Nous sommes parfaitement conscients que les catastrophes infligent des souffrances à la population, nuisent à la production et causent des dommages à la société et à l'économie. | UN | ونحن نعي تماما أن الكوارث تتسبب في إنزال المعاناة بحياة البشر، وفي خسائر في انتاجهم وفي اﻹضرار بالمجتمع والاقتصاد. |
«Divers types d’armes qui frappent sans discrimination ou causent des souffrances inutiles sont interdites dans les combats : | UN | " تشمل الوسائل الحربية المحظورة شتى أنواع الأسلحة ذات الطابع العشوائي و/أو تلك التي تتسبب في آلام لا لزوم لها وهي: |
Dans la mesure de ses moyens, chacune est obligée de faire ce qui est possible pour éviter ou réduire au minimum les effets collatéraux des attaques qui font des victimes civiles ou causent des dommages à des biens civils. | UN | وفي حدود مستطاعهما، يلتزم كل طرف بكل ما في وسعه لتفادي الآثار الجانبية للهجمات التي تتسبب في إزهاق أرواح المدنيين أو الإضرار بالممتلكات المدنية أو التقليل من تلك الآثار إلى أدنى حد. |
Elles causent des souffrances immenses, et notamment à d'innocents enfants qui jouent dans ces champs meurtriers. | UN | وتتسبب في معاناة هائلة، ليست أقلها معاناة اﻷطفال اﻷبرياء الذين يلعبون في هذه الحقول القاتلة. |
Elles empêchent la réintégration et le retour de centaines de milliers de réfugiés et de personnes déplacées vers leurs terres arables et causent des dégâts économiques et écologiques et des problèmes psychologiques. | UN | إنها تعرقل انـــدماج وعـــودة مئات اﻵلاف من اللاجئين والمشـــردين إلى أراضيهم الخصبة، وتتسبب في تدهور اقتصادي وبيئي ونفسي. |
On se préoccupe de plus en plus du fait que la sécheresse et la désertification causent des dommages de plus en plus importants en raison des changements climatiques. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق المتزايد أن الجفاف والتصحر يتسببان في أضرار بالغة لا تفتأ تتعاظم، بسبب تغير المناخ. |
Cependant, les exploitants des gisements pétrolifères en Iraq admettent qu’ils causent des dommages irréparables aux gisements plus anciens en utilisant les pratiques de production actuelles. | UN | غير أن مديري حقول النفط في العراق يدركون أنهم يسببون أضرارا لا يمكن إصلاحها للحقول القديمة باستخدام ممارسات اﻹنتاج الحالية. |
Malgré la fin de la guerre froide, qui a fait diminuer les probabilités d'une guerre nucléaire, notre planète est encore le théâtre de nombreux conflits meurtriers qui causent des souffrances indicibles aux populations et créent des tragédies humanitaires d'une ampleur considérable. | UN | فعلى الرغم من انتهاء الحرب الباردة التي قلصت من احتمالات الحرب النووية، لا يزال كوكبنا مسرحا لصراعات دامية تتسبب في معاناة تجل عــن الوصــف ومآس إنسانية مروعة. |
Selon le Groupe de travail, le fait d'être séparé de sa famille a des incidences spécifiques et particulièrement néfastes sur l'intégrité personnelle de l'enfant, qui laissent des séquelles durables et causent des dommages physiques et mentaux importants. | UN | ويرى الفريق العامل أن فصل الطفل عن أسرته تترتب عليه آثار وخيمة خاصة على سلامة شخصه ولها وقع دائم كما تتسبب في إلحاق ضرر بدني وعقلي شديد به. |
Les armes qui causent des souffrances inutiles et des dommages inacceptables n'ont pas leur place dans l'environnement international sécuritaire d'aujourd'hui, et il est de notre intérêt mutuel d'établir des normes et des règles juridiquement contraignantes pour y mettre fin. | UN | إن الأسلحة التي تتسبب في معاناة لا داعي لها وفي مستوى غير مقبول من الأذى ليس لها محل اليوم في البيئة الأمنية الدولية، وإنه لمن مصلحتنا المتبادلة أن نقر معايير وقواعد ملزمة قانونا لتصفية تلك الأسلحة. |
Ces campagnes, dont l'objectif est de limiter la présence des acteurs humanitaires dans les zones de crise, causent des souffrances inutiles et font de nombreuses victimes. | UN | هذه الحملات الرامية إلى الحد من حضور الجهات العاملة في المجال الإنساني في مناطق الأزمات تتسبب في معاناة لا حاجة إليها، وهي تتسبب في فقدان الحياة. |
Les oxydes d'azote et les oxydes de soufre contribuent au dépôt d'acides dans le sol, la végétation et l'eau, de même qu'ils causent des dommages aux récoltes, aux forêts et aux pêcheries. | UN | وتتسبب أكاسيد النتروجين والكبريت في ترسيب الأحماض في التربة والنباتات والماء ، كما تتسبب في الإضرار بالمحاصيل والغابات ومصائد الأسماك. |
Le Gouvernement a promulgué un certain nombre de mesures visant à éliminer la discrimination à l'égard des femmes, et la Constitution condamne les actes qui causent des souffrances physiques, sexuelles ou psychologiques aux femmes et aux enfants. | UN | وقد سنت الحكومة عددا من التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، ويدين الدستور الأفعال التي تتسبب في ضرر جسدي أو جنسي أو نفسي أو في أي نوع من أنواع المعاناة للمرأة والأطفال. |
Maintenant, à l'heure où je m'adresse à l'Assemblée, la Zambie connaît de terribles inondations, qui sèment la ruine, causent des déplacements de population et emportent des ponts, des canalisations et des routes. | UN | وفي هذه اللحظة التي أخاطب فيها الجمعية الآن تشهد زامبيا فيضانات غير مسبوقة تتسبب في الدمار وتشرد البشر وتهدم الجسور ومجاري المياه والطرق. |
En effet, les sanctions ont entraîné la mort d'environ un million d'Iraquiens et causent des souffrances indicibles à la population iraquienne. | UN | إن تقارير اﻷمم المتحدة والعديد من المنظمات الدولية اﻹنسانية تتناقض مع هذا القول، فالعقوبات أدت إلى وفاة حوالي مليون مواطن عراقي وتتسبب في معاناة هائلة للمواطنين العراقيين. |
Notant avec regret que des mines antipersonnel continuent d'être employées dans des conflits dans diverses régions du monde, où elles causent des souffrances humaines et entravent le développement après les conflits, | UN | وإذ تلاحظ مع الأسف أن الألغام المضادة للأفراد لا تزال تستخدم في بعض النزاعات في أنحاء مختلفة من العالم وتتسبب في معاناة إنسانية وعرقلة التنمية بعد انتهاء النزاع، |
Alarmée par les manifestations d'intolérance et les actes d'extrémisme violent, de violence, y compris de violence confessionnelle, et de terrorisme qui se produisent dans différentes régions du monde, et qui font des victimes innocentes, causent des destructions et entraînent des déplacements de population, notamment de femmes et de filles, | UN | وإذ تثير جزعها أعمال التعصب والتطرف العنيف، والعنف، بما فيه العنف الطائفي، والإرهاب في أماكن عديدة من العالم التي تُزهق الأرواح البريئة وتتسبب في الدمار وتشريد الناس، بمن فيهم النساء والفتيات، |
On se préoccupe de plus en plus du fait que la sécheresse et la désertification causent des dommages de plus en plus importants en raison des changements climatiques. | UN | ومن الأمور المثيرة للقلق المتزايد أن الجفاف والتصحر يتسببان في أضرار لا تفتأ تتعاظم، بسبب تغير المناخ. |
66. On se préoccupe de plus en plus du fait que la sécheresse et la désertification causent des dommages de plus en plus importants en raison des changements climatiques. | UN | 66- ومن الأمور المثيرة للقلق المتزايد أن الجفاف والتصحر يتسببان في أضرار بالغة لا تفتأ تتعاظم، بسبب تغير المناخ. |
Chaque créature a sur la peau certaines zones et quand on les touche elles causent des sécrétions dans le cerveau qui bloquent physiquement. | Open Subtitles | كل مخلوق لديه على جلده بعض السطوح وعندما تلمسهم يسببون إفراز فى الدماغ |
Dans ce contexte, l'Afrique du Sud partage pleinement le point de vue de la plupart des États, selon lequel un instrument international interdisant l'emploi, la production, le transfert et le stockage des munitions à dispersion qui causent des préjudices inacceptables aux civils est nécessaire. | UN | وفي هذا السياق، تشاطر جنوب أفريقيا بالكامل رأي أغلبية الدول بضرورة عقد صك دولي لحظر استعمال وإنتاج ونقل وتخزين تلك الذخائر العنقودية التي تسبب ضرراً للسكان المدنيين لا يمكن قبوله. |