"causé par" - Translation from French to Arabic

    • الناجم عن
        
    • سببه
        
    • الذي تسببه
        
    • ناجم عن
        
    • التي تسببها
        
    • التي سببتها
        
    • الذي تسببت فيه
        
    • الذي سببته
        
    • يسببها
        
    • التي سببها
        
    • الذي يسببه
        
    • الذي تسبب فيه
        
    • الذي يتسبب فيه
        
    • التي يتسبب
        
    • تسبب فيها
        
    L'État doit être, en effet, tenu de réparer le dommage causé par le fonctionnement défectueux du service judiciaire. UN وعليه، يجب أن تكون الدولة مسؤولة فعلا عن جبر الضرر الناجم عن اختلال أداء جهازها القضائي.
    Écart causé par des opérations au titre de l'accord relatif aux services de gestion UN الاختلاف الناجم عن معاملات اتفاقات الخدمات الإدارية
    Le conflit qui vous oppose a été causé par le comportement égoïste de la famille Sanno. Open Subtitles ..سينباي, النزاع الذي كان بينكما كان سببه هو التصرفات الأنانية من عائلة سانو
    vi) Le coût des mesures préventives et toute autre perte ou tout autre dommage causé par de telles mesures; UN ' 6` تكاليف التدابير الوقائية، والخسائر أو الضرر الإضافي الذي تسببه تلك التدابير؛
    Ce décès a donc été causé par des complications obstétricales liées à la grossesse et doit être considéré comme un décès obstétrical direct. UN لذلك كان سبب وفاتها ناجم عن حدوث مضاعفات في الولادة تتعلق بالحمل وينبغي تصنيفها بأنها وفاة ناجمة مباشرة عن الولادة.
    Échange d'informations sur toute apparition de maladie contagieuse ou autre accident causé par des toxines UN تبادل المعلومات بشأن تفشي الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي تسببها التكسينات
    Le traumatisme causé par cette catastrophe dévastatrice ne saurait être sous-estimé. UN ولا يمكن أيضا الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة.
    Le désespoir causé par ces catastrophes naturelles et leur caractère apocalyptique nous a tous bouleversés. UN واليأس الذي تسببت فيه هذه الكوارث الطبيعية وطبيعتها الغامضة قد هزّنا جميعا.
    Il ne doit pas comprendre la responsabilité pour le préjudice causé par des activités qui ne sont pas interdites, ni les régimes spéciaux établis par certains instruments. UN وينبغي أن لا يشمل المسؤولية عن الضرر الناجم عن أنشطة غير محظورة أو نظم خاصة منشأة بموجب صكوك معينة.
    Il importe de souligner que, dans le calcul des indemnisations, l'État prend en compte le préjudice moral causé par la violation des droits de l'homme. UN ولا بد من الإشارة إلى أن الدولة تأخذ في اعتبارها أثناء تقدير التعويضات، الضرر المعنوي الناجم عن انتهاك حقوق الإنسان.
    Celleci ayant porté plainte, l'affaire a fait l'objet d'une enquête; il s'est avéré que l'accident était dû au manque de visibilité causé par l'obscurité et le temps orageux. UN وبناء على شكوى منها، جرى التحقيق في المسألة وتبين أن الحادث وقع نتيجة لتعذر الرؤية بسبب الظلام الناجم عن الطقس العاصف.
    Des indemnités ne sont versées qu'aux victimes qui ne reçoivent aucune autre forme d'indemnité pour le préjudice causé par le crime. UN ولا يُدفع التعويض إلا لضحايا الجرائم الذين لا يتلقون تعويضا من مصادر أخرى عن الضرر الناجم عن الجريمة.
    D.I.C aurait pu être causé par un syndrôme de Bernard Soulier. Open Subtitles التخثر العميق المنتشر قد يكون سببه متلازمة برنارد سولييه
    Cette section porte sur les prescriptions à appliquer pour lutter contre un incendie qui est causé par la substance ou le mélange ou qui se produit à proximité. UN يشمل هذا الجزء متطلبات مكافحة حريق سببه المادة أو المخلوط أو شب على مقربة منهما.
    Par ailleurs, la Commission a vu juste lorsqu’elle a décidé de ne pas étendre le sujet aux dommages découlant d’un préjudice direct causé par un État à un autre État. UN وفضلا عن ذلك، فإن اللجنة كانت محقة عندما قررت عدم توسيع نطاق الموضوع ليشمل التعويضات الناجمة عن الضرر المباشر الذي تسببه دولة لدولة أخرى.
    On peut classer ces jugements en deux catégories : les affaires où le préjudice causé par la violation a été établi et celles où il ne l'a pas été. UN ويمكن تصنيف هذا النهج إلى فئتين بحسب بيان أو عدم بيان وقوع ضرر ناجم عن الانتهاك محل النظر.
    Échange d'informations sur toute apparition de maladie contagieuse ou autre accident causé par des toxines UN تبادل المعلومات بشأن تفشي الأمراض المعدية والأحداث المشابهة التي تسببها التكسينات
    Le traumatisme causé par cette catastrophe ne saurait être sous-estimé. UN ولا يمكن أيضاً الاستهانة بحجم الصدمة التي سببتها هذه الكارثة المدمرة.
    À Singapour, les autorités ont collaboré avec la société civile afin d’aider les pauvres à surmonter les difficultés résultant du ralentissement économique causé par la crise financière asiatique. UN وفي سنغافورة، تعاونت الحكومة مع المجتمع المدني لمساعدة الفقراء على التغلب على الصعوبات في فترة انخفاض سرعة النمو الاقتصادي الذي تسببت فيه الأزمة المالية الآسيوية.
    Il y est noté que M. Polay Campos souffre de contractions musculaires, dues essentiellement au stress psychologique causé par les conditions de sa détention. UN وذكر التقرير أن السيد بولاي كامبوس كان يعاني في الحقيقة من تقلص عضلي يرجع أساسا إلى التوتر النفسي الذي سببته ظروف حبسه.
    À cet égard, la CARICOM est particulièrement préoccupée par le nombre croissant de crimes violents, causé par la présence d'armes à feu illégales et leur association au commerce illicite des drogues. UN وفي هذا الصدد، تشعر الجماعة الكاريبية بالقلق بشكل خاص إزاء ارتفاع معدل جرائم العنف التي يسببها وجود الأسلحة النارية غير القانونية وارتباطها بالاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    Il sied d'indiquer qu'il difficile d'évaluer l'étendue du désastre causé par la guerre. UN والجدير بالإشارة إلى صعوبة تقييم مدى الكارثة التي سببها الحرب.
    Le préjudice causé par l'entente doit être souligné, et, si possible, quantifié. UN وينبغي التأكيد على الضرر الذي يسببه الكارتل، كما ينبغي تقديره كمياً عند الإمكان.
    Ils considèrent que limiter l'évaluation du préjudice moral causé par la discrimination raciale aux dommages objectivement subis par les victimes n'est pas justifié. UN ويرون أن من غير المبرر قصر تقييم الضرر غير المادي الذي تسبب فيه التمييز العنصري على الضرر الموضوعي الذي لحق الضحايا.
    Cela signifie qu'ils ne peuvent nier, banaliser ou minimiser de quelque manière que ce soit le mal causé par de tels actes de violence en se référant à de telles raisons. UN ويعني ذلك أيضاً أنه لا يجوز لها، عندما تشير إلى تلك المفاهيم، أن تنكر الأذى الذي يتسبب فيه ذلك العنف أو تعتبره تافهاً أو تقلل من قيمته.
    Nous espérons donc qu'une solution rapide sera trouvée au problème causé par le maillon faible qui existe entre le comité de mise en oeuvre et les comités économiques régionaux qui ont été identifiés comme une contrainte de plus à la mise en oeuvre du NEPAD. UN ولذلك، نأمل في إيجاد حل سريع للمشكلة التي يتسبب فيها ضعف الرابطة بين لجنة التنفيذ واللجان الاقتصادية الإقليمية، التي عرفت بوصفها قيدا آخر على تنفيذ الشراكة الجديدة.
    Je pense également au retard qui a été causé par le conflit. UN وأود أن أستعيد إلى اﻷذهان النكسات التي تسبب فيها الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more