"cause commune" - Translation from French to Arabic

    • القضية المشتركة
        
    • قضية مشتركة
        
    • المسعى المشترك
        
    • يتحدون معاً
        
    Je suis convaincu que nous pouvons compter sur votre coopération pour cette cause commune. UN وأنا على ثقة في أنكم ستتعاونون معنا في هذه القضية المشتركة.
    Je suis convaincu que nous pouvons compter sur votre coopération pour cette cause commune. UN وأنا على ثقة في أنكم ستتعاونون معنا في هذه القضية المشتركة.
    Je suis convaincu que nous pouvons compter sur votre coopération pour cette cause commune. UN وأنا على ثقة في أنكم ستتعاونون معنا في هذه القضية المشتركة.
    Nous pouvous être ici jusqu'à minuit travaillant pour une cause commune, Open Subtitles قد نظل هنا لمنتصف الليل نعمل على قضية مشتركة
    Les États Membres ont fondé leurs espoirs sur l'Organisation des Nations Unies, qui reflète la diversité unifiée dans une cause commune. UN لقد عقدت الدول اﻷعضاء آمالها على اﻷمم المتحدة التي تجسد تنوعا تجمع بين أطرافه قضية مشتركة.
    Il faut laisser de côté les égoïsmes et les intérêts particuliers et se mettre au service d'une cause commune, le bien-être et le respect de l'être humain. UN وينبغي أن نطرح جانبا طابع اﻷنانية والمصالح الخاصة ونتفق على خدمة قضية مشتركة تتمثل في رفاه الانسان واحترام كرامته.
    Je me réjouis de notre prochaine coopération et compte sur l'appui des membres dans ce qui est notre cause commune et vitale. UN وأتطلع إلى تعاوننا معا وأعول على دعم الأعضاء في هذا المسعى المشترك والحيوي.
    Je suis convaincu que nous pouvons compter sur votre coopération pour cette cause commune. UN وأنا على ثقة في أنكم ستتعاونون معنا في هذه القضية المشتركة.
    Notre république n'a pas cessé de consolider et de développer ses relations étrangères et a contribué à la cause commune de l'humanité. UN إن جمهوريتنا توطد علاقاتها الخارجيــة وتطورها بصفة مطردة، وتسهم في خدمة القضية المشتركة للبشرية.
    Unis dans la cause commune de la démocratie, UN ونحن إذ نوحد صفوفنا في سبيل القضية المشتركة للديمقراطية،
    Pour le Viet Nam, chaque nation contribuait à cette cause commune avec ses propres particularités politiques, historiques, sociales, culturelles, religieuses et ethniques. UN وتعتقد فييت نام أن لكل بلد خصوصياته السياسية والتاريخية والاجتماعية والثقافية والدينية والإثنية، في إطار هذه القضية المشتركة.
    Des générations successives de Britanniques se souviennent avec fierté du rôle de leurs aïeux dans cette victoire historique. Et ils continuent de rendre hommage aux sacrifices consentis par leurs alliés dans cette cause commune. UN إن الأجيال المتعاقبة من الشعب البريطاني تتذكر بفخر الدور الذي أداه أجدادهم في ذلك الانتصار التاريخي وتواصل الإشادة بالتضحيات التي قدمها حلفاؤهم في سبيل تلك القضية المشتركة.
    Notre pays coopère activement au Comité contre le terrorisme du Conseil de sécurité des Nations Unies, et a cherché à apporter tout son concours à cette cause commune. UN وما فتئ بلدنا يتعاون بنشاط مع لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن ويعمل جاهدا للمساهمة في هذه القضية المشتركة.
    Mon pays se considère comme une partie intégrante de la coalition antiterroriste internationale et apporte sa contribution dans le cadre du droit international à cette cause commune. UN ويعتبر بلدي نفسه جزءا لا يتجزأ من الائتلاف الدولي لمكافحة الإرهاب، وهو يسهم، في إطار القانون الدولي، في حل هذه القضية المشتركة.
    Il doit réconcilier les Somaliens et les unir autour d'une cause commune. UN ويجب أن تقوم هذه العملية بمصالحة الصوماليين وتوحيدهم في سبيل قضية مشتركة.
    Premièrement, on constate que des groupes très divers peuvent travailler ensemble au service d'une cause commune, aussi complexe et difficile soit-elle. UN أولها إمكانية قيام مجموعات مختلفة للغاية بالعمل معا لمعالجة قضية مشتركة وإن بدت معقدة وشاقة.
    Notre legs, si legs il y a, sera gravé dans l'alliance, les dirigeants du monde unis derrière une cause commune. UN إن ما ستتوارثه الأجيال منا، أيا كان، سيسطره زعماء العالم في تحالف سعيا إلى خدمة قضية مشتركة.
    Les États et la société civile ont rarement fait montre d'une telle unité dans la défense d'une cause commune. UN ولم يحدث إلا نادرا أن اتحدت الدول والمجتمع المدني بهذه القوة في الدعوة من أجل قضية مشتركة.
    Le Gouvernement et la société civile doivent agir sur tous les plans, compléter les ressources l'un de l'autre, et faire de l'aide aux enfants leur cause commune. UN وعلى الحكومات والمجتمع المدني أن يعملا معا، وأن يكمل أحدهما موارد الآخر، وأن يضعا قضية مشتركة لمساعدة الأطفال.
    Nous invitons chacun, dans le monde, à se joindre à nous dans la défense de cette cause commune. UN ولهذا ندعو الجميع في كل أنحاء العالم للانضمام إلينا في هذا المسعى المشترك.
    Plusieurs entités ont affirmé que les principaux acteurs du secteur humanitaire au sein du Comité permanent interorganisations (CPI) faisaient souvent (mais pas toujours) cause commune et menaient un travail de lobbying systématique pour faire passer les candidats qui avaient leur faveur, et votaient comme un bloc − en particulier lorsqu'il s'agissait de pays où se déroulaient des opérations humanitaires. UN 70- وشددت عدة وكالات على أن المشاركين الرئيسيين بمجال الشؤون الإنسانية في اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات عادة (وليس دائماً) ما يتحدون معاً للضغط بشدة لإنجاح مرشحيهم المفضلين ويصوتون كتلةً واحدةً - لا سيما عندما يتعلق الأمر بالبلدان التي تجرى فيها عمليات إنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more