"causes profondes de la crise" - Translation from French to Arabic

    • الأسباب الجذرية للأزمة
        
    • للأسباب الجذرية للأزمة
        
    • الأسباب الجذرية لأزمة
        
    • جذور الأزمة
        
    • الأسباب الأساسية للأزمة
        
    • الأسباب العميقة للأزمة
        
    • الأسباب الكامنة وراء الأزمة التي
        
    La communauté internationale doit s'attaquer aux causes profondes de la crise financière et économique mondiale, qui a eu de graves répercussions sur les pays en développement. UN ولا بد أن يعالج المجتمع الدولي الأسباب الجذرية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي أضرّت بالبلدان النامية بشدة.
    Ces objectifs ne peuvent être atteints dans l'abstrait; pour y parvenir, il faut s'attaquer aux causes profondes de la crise actuelle et à ses conséquences. UN ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف في فراغ، ولكنها تتوقف على معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الحالية وعواقبها.
    De telles stratégies sont importantes pour analyser les causes profondes de la crise et trouver des solutions adéquates. UN وتكتسي الاستراتيجيات من هذا القبيل أهمية في تحليل الأسباب الجذرية للأزمة وإيجاد الحلول المناسبة لها.
    Cependant, le document adopté souffre d'une absence de diagnostic sérieux des causes profondes de la crise actuelle. UN غير أن الوثيقة التي اعتمدت للتو تفتقر إلى أي تحليل جاد للأسباب الجذرية للأزمة الحالية.
    Par ailleurs, l'éradication des causes profondes de la crise alimentaire mondiale est un défi qui reste d'actualité. UN وفضلا عن ذلك لا يزال تحدي معالجة الأسباب الجذرية لأزمة الأغذية العالمية قائما.
    Par exemple, les négociations en cours sur l'AGCS portaient entre autres sur les services financiers, alors que l'on était en train d'élaborer de nouvelles réglementations aux niveaux national et international pour s'attaquer aux causes profondes de la crise récente. UN وعلى سبيل المثال، فإن المفاوضات في إطار الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات تضمنت الخدمات المالية، في حين أن اللوائح الوطنية والدولية الجديدة لا يزال يجرى وضعها لاقتلاع جذور الأزمة الحالية.
    4. Exprime son soutien au Gouvernement sud-soudanais démocratiquement élu, l'encourage à examiner les causes profondes de la crise et de la violence qui ont éclaté à la mi-décembre 2013 et réaffirme que tous les auteurs d'atrocités doivent être tenus responsables de leurs actes; UN 4- يعرب عن دعمه لحكومة جنوب السودان المنتخبة ديمقراطياً، ويشجعها على التحقيق في الأسباب الأساسية للأزمة وأعمال العنف التي اندلعت في منتصف كانون الأول/ديسمبر 2013، ويعيد تأكيد ضرورة مساءلة جميع المتورطين في الفظائع المرتكبة؛
    b) D'assurer que les causes profondes de la crise, en particulier celles liées à la discrimination, soient adressées ; UN (ب) كفالة تناول الأسباب العميقة للأزمة وبخاصة ما يرتبط منها بالتمييز؛
    Il faut prendre des mesures concrètes pour remédier aux causes profondes de la crise et aux griefs de la population dans la région. UN فلا بد من اتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمة ورفع مظالم السكان في المنطقة.
    Il importe de consolider le cessez-le-feu et de s'attaquer véritablement aux causes profondes de la crise, notamment en levant le blocus illégal de Gaza. UN ويجب تعزيز وقف إطلاق النار ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة معالجة كاملة، بما يشمل رفع الحصار غير القانوني على قطاع غزة.
    La Commission travaille également sur les causes profondes de la crise. UN وتعمل اللجنة أيضاً على الأسباب الجذرية للأزمة.
    Elle a également fait part des mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la crise ivoirienne, notamment l'adoption de lois sur le régime de propriété foncière et la nationalité. UN وأشارت أيضا إلى الخطوات التي اتخذت لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمة الإيفوارية، بسبل منها سن تشريعات تنظم حيازة الأراضي والجنسية.
    Il a également rappelé la précarité des conditions de sécurité dans le nord, condamné l'augmentation du nombre d'attaques perpétrées par des éléments extrémistes et appelé les autorités maliennes à consolider les acquis et à s'attaquer aux causes profondes de la crise que traverse le pays. UN وأشار أيضا إلى هشاشة الحالة الأمنية في الشمال، وأدان الهجمات المتزايدة التي يشنها المتطرفون، ودعا السلطات المالية إلى تعزيز المكاسب ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة في مالي.
    Il s'agit de faire en sorte que la situation des victimes devienne le moteur d'une catharsis nationale en vue d'éradiquer les causes profondes de la crise et de redonner sens et substance à l'humanité violentée du peuple ivoirien. UN ويتعلق الأمر بجعل حالة الضحايا محركاً لعملية تطهير وطنية بهدف اجتثاث الأسباب الجذرية للأزمة وإعادة إعطاء معنى وجوهر لإنسانية الشعب الإيفواري.
    Aussi, toute solution durable requiert une action holistique prenant en charge les causes profondes de la crise multidimensionnelle que connaît le Mali. UN وبالتالي لا يمكن التوصّل إلى أي حل دائم إلا باتّباع نهج كلّي يعالج الأسباب الجذرية للأزمة المتعددة الأبعاد التي تواجهها مالي.
    Elle offre aux Maliens l'occasion d'engager un véritable dialogue national sur les enjeux de leur pays et de s'accorder collectivement sur la marche à suivre pour combattre les causes profondes de la crise. UN فهي تتيح لأهل مالي فرصة الشروع في حوار وطني حقيقي حول ما يعترض بلدهم من تحديات، والاتفاق بشكل جماعي على سبيل المضي قدما في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة.
    Au cours de cette rencontre, le Président a souligné qu'il importe de s'attaquer aux causes profondes de la crise et, pour ce faire, d'améliorer la gouvernance, de protéger les droits de l'homme et d'asseoir l'autorité de l'État sur l'ensemble du pays. UN وخلال الاجتماع، أكد الرئيس كيتا أهمية معالجة الأسباب الجذرية للأزمة من خلال تحسين الحوكمة وحماية حقوق الإنسان وبسط سلطة الدولة على شتى أنحاء البلد.
    Il a également mis en lumière le caractère précaire des conditions de sécurité dans le nord, condamné la progression des attaques perpétrées par des éléments extrémistes et appelé les autorités maliennes à consolider les acquis et à s'attaquer aux causes profondes de la crise dans le pays. UN وأكد أيضا هشاشة الحالة الأمنية في الشمال، وأدان الهجمات المتزايدة التي يشنها المتطرفون، ودعا السلطات المالية إلى تعزيز المكاسب ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة في مالي.
    Les deux Gouvernements sont convenus de participer à une réunion régionale de toutes les parties prenantes afin d'examiner des solutions permettant de remédier aux causes profondes de la crise. UN وقد وافقت الحكومتان على المشاركة في اجتماع إقليمي يجمع كافة أصحاب المصلحة لاستعراض الحلول للأسباب الجذرية للأزمة.
    Elles permettent aux Maliens d'entamer un véritable dialogue national, ouvert à tous, concernant les obstacles que leur pays doit surmonter, et de se mettre d'accord sur la façon de traiter les causes profondes de la crise. UN وهي تتيح فرصة للماليين من أجل الانخراط في حوار وطني حقيقي شامل للجميع بشأن التحديات التي تواجه بلدهم، والاتفاق جماعة على السبيل المتعين نهجه من أجل التصدي للأسباب الجذرية للأزمة.
    Les causes profondes de la crise du Moyen-Orient doivent être traitées d'une manière globale si l'on veut parvenir à une paix durable. UN كما يجب أن تعالج الأسباب الجذرية لأزمة الشرق الأوسط بطريقة شاملة من اجل تحقيق السلام الدائم.
    Mon pays estime que toute stratégie internationale visant à rétablir la sécurité alimentaire doit tenir compte de tous ces facteurs et s'attaquer aux causes profondes de la crise, dans un contexte qui conduit à promouvoir les trois piliers du développement durable - économique, social et environnemental. UN وترى بلادي أن أي استراتيجية دولية لتحقيق الأمن الغذائي يجب أن تأخذ في الحسبان هذه العوامل مجتمعة، وتعالج جذور الأزمة ولكن في سياق يؤدي إلى تعزيز التنمية المستدامة بركائزها الثلاث الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    Exhorter le Gouvernement et tous les acteurs ivoiriens à conjuguer leurs efforts pour promouvoir la réconciliation aux niveaux national et local, à assurer une gouvernance sans exclusive, à lutter contre l'impunité et à garantir une justice impartiale, et examiner les progrès réalisés pour ce qui est de porter remède aux causes profondes de la crise ivoirienne. UN 7 - دعوة حكومة كوت ديفوار وجميع الجهات الفاعلة الإيفوارية إلى مضافرة جهودهم لتعزيز المصالحة على الصعيدين الوطني والمحلي، وكفالة إقامة إدارة غير إقصائية لشؤون الحكم، ومحاربة الإفلات من العقاب وكفالة وجود عدالة نزيهة، واستعراض التقدم المحرز نحو معالجة الأسباب الأساسية للأزمة في كوت ديفوار.
    77. Analysant les causes profondes de la crise que notre pays traversait et qui a donné lieu à l'explosion d'une violence rarement atteinte qui menace gravement les fondements de l'unité du pays, Monsieur le Président de la République rappelait que < < La réconciliation nationale marquera une étape décisive du processus de renouveau de notre pays. UN 77- وفي معرض تحليل الأسباب العميقة للأزمة التي مرت بها بلادنا والتي تسببت في انفجار نادراً ما سبق لعنفه مثيل وهو يهدد على نحو خطير أسس وحدة البلاد، ذكّر السيد رئيس الجمهورية بأن " التصالح الوطني سيشكل مرحلة حاسمة في نهضة بلدنا.
    Il faut les régler en faisant appel aux institutions nationales et internationales appropriées si nous voulons éliminer les causes profondes de la crise qui a démarré aux États-Unis en septembre 2008 et s'est propagée ensuite, dévastant les économies et la vie des travailleurs partout dans le monde. UN ولا بد من التعامل مع تلك المشاكل من خلال المؤسسات الوطنية والدولية المختصة بغية إزالة الأسباب الكامنة وراء الأزمة التي بدأت في الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2008 ثم انطلقت لتعصف بالاقتصادات والشعوب العاملة في العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more