Mon pays — le Népal — est situé au carrefour de deux des plus anciennes civilisations. | UN | يقع بلدي، نيبال، في ملتقى طرق حضارتين من أعراق الحضارات. |
Le minage de cette route qui conduit au district de Mutarara, au carrefour de quatre provinces situées au sud du Malawi, avait bloqué la circulation des personnes créant le pire goulet d'étranglement du pays. | UN | فتلغيم هذا الطريق المؤدي إلى مقاطعة موتارارا، في ملتقى أربعة أقاليم جنوب ملاوي، خلق أسوأ اختناق في تحركات السكان. |
À 18 h 30, l'aviation israélienne a attaqué le carrefour de Deïr Antâr. | UN | ـ وفي الساعة ٣٠/١٨ أغار الطيران الاسرائيلي على مفرق بلدة دير انطار. |
4. Ces phénomènes touchent particulièrement la Bulgarie, qui se trouve au carrefour de l'Europe et du Moyen-Orient. | UN | ٤ - ومضي قائلا إن هذه الظاهرة تؤثر بوجه خاص على بلغاريا التي تقع على مفرق الطرق بين أوروبا والشرق اﻷوسط. |
123. Le 17 octobre 1994, des sympathisants du Hamas ont bloqué le carrefour de Morag et ont lancé des pierres sur des soldats et sur un autobus israélien. | UN | ١٢٣ - وفي ١٧ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٤، سد مؤيدو حماس مفرق موراغ، ورشقوا جنودا وحافلة اسرائيلية بالحجارة. |
Passe à la radio qu'il faut quelqu'un au carrefour de la 153e et de la 158e | Open Subtitles | قم بالإبلاغ عبر اللاسلكي كي يذهب أحدهم لإغلاق التقاطع مابين 153 و 158 |
Malte, petite nation en développement au carrefour de la Méditerranée et lieu de rencontre interculturel entre le Nord et le Sud et entre l'Est et l'Ouest, n'a pas été épargnée par les ravages de la drogue. | UN | إن مالطة، وهي دولة نامية صغيرة تقع على مفترق الطرق في البحر المتوسط حيث يلتقي الشمال بالجنوب والشرق بالغرب، مما يجعلها نقطة التقاء للثقافات المختلفة، لم تفلت من ويلات المخدرات. |
Un porte-parole du bureau du Premier Ministre a indiqué qu'à compter du 29 janvier 1993 à 10 heures, les représentants des expulsés seraient autorisés à se rendre au carrefour de Zumriya et à présenter leurs recours à un officier des FDI. | UN | وذكر متحدث باسم مكتب رئيس الوزراء أنه سيخول لممثلي المبعدين، اعتبارا من الساعة ٠٠/١٠ من يوم ٢٩ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ القدوم الى نقطة العبور في زمريا وتقديم طعونهم الى ضابط تابع لجيش الدفاع الاسرائيلي. |