"causes de la crise" - Translation from French to Arabic

    • أسباب الأزمة
        
    • سبب الأزمة
        
    • لأسباب الأزمة
        
    • أسباب أزمة
        
    Les économistes restent en désaccord sur les causes de la crise asiatique et sur les mesures utilisées pour y mettre un terme. UN فلا يزال رجال الاقتصاد غير متفقين في الرأي بشأن أسباب الأزمة الآسيوية وبشأن المعالجة المستخدمة لوضع حد لها.
    Ces difficultés et ces contraintes sont présentées au point III de la section V. Les causes de la crise et l'impact de cette dernière sur les droits de l'homme font l'objet d'une section spécifique. UN وتُعرض هذه الصعوبات والقيود في الجزء التاسع. ويتناول جزء خاص أسباب الأزمة وأثرها على حقوق الإنسان.
    Il faut s'attacher davantage à remédier aux causes de la crise alimentaire, qui touchent à l'agriculture, la production alimentaire et la biodiversité. UN وهناك حاجة إلى زيادة الاهتمام بمعالجة أسباب الأزمة الغذائية، الكامنة في الزراعة وإنتاج الأغذية والتنوع البيولوجي.
    L'orateur a souligné que la crise du logement était l'une des causes de la crise économique actuelle, mais qu'il fallait voir dans la solution de cette crise des possibilités de création d'emplois, d'investissements et de croissance économique. UN وشدد على أن الإسكان هو سبب الأزمة الاقتصادية الجارية ولكنه يمثل أيضاً استجابة طيبة لها وإتاحة الوظائف والاستثمارات والنمو الاقتصادي.
    Cet examen des causes de la crise nous amène à revoir les structures et réglementations financières existantes. UN إن هذا الاستعراض لأسباب الأزمة يجب أن يقودنا إلى إعادة النظر في الهياكل والنظم المالية القائمة.
    La Conférence a donné une interprétation commune des causes de la crise et a dégagé un large ensemble de mesures à prendre pour atténuer son effet sur les pays en développement. UN وتوصل المؤتمر إلى تفاهم مشترك على أسباب الأزمة وحدد مجموعة كبيرة من التدابير للتخفيف من أثرها على البلدان النامية.
    Les causes de la crise font apparaître des déficiences dans la réaction des pays estasiatiques à la mondialisation. UN وتبين أسباب الأزمة نواقص في استجابة اقتصادات شرق آسيا للعولمة.
    En revanche, en 1998, l'aggravation des déficits budgétaires a été l'une des causes de la crise dans la Fédération de Russie et au Brésil. UN غير أنه في عام 1998 اعتبر اتساع نطاق العجز المالي أحد أسباب الأزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل.
    Étant donné que les causes de la crise sont nombreuses et interdépendantes, pour y faire face, il convient d'adopter une approche globale et cohérente. UN وبينما نجد أن أسباب الأزمة كثيرة ومتداخلة، فإن معالجتها تتطلب نهجا كليا ومتسقا.
    Une fois que les causes de la crise seront identifiées, il incombera à la communauté internationale d'appliquer de manière vigoureuse et régulière les solutions pertinentes et nécessaires. UN وحالما يتم تحديد أسباب الأزمة سيكون من مسؤولية المجتمع الدولي أن ينفذ الحلول اللازمة ذات الصلة بطريقة متسقة وحازمة.
    Le même jour, le Président des États-Unis a annoncé la mise en place d'une Commission d'enquête composée de cinq membres et chargée d'examiner de près les causes de la crise actuelle. UN وفي نفس اليوم، أعلن رئيس جمهورية الولايات المتحدة الأمريكية عن تشكيل لجنة تقصي حقائق مؤلفة من خمسة أعضاء للنظر في أسباب الأزمة الراهنة.
    Sans toutefois aborder ici les causes de la crise actuelle au Kosovo — à laquelle une solution politique devrait être trouvée — le Rapporteur spécial rappelle que les menaces contre la vie et la sécurité des personnes constituent les violations les plus graves des droits de l'homme. UN ودون التطرق في هذا المقام إلى أسباب الأزمة الحالية في كوسوفو التي ينبغي إيجاد حل سياسي لها، يشدد المقرر الخاص على أن تهديد حياة الإنسان وأمنه تعتبر أشد انتهاكات حقوق الإنسان خطورة.
    L'IFAC a organisé plusieurs séminaires à l'occasion de son Global Council Meeting pour examiner les causes de la crise financière et voir ce que pourraient faire la profession comptable, les régulateurs et les gouvernements pour prévenir de futures crises. UN فنظم الاتحاد الدولي للمحاسبين عدة حلقات دراسية لدى اجتماع مجلسه العالمي من أجل مناقشة أسباب الأزمة المالية وما يمكن لمهنة المحاسبة، والمنظمين والحكومات فعله من أجل تفادي أزمات في المستقبل.
    Le Rapport 2009 analysait quant à lui les causes de la crise et proposait des recommandations pour une réforme de l'architecture et de la structure de gouvernance économiques et financières internationales. UN وحلّل تقرير التجارة والتنمية لعام 2009 أسباب الأزمة وقدم توصيات من أجل إصلاح البنية المالية والاقتصادية الدولية وهيكل الإدارة.
    Le fait que l'on n'ait pas encore pris pleinement conscience des causes de la crise peut contribuer à ignorer les responsabilités et à créer les conditions d'une résurgence de la crise. UN وقالت إن أسباب الأزمة ما زال يتعيّن إدراكها بشكل كامل وهذا يمكن أن يؤدّي إلى تجنّب المسؤولية وتهيئة المسرح من أجل عودتها.
    Il a souligné que la crise du logement était l'une des causes de la crise économique actuelle, mais qu'il fallait voir dans la solution de cette crise des possibilités de création d'emplois, d'investissements et de croissance économique. UN وشدد على أن الإسكان هو سبب الأزمة الاقتصادية الجارية ولكنه يمثل أيضاً استجابة طيبة لها وإتاحة الوظائف والاستثمارات والنمو الاقتصادي.
    La CNUCED a émis des critiques cohérentes et incisives des politiques de libéralisation économique appliquées par les institutions de Bretton Woods et a formulé les premières analyses critiques des causes de la crise asiatique dans lesquelles les gouvernements n'étaient pas tenus pour seuls responsables. UN فقد دأب الأونكتاد على توجيه نقد لاذع لسياسات التحرير الاقتصادي التي تتبعها مؤسسات بريتون وودز، وقدم الاستعراضات النقدية الأولى لأسباب الأزمة الآسيوية فلم ينحُ باللائمة كلها على الحكومات.
    Ainsi, il faut s'attacher à éliminer les causes de la crise, et des mesures doivent être prises immédiatement pour aider les pays vulnérables et les protéger de l'impact de la crise; des mécanismes doivent être mis en place pour prévenir son retour à l'avenir. UN وذكر أنه يلزم، لهذا، بذل مزيد من الجهود للتصدي لأسباب الأزمة والقيام بعمل عاجل لمساعدة وحماية البلدان الضعيفة من أثر الأزمة ووضع آليات لمنع تكرار مثل هذه الأزمنة في المستقبل.
    Le Groupe de Rio appuie depuis le début la convocation de cette conférence et partage la détermination de tous les États Membres de s'attaquer aux causes de la crise actuelle, d'atténuer ses effets macroéconomiques et son incidence sur le développement, et d'empêcher que de nouvelles crises ne surviennent. UN وقد أيدت مجموعة ريو عقد هذا المؤتمر من البداية وهي تشاطر الدول الأعضاء شواغلها بخصوص التصدي لأسباب الأزمة الحالية وتخفيف أثرها على الاقتصاد الكلي وآثارها على التنمية ومنع نشوب أزمات جديدة.
    Les causes de la crise alimentaire étant complexes et variées, nos solutions doivent être globales et opportunes. UN ولأن أسباب أزمة الغذاء الحالية معقدة ومتنوعة، يجب أن تكون استجاباتنا شاملة وحسنة التوقيت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more