"cas humanitaires" - Translation from French to Arabic

    • الحالات الإنسانية
        
    • حالات إنسانية
        
    Cette condition demeure et elle continuera d'être appliquée en tenant compte des cas humanitaires. UN وهذا شرط قائم وسيظل مطبقاً مع الأخذ في الاعتبار الحالات الإنسانية.
    cas humanitaires dont le regroupement a été approuvé UN الحالات الإنسانية التي تمت الموافقة علي جمع شمل الأسر فيها
    Quatre-vingt-dix pour cent de ces propriétés administrées ont été temporairement affectés à des cas humanitaires. UN و 90 في المائة من هذه الأملاك التي تديرها المديرية تم توزيعها مؤقتا على أساس الحالات الإنسانية.
    24. Le Ministère de l'intérieur étudie les cas humanitaires où il apparaît que la nationalité jordanienne devrait être accordée à l'enfant d'une femme jordanienne mariée à un non-Jordanien. UN 24- كما تقوم وزارة الداخلية بدراسة الحالات الإنسانية التي تتطلب منح الجنسية لأبناء الأردنية المتزوجة من غير أردني.
    La politique de la Mongolie à l'égard de ces personnes, qui est fondée sur une approche compatissante, consiste à les traiter comme des cas humanitaires et à leur accorder un asile temporaire avant de trouver des solutions durables. UN وكانت سياسة منغوليا نحو هذه المجموعة تقوم على النهج الإنساني، وتعاملهم على أنهم حالات إنسانية وتوفر لهم ملجأً مؤقتاً قبل إيجاد حل دائم.
    Actuellement, des restrictions à l'entrée et à la sortie de Gaza persistent, sauf pour un petit nombre de cas humanitaires, et les principaux points de passage commerciaux entre Israël et l'Égypte sont fermés la majorité des jours ouvrables. UN وفي الوقت الحالي، يظل السفر داخل غزة وإلى الخارج مُقيّداً، باستثناء السفر لأغراض عدد محدود من الحالات الإنسانية. كما ظلت نقاط العبور التجاري الرئيسية مع إسرائيل ومصر مغلقة لمعظم أيام العمل المقررة.
    55. Le Ministère de l'intérieur tient également compte des cas humanitaires qui nécessitent l'octroi de la nationalité aux enfants d'une Jordanienne mariée à un non-Jordanien. UN 55- كما تقوم وزارة الداخلية بدراسة الحالات الإنسانية التي تتطلب منح الجنسية لأبناء الأردنية المتزوجة من غير أردني.
    Les femmes vivant dans le Golan occupé sont victimes d'arrestations et de détentions arbitraires et se retrouvent séparées de leurs familles car elles ne sont pas autorisées à traverser cette zone pour se rendre dans leur pays, et même les cas humanitaires nécessitent l'autorisation de la puissance occupante. UN فالنساء اللاتي يعشن في الجولان المحتل يقعن ضحايا الاعتقال والاحتجاز التعسفي ويجدن أنفسهن منفصلات عن أسرهن لأنه لا يسمح لهن بعبور هذه المنطقة للعودة إلى بلدهن. وحتى في أقصى الحالات الإنسانية يحتجن إلى إذن من السلطة القائمة بالاحتلال.
    En ce qui concerne la nationalité, il y a lieu de préciser que la situation politique dans la région et ses conséquences (afflux de réfugiés et instabilité dans plusieurs pays arabes) ne permettent pas de se pencher sur cette question. Le Gouvernement s'est dit prêt à examiner les cas humanitaires et à prendre les mesures nécessaires. UN وبخصوص الجنسية فإن الأوضاع السياسية في المنطقة وتدفق اللاجئين وعدم الاستقرار في عدد من الدول العربية الشقيقة ما زالت تقف حائلا دون محاولة النظر في هذا الموضوع وقد أبدت الحكومة استعدادها للنظر في الحالات الإنسانية والاستجابة إلى متطلباتها.
    cas humanitaires UN الحالات الإنسانية
    Depuis la fin du mois de septembre, des restrictions ont été mises en place concernant l'entrée et le retour des ressortissants syriens aux points de passage officiels de la frontière, ce qui a eu pour effet d'interdire l'entrée de tous les Syriens demandeurs d'asile, sauf dans les cas humanitaires extrêmes ou à des fins de transit vers un autre pays. UN وتُطبَّق منذ أواخر أيلول/سبتمبر قيود على دخول السوريين ومعاودة دخولهم عند المعابر الحدودية الرسمية، على نحو يمنع في الواقع دخول جميع السوريين الذين يلتمسون اللجوء إلا في الحالات الإنسانية الحرجة لغرض المرور العابر للسفر إلى الخارج.
    231. Le 26 juin 2008, le Ministère israélien de la défense a donné ordre que les points de passage de la frontière de Gaza soient fermés à nouveau, hormis pour des cas humanitaires spéciaux en réponse aux attaques à la roquette de l'avant-veille. UN 231- وفي 26 حزيران/يونيه 2008، أمرت وزارة الدفاع الإسرائيلية بإعادة إغلاق المعابر الحدودية في قطاع غزة، باستثناء الحالات الإنسانية الخاصة، ردا على الهجمات الصاروخية التي وقعت قبل يومين().
    L'accord humanitaire prévoit un échange d'informations sur les cas humanitaires particulièrement sensibles pour les deux parties, notamment le cas de Ron Arad, un aviateur israélien qui a été porté disparu au Liban en 1986 ainsi que le cas de quatre Iraniens qui ont été enlevés au Liban en 1982. UN 55 - وقد نصّ الاتفاق الإنساني على أن يتم أولا تبادل التقارير عن الحالات الإنسانية ذات الحساسية الخاصة لكلا الجانبين، بما في ذلك حالة رون أراد، الطيّار الإسرائيلي الذي فُقد في لبنان في عام 1986، وكذلك الكشف عن مصير أربعة إيرانيين اختُطفوا في لبنان في عام 1982.
    II. cas humanitaires 41 UN الثاني- الحالات الإنسانية 46
    51. Le Représentant a recommandé au Gouvernement bosniaque de prendre des mesures d'urgence pour régler les 8 000 cas humanitaires en attente, notamment de favoriser l'insertion locale des personnes les plus vulnérables qui vivent encore dans des centres collectifs ou d'autres formes de logement temporaire et ne peuvent toujours pas rentrer chez elles, et de les aider à retrouver des conditions de vie décentes. UN 51- ويوصي ممثل الأمين العام بأن تتخذ الحكومة البوسنية إجراءً فورياً لتسوية الحالات الإنسانية المعلقة البالغ عددها 000 8 حالة. وينبغي للحكومة أن تدمج محلياً أشد الأشخاص ضعفاً الذين يقبعون في المراكز المجتمعية أو غيرها من أماكن الإيواء المؤقت غير قادرين على العودة، وأن تساعدهم على استعادة ظروف معيشة لائقة.
    Ces améliorations ont été compromises par la décision des autorités israéliennes, à la suite des tirs de roquettes depuis la bande de Gaza, de fermer Kerem Shalom, seul point de passage commercial entre Gaza et Israël, pendant plusieurs jours, entre le 27 février et le 30 avril 2013 et de limiter la circulation des personnes au passage d'Erez aux seuls cas humanitaires. UN 11- وقد تأثَّرت أوجه التحسُّن هذه تأثُّراً سلبياً بالقرار الذي اتخذته السلطات الإسرائيلية، في أعقاب إطلاق الصواريخ من قطاع غزة، لإغلاق معبر كرم أبو سالم، وهو المعبر التجاري الوحيد بين غزة وإسرائيل، لعدة أيام بين 27 شباط/فبراير و30 نيسان/أبريل 2013، وجعل حركة تنقُّل الأشخاص في معبر إريتس تقتصر على الحالات الإنسانية().
    Toutefois, les autorités compétentes autoriseront les résidents de Gaza à entrer en Israël dans des cas exceptionnels, comme pour recevoir un traitement médical en urgence ou dans d'autres cas humanitaires. UN ومع ذلك، فإن السلطات المختصة تسمح لسكان غزة بالدخول إلى إسرائيل في حالات استثنائية، مثل تلقي العلاج الطبي العاجل أو في حالات إنسانية أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more