"cas dans lesquels" - Translation from French to Arabic

    • الحالات التي يكون فيها
        
    • الحالات التي يمكن فيها
        
    • الحالات التي يسعى فيها
        
    • الحالات التي تكون فيها
        
    • الحالات التي يزعم فيها
        
    • حيثما يحدثان
        
    • القضايا التي تكون فيها
        
    • الحالات التي ينشأ فيها
        
    • الحالات التي يُبلَّغ فيها
        
    • الحالات المبلغ عنها والتي تشير
        
    • تشترك في إطارها
        
    • حالات قامت فيها
        
    • الحالات حيث
        
    • في المرفقات من اﻷول
        
    • حالات يكون فيها
        
    Ainsi, le projet d'article 6 devrait être amendé pour exclure les cas dans lesquels le national ayant subi un préjudice est un résident de l'État défendeur. UN وقال إن مشروع المادة 6 ينبغي لهذا السبب تعديله ليشمل الحالات التي يكون فيها المواطن المضرور مقيما بالدولة المدعى عليها.
    Pour éviter les discriminations que cette situation est susceptible d'engendrer, les autorités pourraient peut—être prévoir soit de supprimer l'obligation d'indiquer si la personne est née du mariage ou non, soit de restreindre les cas dans lesquels la présentation du livret est obligatoire. UN ولتجنب التمييز الذي قد ينجم عن ذلك اقترح أن تبحث السلطات إما إلغاء ذكر ما إذا كان الشخص مولودا في إطار الزواج أو خارجه، أو تقييد الحالات التي يكون فيها تقديم هذه البطاقة إجباريا.
    44. Outre ces restrictions, la Constitution détermine avec précision les cas dans lesquels les droits civils et les libertés peuvent être limités: UN وإلى جانب ذلك، يبيّن الدستور بدقة الحالات التي يمكن فيها تقييد بعض الحقوق والحريات المدنية، وهي:
    a) Aux cas dans lesquels un juge ou un arbitre, pendant une instance judiciaire ou arbitrale, tente de faciliter un règlement ; ni UN (أ) الحالات التي يسعى فيها قاض أو محكم، أثناء إجراءات قضائية أو تحكيمية، إلى تيسير التوصل إلى تسوية؛
    Les dernières modifications apportées au Code pénal, qui prévoient une incrimination plus large de la corruption afin d'englober toute forme d'avantage matériel ou immatériel ainsi que les cas dans lesquels l'avantage est destiné à un tiers bénéficiaire; UN :: أحدثُ التعديلات المدخَلة على القانون الجنائي، والتي تتيح توسيع نطاق تجريم الرشوة بحيث يشمل أي شكل من المنفعة، ماديةً كانت أم غير مادية، وكذا الحالات التي تكون فيها المزية مقصودة لطرف ثالث مستفيد.
    Aussi, le Comité recommande-t-il : i) de ne pas maintenir de lien entre la nature du délit dont une personne est accusée et la durée de sa détention à partir de l’arrestation jusqu’à la sentence définitive; ii) de limiter les motifs de détention préventive aux cas dans lesquels une telle détention est indispensable pour protéger des intérêts légitimes, par exemple pour garantir la présence de l’accusé au procès. UN ومن ثم، توصي اللجنة بما يلي: ' ١ ' عدم اﻹبقاء على الصلة بين الجرم المنسوب إلى الشخص وبين طول مدة الاحتجاز بدءا من وقت القبض على الشخص وحتى صدور حكم نهائي؛ ' ٢ ' قَصر أسباب الحجز الوقائي على الحالات التي يكون فيها هذا ضروريا لصون مصالح مشروعة، مثل مثول المتهم في المحاكمة.
    En outre, les articles 30 et 31 indiquent clairement les cas dans lesquels la résiliation du contrat exige ou non un préavis. UN وإلى جانب ذلك، توضح المادتان 30 و31 الحالات التي يكون فيها مطلوباً الإخطار بإنهاء عقد العمل والحالات التي لا يتطلب الإنهاء فيها هذا الإخطار.
    Il a été proposé que l'exception soit limitée aux cas dans lesquels la présence physique semblait être une condition du succès du recours. UN 236- واقتُرح أن يقتصر الاستثناء على الحالات التي يكون فيها الوجود المادي شرطاً لنجاح الانتصاف.
    C'est pourquoi il a décidé d'examiner individuellement chacun des cas dans lesquels apparaissait l'une de ces expressions, afin de déterminer quand ce choix était une question de fond et quand il s'agissait d'une question de cohérence. UN ولذلك، فقد قرر النظر في كل حالة وردت فيها احدى تينك العبارتين على انفراد، وبغية تحديد الحالات التي يكون فيها الاختيار مسألة متعلقة بالمضمون والحالات التي تكون فيها المسألة متعلقة بالاتساق.
    Ce paragraphe a trait aux cas dans lesquels une partie a plus d'un établissement et ne s'applique que lorsqu'une partie n'a pas indiqué d'établissement conformément au paragraphe 1. UN وتتناول الفقرة الحالات التي يكون فيها لطرف ما أكثر من مقر عمل واحد، وتنطبق فقط عندما لا يبين طرف ما مقر عمل بموجب الفقرة 1.
    Les mandats de détention provisoire avaient été rédigés au mépris des articles de la Constitution qui limitent les cas dans lesquels les magistrats peuvent recourir à une telle mesure; UN صدرت أوامر بالحبس المؤقت في مخالفة لمواد الدستور التي تحد من الحالات التي يمكن فيها للقضاة اللجوء إلى هذا التدبير؛
    Il a aussi été dit que le Guide sur l'insolvabilité traitait des cas dans lesquels un créancier garanti pouvait prendre des dispositions pour réaliser sa sûreté. UN وقيل أيضا إن دليل الإعسار يتناول الحالات التي يمكن فيها للدائن المضمون أن يتخذ خطوات لإنفاذ حقه الضماني.
    a) Aux cas dans lesquels un juge ou un arbitre, pendant une instance judiciaire ou arbitrale, tente de faciliter un règlement; ni UN (أ) الحالات التي يسعى فيها قاض أو محكّم، أثناء إجراءات قضائية أو تحكيمية، إلى تيسير التوصّل إلى تسوية؛
    a) Aux cas dans lesquels un juge ou un arbitre, pendant l'instance judiciaire ou arbitrale, tente de faciliter un règlement; ni UN " (أ) الحالات التي يسعى فيها قاض أو محكّم، أثناء إجراءات قضائية أو تحكيمية، إلى تيسير التوصّل إلى تسوية؛
    On a proposé de limiter l'application de la disposition aux cas dans lesquels l'État lésé n'était pas en mesure d'exercer son droit d'invoquer la responsabilité en vertu du projet d'article 49. UN واقترح أن يقصر النص على الحالات التي تكون فيها الدولة المضرورة في وضع يسمح لها بممارسة حقها في الاحتجاج بالمسؤولية بمقتضى مشروع المادة 49.
    Le Comité est particulièrement alarmé par des informations qui révèlent une augmentation des cas dans lesquels des agents de l'État seraient directement impliqués. UN ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء التقارير التي تشير إلى تزايد عدد الحالات التي يزعم فيها بضلوع عناصر الحكومة بصورة مباشرة.
    Les cas dans lesquels une infraction est une manifestation particulièrement forte de discrimination à l'égard du sexe opposé devraient être surveillés. UN وينبغي رصد القضايا التي تكون فيها الجريمة مظهرا بارزا من مظاهر التمييز ضد الجنس الآخر.
    2) Le paragraphe 1 concerne la première catégorie de cas dans lesquels naît ce droit limité. UN 2 - وتتعلق الفقرة 1 بالفئة الأولى من الحالات التي ينشأ فيها هذا الحق المقيد.
    a) Faire le nécessaire pour que les Comités de contrôle public puissent effectuer des visites inopinées dans tous les lieux de détention, que des enquêtes soient menées sur tous les cas dans lesquels des agents de l'État se seraient opposés à de telles visites, et que les responsables fassent l'objet de mesures disciplinaires appropriées; UN (أ) أن تحرص على أن يتسنى للجان الرقابة العامة القيام بزيارات غير معلنة إلى جميع أماكن الاحتجاز وأن يُحقَّق في جميع الحالات التي يُبلَّغ فيها عن عرقلة موظفين لهذه الزيارات ويعاقَب المسؤولون عن عرقلتها بالشكل المناسب؛
    8) Le Comité est préoccupé par des cas dans lesquels les membres des forces de l'ordre et les gardescôtes auraient réagi de façon inappropriée à des situations, en particulier dans des centres de détention, des aéroports et dans le cadre d'événements et de manifestations (art. 2 et 7). UN (8) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء بعض الحالات المبلغ عنها والتي تشير إلى قيام موظفين مكلفين بتنفيذ القانون وحُراس حدود بالتعامل بطريقة غير ملائمة مع بعض الأحداث، وخصوصاً في مراكز الاحتجاز والمطارات وأثناء الاحتجاجات والتظاهرات (المادتان 2 و7).
    On considère qu'elles sont particulièrement bien adaptées aux instruments universels touchant l'environnement, cas dans lesquels de nombreuses Parties ont pour intérêt commun la mise en oeuvre efficace des objectifs de la Convention. UN ويعتقد أن هذه اﻷحكام مناسبة بوجه خاص للنظم البيئية العالمية التي تشترك في إطارها بلدان كثيرة في الاهتمام بالتنفيذ الفعال ﻷهداف الاتفاقية.
    On trouvera dans le paragraphe ci-après une description de trois cas dans lesquels l'Organisation des Nations Unies a conçu les élections et la violence sous une optique plus large. UN 32 - وتصف الفقرات التالية ثلاث حالات قامت فيها الأمم المتحدة بتطبيق نهج أوسع نطاقا إزاء الانتخابات والعنف.
    Mais, comme leurs camarades de l’industrie pharmaceutique, ces hackers laissent parfois des traces de leur passage. Puis, il y a de nombreux cas dans lesquels les attaques ont été lancées directement depuis la Chine. News-Commentary ولكن هؤلاء المخترقين، مثلهم في ذلك كمثل زملائهم في صناعة المستحضرات الصيدلانية، يميلون إلى ترك علامات تشير إليهم. ثم هناك العديد من الحالات حيث تنشأ الهجمات من الصين مباشرة.
    7. Le présent rapport donne des précisions sur les cas dans lesquels, compte tenu de l'une quelconque des considérations susvisées, des dérogations aux conditions de voyage normalement prévues ont été accordées durant la période du 1er juillet 1996 au 30 juin 1997; il indique chaque fois les raisons qui ont motivé la dérogation et les dépenses supplémentaires qui en ont résulté (annexes I à IV). UN ٧ - وفيمــا يتعلــق باستثنــاءات السفر بالطائرة، المأذون بها خلال الفترة من ١ تموز/يوليه ١٩٩٦ إلى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧ بسبب الظروف المذكورة أعلاه، يورد هذا التقرير في المرفقات من اﻷول إلى الخامس معلومات مفصلة عن التكاليف اﻹضافية المترتبة على هذه الاستثناءات وأسبابها.
    Il y avait encore des cas dans lesquels les particuliers devaient faire appel aux États dont ils relevaient, et non à des organes internationaux, pour défendre leurs droits. UN على أنه لا تزال ثمة حالات يكون فيها على الأفراد أن يلجأوا إلى دولهم لحماية حقوقهم عوضا عن اللجوء إلى الهيئات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more