Cette situation, si elle n'est pas redressée, peut avoir des conséquences catastrophiques pour les jeunes qui pourraient être alors tentés par la délinquance, la criminalité et l'abus des drogues. | UN | وهذه الحالة يمكن أن تترتب عليها آثار وخيمة بالنسبة للشباب الذين يمكن أن تستهويهم آنذاك انحرافات الاجرام وإساءة استعمال المخدرات اذا لم يجر تصحيح لتلك الحالة. |
L'effondrement de l'infrastructure sanitaire et éducative dans le nord du pays a eu des conséquences catastrophiques pour les enfants. | UN | وكان لانهيار الهياكل الأساسية للصحة والتعليم في الشمال عواقب وخيمة بالنسبة للأطفال. |
En outre, ils accroîtraient sans doute considérablement les risques d'un regain d'instabilité et de violence avec des conséquences catastrophiques pour les Sierra-léoniens. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
Le réchauffement mondial et le relèvement consécutif du niveau de la mer auront des conséquences catastrophiques pour le pays. | UN | ومن شأن الاحترار العالمي وما يتبعه من ارتفاع في مستوى البحر أن يعودا بعواقب مدمرة على البلد. |
En tant qu'État partie au TNP, la Malaisie reste convaincue que l'existence d'armes nucléaires représente une menace contre l'humanité et que leur utilisation aurait des conséquences catastrophiques pour notre civilisation. | UN | وبوصف ماليزيا دولة طرفا في المعاهدة، فهي لا تزال مقتنعة بأن الوجود المستمر للأسلحة النووية يشكل خطرا على البشرية وأن من شأن استخدامها أن تكون له عواقب مأساوية على حضارتنا. |
L'emploi d'armes nucléaires aurait des conséquences catastrophiques pour toutes les formes de vie sur Terre et constituerait une violation flagrante des règles internationales sur la prévention du génocide. | UN | واستخدام الأسلحة النووية ستكون له عواقب كارثية على جميع أشكال الحياة المعروفة على وجه الأرض، وهو يشكل انتهاكا صارخا للمعايير الدولية المتعلقة بمنع الإبادة الجماعية. |
Il est de notoriété publique que lorsque j'ai pris mes fonctions à la présidence en 1996, la situation du pays était extrêmement précaire. La guerre faisait rage et avait des conséquences catastrophiques pour le pays tout entier. | UN | ومن المعلوم للكافة أن الحالة الأمنية في البلد، عندما توليت مهام منصبي كرئيس في عام 1996، كانت شديدة الدقة فرحى الحرب كانت دائرة بلا هوادة، وكانت الحرب تفرز عواقبها الوخيمة على البلد بأسره. |
Dans les petites îles et les zones côtières en général, la persistance de cette tendance risquerait de provoquer des inondations sur le littoral et dans certaines zones à l’intérieur des terres, les installations d’assainissement et les ressources en eau douce, si l’eau de mer s’infiltrait dans la nappe phréatique, avec des conséquences potentiellement catastrophiques pour le tourisme insulaire. | UN | وفي الجزر الصغيرة والمناطق الساحلية عامة، سيؤدي استمرار ذلك الاتجاه إلى غمر المناطق الساحلية وبعض المناطق الداخلية، مما يهدد شبكات الصرف الصحي والمخزون من المياه العذبة نظرا إلى تسرب مياه البحر إلى جداول المياه الجوفية، وما يمكن أن يترتب على ذلك من عواقب وخيمة بالنسبة للسياحة الجزرية. |
Dans certaines communautés, l'application du droit coutumier a des effets catastrophiques pour la veuve, car la famille du mari peut revendiquer la maison et la quasi-totalité des biens du foyer. | UN | ولتطبيق القانون العرفي بشأن الوراثة في بعض المجتمعات الناميبية عواقب وخيمة بالنسبة لﻷرامل اللاتي يفاجأن بأن أسرة الزوج تطالب بالمنزل وجميع أصول اﻷسرة المعيشية. |
Le Gouvernement n'est pas en mesure de faire respecter l'ordre public, l'insécurité s'aggrave et menace de s'étendre dans tout le pays, avec des conséquences catastrophiques pour les populations civiles comme sur la stabilité régionale. | UN | فالحكومة غير قادرة على فرض احترام النظام العام، وانعدام اﻷمن يزداد خطورة ويهدد بالتفشي في جميع أنحاء البلد، بما قد يترتب على ذلك من نتائج وخيمة بالنسبة للسكان المدنيين والاستقرار الاقليمي على السواء. |
Si l'on réduit ou si l'on contourne l'approche multilatérale pour des questions qui touchent la vie de millions de personnes dans le monde, cela pourrait, et j'insiste là dessus, avoir des conséquences catastrophiques pour nous tous. | UN | ولست بحاجة إلى التأكيد على أن التهوين من النهج المتعدد الأطراف أو إغفاله فيما يتعلق بالمسائل التي تمس حياة ملايين البشر في شتى أنحاء العالم، ستكون وخيمة بالنسبة لنا جميعا. |
La destruction de l'usine pharmaceutique Al-Shifa a eu des conséquences catastrophiques pour le Soudan, qui lutte depuis son indépendance pour améliorer les conditions de vie de ses citoyens. | UN | " وقد ترتبت على تدمير مصنع الشفاء لﻷدوية عواقب وخيمة بالنسبة للسودان، الذي دأب منذ استقلاله على الكفاح من أجل تحسين أحوال مواطنيه. |
En outre, ils accroîtraient sans doute considérablement les risques d'un regain d'instabilité et de violence avec des conséquences catastrophiques pour les Sierra-léoniens. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
En outre, ils accroîtraient sans doute considérablement les risques d'un regain d'instabilité et de violence avec des conséquences catastrophiques pour les Sierra-léoniens. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقــب وخيمة على شعب سيراليون. |
Cette situation engendre des risques tout à fait évitables, et par conséquent inacceptables, d'emploi involontaire ou accidentel d'armes nucléaires, qui auraient des conséquences catastrophiques pour l'humanité. | UN | يوجد هذا الوضع مخاطر، يمكن تلافيها تماما، باستخدام الأسلحة النووية بشكل غير مقصود أو عارض، مما سيجلب عواقب وخيمة على البشرية، وبالتالي فهي غير مقبولة. |
La destruction journalière de ponts, de voies ferrées, d'installations industrielles — surtout d'usines chimiques et pharmaceutiques — comme de centrales électriques, a entraîné des conséquences catastrophiques pour la population de toute condition sociale. | UN | وأدى التدمير اليومي للجسور والسكك الحديدية والمرافق الصناعية، وبخاصة مصانع المواد الكيميائية والصيدلية، ومحطات توليد الطاقة الكهربائية إلى نتائج مدمرة على جميع مرافق الحياة. |
Bien que Nauru n'ait pas un secteur financier pleinement développé, les chocs causés au système international peuvent avoir des conséquences catastrophiques pour notre économie locale et réduire à néant l'aide au développement qui est vitale pour nous. | UN | وبينما لا يوجد لدى ناورو قطاع مالي مكتمل النضوج، فإن الصدمات التي يواجهها النظام الدولي قد تترك آثارا مدمرة على اقتصادنا المحلي وأن تستنزف المساعدة الإنمائية الحيوية. |
Le système tyrannique du régime de la minorité blanche en Afrique du Sud a eu des conséquences catastrophiques pour mon pays, l'un des pays les plus démocratiques et les plus épris de paix d'Afrique australe. | UN | وقد كان لنظام حكم اﻷقلية البيضاء الاستبدادي في جنوب افريقيا آثار مأساوية على بلدي، الذي هــو من أكثر دول الجنوب الافريقي ديمقراطية وحبا للسلام. |
L'embargo subi par le Burundi entraîne des conséquences catastrophiques pour les populations qui se trouvent ainsi privées de médicaments de première nécessité, de vaccins, de produits de diagnostic biologique et d'instruments de chirurgie. | UN | لقد كان للحظــر المفــروض علــى بوروندي آثار مأساوية على الشعب الذي يجد نفسه، نتيجة لذلــك، محروما من احتياجاته الملحة من اﻷدوية واللقاحــات ومواد التشخيص والمعدات الجراحية. |
Les conséquences ont été catastrophiques pour les civils. | UN | وقد كانت عواقب ذلك كارثية على المدنيين. |
Un attentat terroriste visant le système des transports internationaux pourrait entraîner une interruption des services, la fermeture de ports et de terminaux et des retards dans le trafic de marchandises et le transport de passagers pouvant avoir des effets catastrophiques pour le commerce mondial. | UN | إن وقوع حادث إرهابي ضد نظام نقل دولي قد يؤدي إلى توقف الخدمة وإغلاق الموانئ والمحطات وتأخير نقل البضائع والمسافرين مع حدوث آثار كارثية على التجارة العالمية. |
Le représentant de l'Azerbaïdjan est persuadé que pour garantir le bien-être des enfants, les États doivent être dotés d'économies solides et de systèmes de santé et d'éducation efficaces; ils doivent aussi entretenir de bonnes relations avec leurs voisins, ce qui réduirait les risques de conflits armés et leurs conséquences catastrophiques pour les enfants. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن ضمان رفاه اﻷطفال مرهون بمتانة اقتصاد الدول، وكفاءة نظمها الصحية والتعليمية، وحسن علاقاتها مع جيرانها، بحيث تقلل إلى الحد اﻷدنى من مخاطر الصراعات المسلحة وعواقبها الوخيمة على اﻷطفال. |
Convaincue qu'à ce stade le retrait de la MONUL hors du pays compromettrait définitivement le succès de tous les efforts déployés jusqu'ici par l'ECOMOG et aurait des conséquences catastrophiques pour l'ensemble des États membres de la sous-région; | UN | وإذ أنها مقتنعة بأن انسحاب بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة من ليبريا في هذه المرحلة سيضر بشكل يتعذر إصلاحه جميع الجهود التي بذلها حتى اﻵن فريق رصد وقف إطلاق النار وسيمثل كارثة بالنسبة لجميع الدول اﻷعضاء في المنطقة دون اﻹقليمية؛ |