Le débat à la CDI a montré que l'article 2 était inacceptable et qu'il fallait donc le supprimer. | UN | وقال إن النقاش في اللجنة قد جعل من الواضح أن مشروع المادة 2 غير مقبول ولذا يجب حذفه. |
Nous notons cependant que dans son commentaire, la CDI a reconnu que dans certains cas, pour parvenir à une utilisation équitable et raisonnable, un ou plusieurs des Etats des cours d'eau doivent tolérer un certain dommage. | UN | غير أننا نلاحظ أن اللجنة قد اقرت في تعليقها بأن تحقيق الانتفاع المنصف والمعقول في بعض الحالات يتوقف على سماح دولة أو أكثر من دول المجرى المائي بقدر من الضرر. |
Selon le rapport, la CDI a quelque peu débattu de la question de savoir si cette responsabilité est exclusive. | UN | وذكر أن التقرير يشير إلى أن اللجنة قد شهدت بشأن ما إذا كانت هذه المسؤولية حصرية. |
Pendant sa dernière session, la CDI a redoublé d'efforts pour présenter les questions en plus grand détail. | UN | وأضاف قائلا إن لجنة القانون الدولي قد بذلت في دورتها المعقودة مؤخرا جهودا إضافية لموالاة استيفاء المسائل. |
La CDI a sollicité les vues des gouvernements sur trois questions précises. | UN | وكانت لجنة القانون الدولي قد التمست آراء الحكومات بشأن ثلاث مسائل معينة. |
11. La CDI a recommandé à l'Assemblée générale d'adopter les projets d'articles sous la forme d'une déclaration. | UN | 11 - وقال إن اللجنة كانت قد أوصت الجمعية العامة بأن يتم اعتماد مشاريع المواد في شكل إعلان. |
La CDI a comme principe de : | UN | 40 - ومن مبادئ اللجنة الوطنية للنهوض بالشعوب الأصلية ما يلي: |
En outre, comme la CDI a convenu du caractère résiduel du régime de prise en charge des pertes envisagé, celui-ci devrait être appliqué sans préjudice des pratiques nationales existantes en matière de responsabilité. | UN | ثم إنه لما كانت اللجنة قد وافقت على الطابع الثانوي للنظام المقترح توزيع الخسارة فينبغي أن يكون ذلك دون مساس بالممارسات الوطنية القائمة فيما يتعلق بالمسؤولية. |
La CDI a produit un travail de qualité à cette fin, même si certains aspects du projet d'articles peuvent être améliorés. | UN | وذكر أن اللجنة قد أنتجت عملا ممتاز لتحقيق هذه الغاية حتى وإن كانت بعض جوانبه قابلة للتحسين. |
La CDI a demandé des renseignements sur la législation et la pratique des États en cette matière. | UN | وكانت اللجنة قد طلبت معلومات بشأن التشريعات والممارسات المطبقة في هذا الموضوع. |
La CDI a noté en particulier que l’inclusion de certains crimes n’affectait pas le statut d’autres crimes au regard du droit international. | UN | وقال إن اللجنة قد لاحظت بصفة خاصة أن إدراج بعض الجرائم لا يؤثر في مركز الجرائم اﻷخرى في ظل القانون الدولي. |
La CDI a maintenant adopté une version plus concise de cette définition. | UN | وقال إن اللجنة قد اعتمدت اﻵن صيغة أقصر للتعريف. |
La CDI a établi un lien indissoluble entre le projet de Code et la cour, et les deux instruments devront être harmonisés. | UN | وأردف يقول إن اللجنة قد أقامت صلة لا تنفصم بين مشروع المدونة والمحكمة، ويجب أن تتم المواءمة بين الصكين. |
La CDI a examiné par le menu cette question, y compris le droit de tout État, sous certaines conditions, de prendre des contre-mesures en cas de violation grave des obligations. | UN | وأضاف أن اللجنة قد نظرت بإمعان في المسألة، بما في ذلك حق أي دولة، بموجب شروط معينة، أن تتخذ تدابير مضادة في حالات الإخلال الجسيم بالالتزامات. |
La CDI a également établi un groupe de travail qui a passé en revue ce que la CDI avait fait sur le sujet depuis 1978. | UN | وقال إن لجنة القانون الدولي قد أنشأت أيضا فريق عمل استعرض ما قامت به اللجنة فيما يتصل بهذا الموضوع منذ سنة ١٩٧٨. |
C'est ainsi que la CDI a accepté l'idée que la restitution doit viser à rétablir la situation qui existait lorsque le fait illicite a été commis, tout dommage subsistant devant être réparé par indemnisation. | UN | لذلك فإن لجنة القانون الدولي قد وافقت على الفكرة التي مؤداها أن جبر الضرر يستهدف إعادة الحالة التي كانت موجودة حين وقوع الفعل غير المشروع، وإن أي ضرر يتبقى لابد من جبره عن طريق التعويض المالي. |
Toutefois, la CDI a estimé cette disposition utile parce que ces déclarations étaient la contrepartie de celles faites en vertu de clauses d'exclusion. | UN | على أنه أضاف أن لجنة القانون الدولي قد اعتبرت أن هذا الحكم مفيد لأن هذه الإعلانات تعتبر مقابلة للإعلانات التي تصدر بمقضتى شروط الاستبعاد. |
En ce qui concerne les projets d'articles sur la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses, la délégation espagnole considère que, d'une manière générale, la CDI a adopté la bonne approche. | UN | 84 - وفيما يتعلق بمشروع المواد المتعلق بمنع الضرر العابر للحدود الناشئ عن الأنشطة الخطرة، قال إن وفده يعتبر أن لجنة القانون الدولي قد انتهجت بصفة عامة النهج الصحيح. |
58. Faisant siennes les propositions du Groupe de travail, la CDI a tenté de préciser la portée du sujet et de recenser les questions qui devront être examinées dans ce contexte. | UN | ٥٨ - وذكر أن لجنة القانون الدولي قد تبنت مقترحات فريق العمل وحاولت تحديد نطاق الموضوع وحصر المسائل التي ينبغي النظر فيها في هذا السياق. |
La CDI a eu raison de laisser pour l’instant de côté les actes, trop différents des organisations internationales, en se laissant toutefois la possibilité d’y revenir plus tard. | UN | وأضافت أن لجنة القانون الدولي قد أصابت عندما تركت جانبا، في الوقت الراهن، اﻷعمال المختلفة جدا التي تقوم بها المنظمات الدولية، مع احتفاظها رغم ذلك، بإمكانية الرجوع إليها لاحقا. |
Quant à la possibilité de faire figurer à l’article 2 les définitions se trouvant dans d’autres articles, la CDI a décidé de définir à l’article 2 les expressions utilisées dans plus d’un article et de laisser les définitions d’expressions figurant dans un seul article dans l’article en question. | UN | أما احتمال أن تشمل المادة ٢ التعاريف الواردة في مواد أخرى، فإن اللجنة كانت قد قررت أن تعرف في المادة ٢ المصطلحات التي تستخدم في أكثر من مادة واحدة، في حين أن تعاريف المصطلحات التي لا ترد إلا في مادة واحدة فقط تبقى في هذه المادة. |
La CDI a pour fonctions de : | UN | 41 - وفيما يلي مهام اللجنة الوطنية للنهوض بالشعوب الأصلية: |
10. La CDI a reconnu le lien entre l’élaboration du projet de Code et la création d’une cour criminelle internationale. | UN | ١٠ - ومضت قائلة إن اللجنة أقرت بالصلة القائمة بين وضع مشروع المدونة وإنشاء المحكمة الجنائية الدولية. |