Cet outil vise à identifier les causes sous-jacentes de la non-réalisation de certains droits et des obstacles au développement. | UN | والغاية من هذه الأداة تسليط الضوء على الأسباب الكامنة وراء عدم إعمال الحقوق والتحديات الإنمائية. |
Ils se sont attachés à faire en sorte que le soutien apporté au contrôle des armes légères aille de pair avec des mesures visant à s'attaquer aux causes sous-jacentes de la violence. | UN | وقد كفلت تلك الجهود اقتران الدعم المقدم لتحديد الأسلحة الصغيرة بتدابير تهدف إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء العنف. |
Dans certains pays, la protection sociale prend la forme de transferts sociaux, soumis on non à conditions, au profit de populations ciblées dans le but de s'attaquer aux causes sous-jacentes de la pauvreté et de l'exclusion. | UN | وفي بعض البلدان، تشمل الحماية الاجتماعية التحويلات الاجتماعية المشروطة أو غير المشروطة للفئات المستهدفة من السكان التي يراد بها معالجة الأسباب الكامنة وراء الفقر والإقصاء. |
L'UNICEF et ses partenaires intensifient par exemple les opérations pour s'attaquer aux causes sous-jacentes de la malnutrition dans le cadre de leur approche globale. | UN | فعلى سبيل المثال، تعمل اليونيسيف وشركاؤها على تكثيف أنشطتها الرامية إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء سوء التغذية باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من تصديها للأزمات الإنسانية. |
Toutefois, il faut également élaborer des stratégies pour s'attaquer aux causes sous-jacentes de la vulnérabilité dans certains pays, telles que la pauvreté, le sous-développement et l'instabilité politique et sociale. | UN | ومع ذلك، يجب أيضا وضع استراتيجيات لمعالجة الأسباب الكامنة وراء حالة الضعف التي تعتري بلدانا معينة، مثل الفقر والتخلف وانعدام الاستقرار السياسي والاجتماعي. |
:: Fourniture hebdomadaire de conseils et d'un appui technique au Ministère de la condition féminine et des droits des femmes en vue de l'élaboration de politiques destinées à mettre fin aux causes sous-jacentes de la vulnérabilité des femmes et des filles aux sévices sexuels et à la violence sexiste | UN | :: تقديم المشورة والدعم التقني أسبوعيا لوزارة شؤون المرأة وحقوق المرأة لوضع سياسات تعالج الأسباب الكامنة وراء تعرض النساء والفتيات للعنف الجنسي والجنساني |
Une forte volonté se manifeste donc de s'attaquer aux causes sous-jacentes de la crise économique, d'œuvrer à rétablir les déséquilibres systémiques et de faire une fois encore de la finance un outil de croissance. | UN | ولذلك هناك إرادة قوية لمعالجة الأسباب الكامنة وراء الأزمة الاقتصادية واتخاذ إجراءات بشأن الاختلالات المنهجية وجعل التمويل مرة أخرى أداة لتحقيق النمو. |
Reconnaissant que, selon de nombreux rapports d'experts, les causes sous-jacentes de la crise alimentaire actuelle sont notamment: | UN | وإذ تقر بأنه، وفقاً لتقارير كثير من الخبراء، تعود الأسباب الكامنة وراء الأزمة الغذائية العالمية الراهنة، في جملة أسباب أخرى، إلى ما يلي: |
L'accumulation des armes et des dépenses massives de < < défense > > éclipsent complètement la multiplication des efforts visant à régler les causes sous-jacentes de la pauvreté et de l'instabilité. | UN | فتكديس الأسلحة والإنفاق الهائل على ما يسمى بالدفاع يطغى تماماً على جميع الجهود المبذولة لحل الأسباب الكامنة وراء الفقر والاضطرابات وعدم الاستقرار. |
Le Rapporteur spécial estime qu'il est essentiel dans toute enquête de s'attaquer aux causes sous-jacentes de la violence. | UN | 64 - ويعتقد المقرر الخاص أن معالجة الأسباب الكامنة وراء العنف ضرورية لأي تحقيق. |
Fourniture hebdomadaire de conseils et d'un appui technique au Ministère à la condition féminine et aux droits des femmes en vue de l'élaboration de politiques destinées à mettre fin aux causes sous-jacentes de la vulnérabilité des femmes et des filles aux sévices sexuels et à la violence sexiste | UN | تقديم المشورة والدعم التقني أسبوعيا إلى وزارة شؤون وحقوق المرأة لوضع سياسات تعالج الأسباب الكامنة وراء تعرض النساء والفتيات للعنف الجنسي والجنساني |
De plus, la communauté internationale doit continuer d'agir pour s'attaquer aux causes sous-jacentes de la piraterie et des vols à main armée en mer. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين على المجتمع الدولي أن يواصل وضع التدابير الكفيلة بمعالجة الأسباب الكامنة وراء القرصنة والسطو المسلح في البحر. |
Outre l'amélioration de la capacité à adopter et appliquer des mesures préventives et d'intervention, la capacité et la volonté politiques de s'attaquer aux causes sous-jacentes de la perte de biodiversité marine sont eux aussi primordiaux. | UN | وبالإضافة إلى تحسين القدرة على تبني وتنفيذ تدابير وقائية وعلاجية مناسبة، فإن الإرادة السياسية والقدرة على معالجة الأسباب الكامنة وراء فقدان التنوع البيولوجي البحري تشكلان أيضاً مسألة حاسمة الأهمية. |
Il était urgent de s'attaquer aux causes sous-jacentes de la violence à l'égard des femmes, en mettant simultanément l'accent sur les individus, les relations, la collectivité et la société tout entière. | UN | وأكدت على أن هناك حاجة ماسة إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء ظاهرة العنف ضد المرأة، مع التركيز في الوقت نفسه على العناية بالأفراد، والعلاقات، والمجتمعات المحلية، والمجتمع ككل. |
:: Fourniture hebdomadaire de conseils et d'un appui technique au Ministère de la condition féminine et des droits des femmes en vue de l'élaboration de politiques destinées à mettre fin aux causes sous-jacentes de la vulnérabilité des femmes et des filles aux sévices sexuels et à la violence sexiste | UN | :: تقديم المشورة والدعم التقني أسبوعيا إلى وزارة شؤون المرأة وحقوق المرأة لوضع سياسات تعالج الأسباب الكامنة وراء تعرض النساء والفتيات للعنف الجنسي والجنساني |
Fourniture hebdomadaire de conseils et d'un appui technique au Ministère de la condition féminine et des droits des femmes en vue de l'élaboration de politiques destinées à mettre fin aux causes sous-jacentes de la vulnérabilité des femmes et des filles aux sévices sexuels et à la violence sexiste | UN | تقديم المشورة والدعم التقني أسبوعيا إلى وزارة شؤون المرأة وحقوق المرأة لوضع سياسات تعالج الأسباب الكامنة وراء تعرض النساء والفتيات للعنف الجنسي والجنساني |
Lors du Séminaire international sur les causes sous-jacentes de la déforestation et de la dégradation forestière tenu en 1999, à San José dans le cadre du Forum intergouvernemental sur les forêts, les plus importantes de ces causes ont été recensées. | UN | 40 - وفي المبادرة التي تقودها البلدان دعما للمنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات بشأن الأسباب الكامنة وراء إزالة الغابات وتدهورها حُددت في سان خوسيه بكوستاريكا في عام 1999 أهم الأسباب الكامنة. |
Les conditions de sécurité devraient rester stables mais fragiles; les causes sous-jacentes de la situation ne devraient pas évoluer sensiblement pendant le reste du mandat de l'EUFOR. | UN | 21 - بينما يتوقع أن تظل الحالة الأمنية مستقرة وإن تكن هشة، لا يتوقع أن تتغير الأسباب الكامنة وراء ذلك بصورة كبيرة خلال فترة الولاية الحالية لعملية الاتحاد الأوروبي. |
Il faut aussi s'attaquer aux causes sous-jacentes de la propagation du terrorisme, y compris la vulnérabilité de l'infrastructure économique dans certains pays en développement, qui a contribué à la pauvreté et à l'abandon scolaire, suscitant un sentiment de désespoir chez les jeunes. | UN | ومن الضروري أيضا معالجة الأسباب الكامنة وراء انتشار الإرهاب، بما في ذلك ضعف الهياكل الأساسية الاقتصادية في بعض الدول النامية، مما ساهم في الفقر والانقطاع عن الدراسة، الأمر الذي يؤدي إلى الشعور باليأس لدى كثير من الشباب. |
Les causes sous-jacentes de la malnutrition, telles que le défaut d'accès à des médicaments essentiels, à de l'eau et à des services d'assainissement de qualité, ainsi qu'à une alimentation variée, continuent de compromettre la santé et la croissance des enfants. | UN | 19 - وما فتئت الأسباب الكامنة وراء سوء التغذية، مثل ضآلة فرص الحصول على الأدوية الأساسية، وجودة المياه والصرف الصحي والتنوع الغذائي، تشكل تحدياً أمام صحة الأطفال ونموهم. |