Il faut non seulement disposer d'un moyen de dissuasion crédible, mais il est également indispensable de s'attaquer aux causes profondes du problème en Ouganda. | UN | وعلاوة على أنه من الضروري أن تكون هناك قوة رادعة ذات مصداقية، لا بد أيضا من معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة مع أوغندا. |
Elle devrait se concentrer sur les causes profondes du problème. | UN | وينبغي للمبادرة أن تركز على معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
En tant que cohabitants de cette planète, nous devons tous nous attaquer aux causes profondes du problème. | UN | وعلينا جميعا أن نعالج الأسباب الجذرية لهذه المشكلة بوصفنا نتشارك في العيش على هذا الكوكب. |
Dans le même temps, l'ASEAN souhaite souligner l'importance de lutter contre les causes profondes du problème de la drogue. | UN | وفي غضون ذلك، تود الرابطة أن تشدد على أهمية معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة المخدرات. |
Soucieux de garantir un règlement pacifique du conflit au Darfour dans le cadre d'une solution globale traitant les causes profondes du problème, | UN | وحرصاً على ضمان حل النزاع في دارفور عبر الطرق السلمية في إطار تسوية شاملة تعالج جذور المشكلة. |
12. Rappelle, à cet égard, le paragraphe 30 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, dans lequel il prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes du problème des postes vacants à l'Opération ; | UN | 12 - تسلم في هذا الصدد بما جاء في الفقرة 30 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية() التي طلبت فيها اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام أن يكثف جهوده من أجل معالجة الأسباب الجذرية لحالة الوظائف الشاغرة في العملية؛ |
Les causes profondes du problème sont l'ignorance, l'absence de développement et la pauvreté. | UN | وتكمن الأسباب الجذرية للمشكلة في الجهل وغياب التنمية والفقر. |
Nous avons toujours porté notre attention sur les causes profondes du problème au Moyen-Orient, à savoir l'occupation illégale de territoires palestiniens par Israël. | UN | وظللنا ننظر دائما في الأسباب الجذرية للمشكلة في الشرق الأوسط، ألا وهي احتلال إسرائيل غير القانوني للأراضي الفلسطينية. |
La Chine a en outre élaboré un système de gestion efficace, intégrant la poursuite, la prévention et l'éducation afin de s'attaquer aux causes profondes du problème. | UN | وفي الوقت نفسه، أنشأت نظاماً فعالاً للإدارة وأدرجت المقاضاة والمنع والتعليم من أجل معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
La Thaïlande reconnaissait que ces réparations devaient aller de pair avec des efforts pour s'attaquer aux causes profondes du problème. | UN | وتعترف تايلند بأن إتاحة سبل الانتصاف هذه لا بد أن يقترن ببذل جهود لمعالجة الأسباب الجذرية للمشكلة. |
Ils doivent aussi examiner toutes les causes profondes du problème et ne pas se contenter de s'attaquer à ses symptômes. | UN | ويجب عليها أيضا تقصي الأسباب الجذرية للمشكلة بدلا من الاكتفاء بمعالجة الأعراض. |
Nous habitons tous ce monde et nous devons donc partager équitablement la responsabilité de nous attaquer aux causes profondes du problème. | UN | وبصفتنا سكانا مشاركين في هذا العالم علينا جميعا أن نشارك على قدم المساواة في تحمل المسؤولية عن معالجة الأسباب الجذرية لهذه المشكلة. |
Par ailleurs, ses difficultés financières réduisent la capacité de l'Organisation de mener à bien les activités et les programmes prescrits, et l'obligent à recourir à des expédients tels que des emprunts sur les comptes d'opérations de maintien de la paix, pour combler son déficit de trésorerie, mais il s'agit de palliatifs qui ne peuvent remédier aux causes profondes du problème. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤدي هذه المصاعب المالية إلى تقليص قدرة المنظمة على تنفيذ ما تحدده من أنشطة وبرامج، وتجبرها على اللجوء إلى التحايل مثل استدانتها أموالا من حسابات عمليات حفظ السلام من أجل سد العجز في خزانتها. وهـــذه الوسيلة وسيلة مسكِّنة لا يمكن أن تعالج الأسباب الجذرية لهذه المشكلة. |
Certaines délégations ont déclaré qu'il fallait s'attaquer aux causes profondes du problème mondial de la drogue, suivant le principe de la responsabilité commune et partagée et, ce faisant, s'efforcer de trouver un équilibre entre prévention et répression. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى ضرورة معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة المخدِّرات العالمية بناء على مبدأ المسؤولية العامة والمشتركة ومراعاة التوازن بين تدابير إنفاذ القوانين والوقاية عند تناول تلك المشكلة. |
Soulignant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef d'assurer aide et protection aux personnes déplacées relevant de leur juridiction et de s'attaquer aux causes profondes du problème des déplacements dans le cadre d'une coopération appropriée avec la communauté internationale, | UN | وإذ يشدد على أن الدول مسؤولة مسؤولية رئيسية عن توفير الحماية والمساعدة للمشردين داخلياً الخاضعين لولايتها وعن معالجة الأسباب الجذرية لمشكلة التشرد بالتعاون المناسب مع المجتمع الدولي، |
Nous pensons que les inégalités actuelles persistent parce que les causes profondes du problème n'ont pas encore été traitées. | UN | ونحن نعتقد أن السيناريو الحالي لعدم المساواة لا يزال قائما لأن جذور المشكلة لم تُعالج بعد. |
12. Rappelle, à cet égard, le paragraphe 30 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, dans lequel il prie le Secrétaire général de redoubler d'efforts pour s'attaquer aux causes profondes du problème des postes vacants à l'Opération ; | UN | 12 - تسلم في هذا الصدد بما جاء في الفقرة 30 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية() التي طلبت فيها اللجنة الاستشارية إلى الأمين العام أن يكثف جهوده من أجل معالجة الأسباب الجذرية لحالة الوظائف الشاغرة في العملية؛ |
2. Considère que l'instabilité que connaît la Somalie est l'une des causes profondes du problème de la piraterie et contribue à ce problème et aux vols à main armée au large des côtes somaliennes ; | UN | 2 - يسلم بأن استمرار حالة انعدام الاستقرار في الصومال يمثل أحد الأسباب التي تكمن وراء مشكلة القرصنة ويسهم في مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال؛ |
Le Comité a engagé l'État partie à prendre des mesures efficaces pour empêcher que les enfants ne soient accusés de sorcellerie, notamment à poursuivre et à renforcer les activités de sensibilisation de la population, en particulier celles qui sont destinées aux parents et aux chefs religieux, et à s'attaquer aux causes profondes du problème, notamment la pauvreté. | UN | ودعت اللجنة إلى اتخاذ تدابير فعالة لمنع اتهام الفتيات بالسحر، ومن بينها مواصلة وتعزيز أنشطة توعية الجمهور، ولا سيما تلك الموجهة إلى الوالدين والزعماء الدينيين، ومعالجة الأسباب الجذرية لهذه الظاهرة ومنها الفقر. |
Jusqu'à présent les propositions qui ont été faites pour " alléger " la dette ne permettent pas aux pays endettés de s'affranchir de cette servitude ou ne s'attaquent pas aux causes profondes du problème et à son caractère récurrent. | UN | والمقترحات القائمة التي تدعو إلى " تخفيف " أعباء الدين لا تخلص البلدان المدينة من إسار الدين ولا تعالج الأسباب الرئيسية لمشكلة الديون وتكرر ظهورها. |
2. Considère que l'instabilité que connaît la Somalie est une des causes profondes du problème de la piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes et contribue à ce problème, et souligne qu'il faut que la communauté internationale mène une action sur tous les fronts pour s'attaquer à la piraterie et à ses causes profondes; | UN | 2 - يسلّم بأن استمرار حالة عدم الاستقرار في الصومال هو واحد من الأسباب الكامنة وراء مشكلة القرصنة، وأنه يسهم في مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، ويشدد على ضرورة وجود استجابة شاملة من جانب المجتمع الدولي لمعالجة القرصنة والأسباب الكامنة وراءها؛ |
a) En étudiant les causes profondes du problème en vue de mettre en place des mesures de prévention ciblées; | UN | (أ) دراسة الأسباب الجذرية لهذه المشاكل بغية وضع تدابير محددة الهدف لتجنب ذلك؛ |
Cependant, il ne faut pas oublier que pour s'attaquer aux causes profondes du problème la clef devrait être le développement durable dans son entier, sur la base de ses trois piliers - économique, social et environnemental. | UN | ولكن يجب ألا ننسى أن محور التصدي الفعال للأسباب الجذرية للمشكلة هو التنمية المستدامة بكاملها، القائمة على ركائزها الثلاث: الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
Soulignant la nécessité urgente de reconnaître que la communauté internationale a pour responsabilité collective et partagée de s'attaquer à l'ensemble des causes profondes du problème de la drogue et des menaces connexes grâce à une approche et à une coordination intersectorielle aux niveaux national, régional et international, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة الى الاعتراف بمسؤولية المجتمع الدولي الجماعية والمشتركة في التصدي للأسباب الجذرية لمشكلة المخدرات وما يتصل بها من أخطار بطريقة شاملة من خلال نهج مشترك بين القطاعات، وتنسيق على الصعيد الوطني والاقليمي والدولي، |
L'action a donc été systématiquement recentrée sur les causes profondes du problème. | UN | ولذلك أعيد تركيز الجهود أكثر فأكثر على التصدي بطريقة منهاجية لجذور المشكلة. |
Mais, si vous la regardez de manière objective, comme une Organisation créée en 1945, et vous vous demandez si l'Organisation s'est adaptée à l'année 2003, la réponse simple et honnête est non, et cela fait peut-être partie des causes profondes du problème auquel nous sommes confrontés. | UN | لكنكم إذا نظرتم إليها بموضوعية كمنظمة أنشئت في 1945، وسألتم أنفسكم ما إذا كانت المنظمة قد تكيفت مع 2003، فإن الجواب الصريح النزيه سيكون بالنفي، وهذا قد يكون جزءا من السبب الجذري للمشكلة التي نواجهها. |