"cas prévus par" - Translation from French to Arabic

    • الحالات التي ينص عليها
        
    • الحالات المنصوص عليها
        
    • الحالات التي يحددها
        
    • الحالات المبينة في
        
    • عندما يقضي بذلك
        
    • قد ينص عليها
        
    • الحالات التي يسمح بها
        
    • الحالات التي ينص فيها
        
    • الحالات المحددة في
        
    Les droits acquis ne s'éteignent que dans les cas prévus par la loi. UN ولا يتوقف إعمال الحقوق المكتسبة إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Le huis clos n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi. UN ولا يسمح بمداولات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون فقط.
    Dans les cas prévus par la loi, une aide juridictionnelle est fournie gratuitement. UN وتقدم المساعدة القانونية للمتهم مجاناً في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Le recours à la procédure d'urgence n'est autorisé que dans les cas prévus par la loi susmentionnée. UN ولا يجوز للوكالة أن تقرر العمل بالدعوى المستعجلة إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون المذكور أعلاه.
    Dans les cas prévus par la loi, cette assistance est gratuite. UN وفي الحالات التي يحددها القانون تُقدم هذه المساعدة مجاناً.
    C'est pourquoi la disposition type propose que l'État adoptant indique quelle autorité est compétente pour autoriser des négociations dans tous les cas prévus par elle. UN لذلك يقترح الحكم النموذجي أن تحدد سلطة مختصة لها صلاحية الإذن بالمفاوضات في جميع الحالات المبينة في الحكم النموذجي.
    L'État partie note que, conformément à l'article 6 de la loi sur la Commission électorale centrale, les décisions de la Commission peuvent faire l'objet d'un recours devant la Cour suprême du Bélarus dans les cas prévus par la loi. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه وفقاً للمادة 6 من القانون المتعلق باللجنة المركزية للانتخابات يمكن الطعن في قرارات اللجنة لدى المحكمة العليا لبيلاروس عندما يقضي بذلك القانون.
    Les associations poursuivent leurs buts et objectifs librement et sans ingérence des autorités publiques et elles ne peuvent être dissoutes ni voir leurs activités suspendues, sauf dans les cas prévus par la loi et sur décision de justice. UN وبمقدور الجمعيات السعي لتحقيق أهدافها وغاياتها بحرية ودون تدخل من السلطات العامة، كما لا يجوز حلها أو تعليق أنشطتها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ومن خلال قرار قضائي.
    Les étrangers et les apatrides jouissent des droits et des libertés proclamés et sont soumis aux mêmes obligations que les citoyens tadjiks, sauf dans les cas prévus par la loi. UN ويتمتع المواطنون الأجانب والأشخاص العديمو الجنسية بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها المواطنون الطاجيكيون، وعليهم نفس الواجبات، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    Dans les cas prévus par la loi, cette assistance est dispensée aux frais de l'État. UN وفي الحالات التي ينص عليها القانون، تقدَّم المساعدة القانونية على نفقة الدولة.
    L'autorité judiciaire n'intervient que dans les cas prévus par le Code de procédure pénale. UN ويطلب تدخل السلطات القضائية في الحالات التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية وحدها.
    Nul ne peut être poursuivi que dans les cas prévus par la loi, devant les juges qu'elle désigne et dans la forme qu'elle prescrit. UN ولا يجوز ملاحقة أي شخص إلا في الحالات التي ينص عليها القانون، وأمام المحاكم التي يعينها وبالشكل الذي يحدده.
    Le travail forcé est interdit sauf dans les cas prévus par la loi. UN ويُحظر العمل الإجباري باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون.
    Dans les cas prévus par la loi, elle peut être étendue, limitée, voire retirée. UN وفي الحالات التي ينص عليها القانون، يمكن توسيع نطاق الحق الوالدي أو تضييقه أو حتى انتزاعه.
    10. Le contrôle des autorités locales ne devrait être exercé que selon les procédures et dans les cas prévus par la constitution ou la loi. UN 10 - ينبغي عدم ممارسة الإشراف على السلطات المحلية الا وفقاً للإجراءات وفي الحالات التي ينص عليها الدستور أو القانون.
    En congé, les salariés conservent leurs postes, fonctions et salaire moyen dans les cas prévus par le Code; leur employeur ne peut pas mettre un terme à leur contrat ni prendre de mesures disciplinaires à leur encontre. UN ويحتفظ العاملون، خلال فترة الإجازة، بوظائفهم ومهامهم ومتوسط أجورهم في الحالات التي ينص عليها القانون، ولا يجوز لمن يعملون لحسابه أن يلغي عقودهم أو أن يتخذ تدابير تأديبية ضدهم.
    Il est compétent pour statuer, dans les cas prévus par la loi, sur les difficultés auxquelles peuvent donner lieu les rapports familiaux. UN وله، في الحالات المنصوص عليها في القانون، اختصاص الفصل في الصعوبات التي يمكن أن تؤدي إليها العلاقات الأسرية.
    La police peut refuser le transit par voie aérienne dans les cas prévus par les traités ou dans les cas suivants : UN ويجوز للشرطة أن ترفض السماح بعملية العبور في الحالات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، أو في الحالات التالية:
    viii) prendre part aux procès dans les cas prévus par la loi. UN `٨` الاشتراك في المحاكمات في الحالات التي يحددها القانون.
    Elle stipule par ailleurs que la formation d'un recours est un acte décidé librement par le justiciable, et que la décision prise en deuxième instance a l'autorité de la chose jugée et qu'un recours n'est possible que dans les cas prévus par la loi. UN وهو ينص، كذلك، على أن أي اعتراض لوسيلة استئناف يشكل عملاً يقوم به المتهم طوعاً، وأن القرار الذي تتخذه المحكمة الثانية يعتبر نهائياً ومقضياً به، فلا يجوز الاستئناف إلاﱠ في الحالات المبينة في القانون.
    L'État partie note que, conformément à l'article 6 de la loi sur la Commission électorale centrale, les décisions de la Commission peuvent faire l'objet d'un recours devant la Cour suprême du Bélarus dans les cas prévus par la loi. UN وتفيد الدولة الطرف بأنه وفقاً للمادة 6 من القانون المتعلق باللجنة المركزية للانتخابات يمكن الطعن في قرارات اللجنة لدى المحكمة العليا لبيلاروس عندما يقضي بذلك القانون.
    La Constitution prévoit également que les associations doivent poursuivre leurs fins librement et sans ingérence des autorités publiques et que l'État ne les dissout pas et ne suspend pas leurs activités, sauf sur ordonnance judiciaire, dans les cas prévus par la loi. UN وينص الدستور أيضاً على أن تسعى هذه الجمعيات إلى تحقيق أغراضها بحرية وبدون تدخل من السلطات العامة وألا تحلها الدولة أو تعلّق أنشطتها إلا في الحالات التي قد ينص عليها القانون ولا يتم ذلك إلا بأمر قضائي.
    Un employeur ne peut refuser d'employer une femme au motif qu'elle est enceinte, résilier son contrat de travail ou, sauf dans les cas prévus par la loi, la réaffecter à une autre tâche. UN فلا يُجيز لصاحب العمل أن يرفض تشغيل امرأة بسبب الحمل، ولا أن يفسخ عقد العمالة المبرم معها، ولا أن يعيِّنها لعمل آخر، باستثناء الحالات التي يسمح بها القانون.
    13) Dans les cas prévus par le présent Code, se réconcilier avec le suspect ou l'accusé; UN 13- التصالح مع المشتبه به والمتهم في الحالات التي ينص فيها هذا القانون على ذلك؛
    Dans les cas prévus par la loi, l'interruption volontaire de grossesse peut être pratiquée dans les douze à vingt-deux premières semaines de la grossesse. UN ويجوز إجراء الإجهاض خلال فترة الحمل الممتدة من 12 إلى 22 أسبوعا في الحالات المحددة في القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more