Cela a pour conséquence qu'un empêchement de travail pour cause de maladie ou d'accident réduit d'autant le droit au salaire en cas de maternité. | UN | ومن نتيجة هذا أن منع العمل لأسباب المرض أو التعرض لحادث تقلل من الحق في المرتب في حالة الأمومة. |
Les indemnités journalières en cas de maternité sont versées pendant 16 semaines, dont au moins 8 après l'accouchement. | UN | والتعويضات اليومية في حالة الأمومة تدفع خلال 16 أسبوعا منها 8 على الأقل بعد الوضع. |
Elles garantissent aussi des prestations en nature et en espèces en cas de maternité. | UN | وتُدفع أيضاً بدلات عينية واستحقاقات في حالة الأمومة. |
Veuillez indiquer où en est le nouveau projet de loi relatif au travail tendant à assurer la protection des femmes de tous les secteurs en cas de maternité et notamment à interdire le licenciement pour cause de grossesse ou de maternité et à offrir aux parents des prestations de maternité et de paternité. | UN | يرجى تقديم معلومات عن المرحلة التي بلغها مشروع قانون العمل الجديد الخاص بتوفير الحماية للنساء في فترة الأمومة في كافة القطاعات، بما في ذلك حظر الفصل بسبب الحمل أو الأمومة، فضلا عن توفير مستحقات الأمومة والأبوة للوالدين. |
Actuellement, seule une femme sur trois en agriculture sollicite le bénéfice de l'allocation de remplacement en cas de maternité. | UN | في الوقت الراهن، تلتمس امرأة من بين ثلاث في الزراعة الاستفادة من منحة الاستبدال في حالة الولادة. |
Certaines propositions demandent la révision de l'article 324a CO afin de garantir aux travailleuses un droit au salaire de 8 jusqu'à 14 semaines en cas de maternité. | UN | وبعض المقترحات تطالب بتنقيح المادة 324 أ من القانون من أجل كفالة حق للعاملات في الحصول على مرتب لمدة 8 إلى 14 أسبوعا في حالة الأمومة. |
Suite à l'entrée en vigueur de cette loi, la compensation du revenu en cas de maternité a été accordée en proportion des cotisations versées à la sécurité sociale. | UN | وبعد نفاذ هذا القانون أصبح التعويض عن فقدان الدخل في حالة الأمومة يقدم بالتناسب مع ما دفعته الأم في اشتراكات الضمان الاجتماعي. |
373. Toutes les femmes ayants droit relevant de l'IMSS sont protégées et reçoivent des soins en cas de maternité, conformément aux dispositions du chapitre IV de la branche de l'assurance maladie et maternité de la Loiloi sur la sécurité sociale en vigueur. | UN | 373- فتحظى المرأة المعالة التي تغطيها المؤسسة بالحماية وتحصل على الرعاية في حالة الأمومة وفقاً لأحكام الفصل الرابع من فرع المرض والأمومة في تشريع التأمين الاجتماعي الساري. |
La loi laisse la possibilité de conclure un accord contractuel dérogatoire (art. 324a, 4e al., CO), qui consiste en général à conclure une assurance perte de gain en cas de maladie (et souvent aussi en cas de maternité). | UN | ويترك القانون إمكانية عقد اتفاق تعاقدي استثنائي (الفقرة الرابعة من المادة 324 أ) يتألف بصفة عامة من عقد تأمين ضد خسارة الكسب في حالة المرض (وغالبا أيضا في حالة الأمومة). |
Il faut noter que la section 19 du Code intitulée < < Réglementation spéciale du travail des femmes et des travailleurs ayant des responsabilités familiales > > offre aux femmes les garanties suivantes en cas de maternité : | UN | ومن الجدير بالذكر أن البند 19 من القانون المعنون " التنظيم الخاص لعمل المرأة والعمال ذوي المسؤوليات الأسرية " يعطي المرأة الضمانات التالية في حالة الأمومة: |
D'autres cantons sont eux aussi en train d'étudier la possibilité de créer une assurance maternité cantonale ou d'instaurer d'autres prestations en cas de maternité (allocations). | UN | وهناك كانتونات أخرى في طريقها أيضا لدراسة إمكانية إنشاء تأمين كانتوني للأمومة أو تقرير إعانات أخرى في حالة الأمومة (مخصصات). |
Une enquête publiée en 1995 portant sur 68 conventions collectives de travail (CCT) concernant 400 000 travailleuses et travailleurs (88,7 % des personnes sous CCT), a montré que 5 % des personnes assujetties à une CCT ont droit uniquement aux prestations minimales prévues par le Code des obligations en cas de maternité. | UN | وفي تحقيق نشر في عام 1995(147)، بشأن 68 اتفاقية جماعية للعمل تخص 000 400 عاملة وعامل و 88.7 من الأشخاص يعملون بموجب اتفاقية جماعية للعمل، أظهر أن 5 في المائة من الأشخاص خاضعين لاتفاقية من اتفاقيات العمل الجماعية لهم الحق فقط في إعانات دنيا وينص عليها قانون الالتزامات في حالة الأمومة. |
Onze cantons allouent des prestations aux femmes dans le besoin en cas de maternité (Fribourg, Glaris, Grisons, Lucerne, Neuchâtel, Saint-Gall, Schaffhouse, Tessin, Vaud, Zoug, Zurich).Ces prestations sont accordées lorsque le revenu de la bénéficiaire ne dépasse pas un certain plafond. | UN | 439 - تقدم 11كانتونا إعانات إلى المرأة التي في حاجة إليها في حالة الأمومة (فريبورغ وغلاريس وغريسون ولوسرن ونيوشاتل وسان-غال وشافهاوس وتيسان فود وزوج وزيورخ). وتقدم هذه الإعانات عندما لا يتجاوز إيراد المنتفعة سقفا معينا. |
Art. 94. < < En cas de maternité, l'Institut attribue à l'assurée pendant la grossesse, à l'accouchement et en période puerpérale les prestations suivantes : soins obstétriques, aide en espèces pendant six mois pour l'allaitement, et un trousseau à la naissance de l'enfant, dont la valeur est indiqué par le Conseil technique > > | UN | المادة 94. " في حالة الأمومة يعطي المعهد المؤمّن عليها في فترة الحمل وعند الولادة وفي النِفاس الاستحقاقات التالية: المساعدة في التوليد؛ المساعدة العينية لمدة ستة أشهر من أجل الإرضاع؛ مجموعة كاملة من ملابس وأغطية الطفل بعد مولده بقيمة تحددها اللجنة التقنية " . |
Veuillez indiquer l'état d'avancement du nouveau projet de loi relatif au travail tendant à assurer la protection des femmes de tous les secteurs en cas de maternité et notamment à interdire le licenciement pour cause de grossesse ou de maternité et à offrir aux parents des prestations de maternité et de paternité. | UN | يرجى تقديم معلومات عن المرحلة التي بلغها مشروع قانون العمل الجديد الخاص بتوفير الحماية للنساء في فترة الأمومة في كافة القطاعات، بما في ذلك حظر الفصل بسبب الحمل أو الأمومة، فضلا عن توفير مستحقات الأمومة والأبوة للوالدين. |
248. La loi N° 7703 du 11 mai 1993, relative aux assurances sociales dans la République d'Albanie (modifiée), dispose que l'assurance obligatoire est un régime à but non lucratif qui protège les salariés et les personnes exerçant une activité économique (employeurs et travailleurs indépendants) en cas de maternité (art. 2). | UN | ٢٤٨- ينص القانون رقم ٧٧٠٣ الصادر في ١١ أيار/مايو ١٩٩٣ " المتعلق بالضمان الاجتماعي في جمهورية ألبانيا " (في صيغته المعدلة) على أن التأمين الإلزامي نظام لا يستهدف الربح لحماية العاملات وغيرهن من الناشطات اقتصاديا (ربات العمل ومن يعملن لحسابهن الخاص) أثناء فترة الأمومة (المادة ٢). |
a) En cas de maternité biologique, pendant 16 semaines. En cas de naissance multiple la durée est prolongée de deux semaines pour chaque enfant né à partir du deuxième. | UN | (أ) في حالة الولادة البيولوجية، 16 أسبوعاً، وفي حالة تعدد المواليد، يُضاف أسبوعان لكل طفل يولد بعد الثاني. |
Les socles de protection sociale comprennent l'accès de tous aux soins de santé essentiels et à une sécurité économique de base pour les enfants, ainsi qu'en cas de maternité, de chômage, de maladie et de handicap et pour les personnes âgées. | UN | وتشمل الحدود الدنيا للحماية الاجتماعية الوصول الشامل إلى الرعاية الصحية الأساسية واستقرار الدخل الأساسي للأطفال وفي حالات الأمومة والبطالة والمرض والعجز ولكبار السن. |
Le ViceMinistère de la condition féminine a élaboré une proposition de loi portant modification de la loi générale relative au travail et concernant des éléments fondamentaux comme l'égalité entre hommes et femmes sur le marché du travail et la protection en cas de maternité. | UN | وقد أعدت وكالة الوزارة المعنية بشؤون نوع الجنس مشروع قانون لتعديل القانون العام للعمل يراعي القضايا الرئيسية مثل تحقيق المساواة للنساء في مكان العمل وحماية الأمومة. |