"ce caractère" - Translation from French to Arabic

    • هذا الطابع
        
    • ذلك الطابع
        
    Comment sauvegarder ce caractère fondamental face aux pressions du monde contemporain, voilà le défi que la communauté internationale doit maintenant relever. UN وإن كيفية حماية هذا الطابع اﻷساسي من هجمة الضغوط المعاصرة هي التحدي الذي يواجهه المجتمع الدولي حاليا.
    Alors que les faits justificatifs enlèvent à un acte tout caractère délictuel, les circonstances atténuantes n'excluent pas ce caractère délictuel, mais allègent simplement la responsabilité pénale du délinquant. UN فإذا كانت العوامل المبررة تسقط عن الفعل كل طابع جرمي، فإن الظروف المخففة لا تستبعد هذا الطابع الجرمي، بل تخفف فقط المسؤولية الجنائية للجاني.
    La préservation de ce caractère dans le domaine humanitaire constitue non seulement l'un des piliers fondamentaux de l'action internationale efficace, mais également une condition préalable indispensable à la transparence des réponses humanitaires et de la coopération internationale. UN إن الحفاظ على هذا الطابع في المجال اﻹنساني، لا يمثل فحسب إحدى الركائز اﻷساسية للعمل الدولي الفعﱠال، بل إنه يمثل أيضا شرطا مسبقا لا غنى عنه لتوفير الشفافية في الاستجابات اﻹنسانية والتعاون الدولي.
    ce caractère programmatoire empêche que les dispositions du Pacte puissent être invoquées directement par le plaignant devant les cours et tribunaux belges. UN وبسبب هذا الطابع البرنامجي لا يمكن للمتظلمين أن يتمسكوا بنصوص العهد مباشرة أمام المحاكم البلجيكية.
    ce caractère est un élément de garantie de l'exécution des décisions de justice. UN ويكفل ذلك الطابع تنفيذ الأحكام القضائية.
    Convaincue qu'il importe de préserver le caractère unitaire de la Convention et des résolution y relatives adoptées en même temps et d'en appliquer les dispositions en fonction de ce caractère unitaire, de leur but et leur objet, UN وإقتناعا منها بأن من المهم صون الطابع الموحد للاتفاقية والقرارات المتصلة بها المتخذة معها وتطبيقها بطريقة تتسق مع هذا الطابع ومع موضوعها ومقصدها،
    En ce qui concerne les postes de direction des établissements scolaires des minorités, il faut tenir compte du caractère particulier des écoles des minorités et répercuter ce caractère au niveau de leur direction. UN وفيما يتعلق بمناصب اﻹدارة في المؤسسات التعليمية لﻷقليات، ينبغي مراعاة الطابع الخاص لمدارس اﻷقليات وإبراز هذا الطابع في إدارتها.
    22. Est consciente que la pauvreté revêt de multiples formes, et invite les gouvernements, à envisager d'élaborer, avec le soutien de la communauté internationale, des mesures complémentaires qui tiennent mieux compte de ce caractère multidimensionnel; UN " 22 - تسلم بأن الفقر متعدد الأبعاد، وتدعو الحكومات الوطنية إلى النظر، بدعم من المجتمع الدولي، في وضع تدابير تكميلية تجسد على نحو أفضل هذا الطابع المتعدد الأبعاد؛
    20. Est consciente que la pauvreté revêt de multiples formes, et invite les gouvernements, avec le soutien de la communauté internationale, à envisager d'élaborer des mesures complémentaires qui tiennent mieux compte de ce caractère multidimensionnel; UN " 20 - تسلم بأن الفقر متعدد الأبعاد، وتدعو الحكومات الوطنية إلى النظر، بدعم من المجتمع الدولي، في وضع تدابير تكميلية تجسد على نحو أفضل هذا الطابع المتعدد الأبعاد؛
    ce caractère anticyclique de l'aide alimentaire - qui réagit aux prix plutôt qu'aux besoins - va à l'encontre des intérêts des pays bénéficiaires. UN ومن شأن هذا الطابع المعاكس للدورة المعتادة الذي يميّز المعونة الغذائية، أي الاستجابة للأسعار لا إلى الاحتياجات، أن يكون في غير صالح البلدان المستفيدة.
    Malgré, ce caractère obligatoire de l'enregistrement des mariages, il reste ignoré par une bonne partie de citoyens notamment dans les zones rurales. 14.5 Réserves UN ورغم هذا الطابع الإلزامي لتسجيل عقود الزواج، فإن شريحة واسعة من المواطنين، لا سيما في المناطق الريفية، لا تزال تتجاهل ذلك الإلزام.
    ce caractère informel a permis des discussions très stimulantes, intéressantes et ouvertes sur les questions très diverses qui doivent constituer les approches stratégiques des changements climatiques et du développement. UN وقد أتاح هذا الطابع غير الرسمي المجال لقيام مناقشات مثيرة جداً وهامة وصريحة شملت مجموعة من المسائل التي يتعين تناولها بوصفها نهجاً استراتيجية إزاء تغير المناخ والتنمية.
    8. Demande à tous les Etats de préserver le caractère unitaire de la Convention et des résolutions y relatives adoptées en même temps et d'en appliquer les dispositions en fonction de ce caractère unitaire, de leur but et de leur objet; UN ٨ - تطلــب إلى جميع الدول صون الطابع الموحد للاتفاقية والقرارات المتصلة بها المتخذة معها وتطبيقها بطريقة تتسق مع هذا الطابع ومع موضوعها ومقصدها؛
    Tout au plus faut-il préciser que, comme pour les réserves, ce caractère unilatéral ne fait pas obstacle à leur formulation conjointe par plusieurs États et/ou organisations internationales. UN ٣٧٢ - وعلى اﻷكثر، يجب أن يلاحظ أن هذا الطابع الانفرادي، كما في حالة التحفظات، لا يشكل عقبة في طريق قيام عدة دول و/أو منظمات دولية بصياغتها بصورة مشتركة.
    En ce qui concerne le caractère non équivoque de l'acte, la question qui se pose est celle de savoir si ce caractère doit être lié à la manifestation de la volonté ou au contenu de l'acte. UN 71 - وفيما يتعلق بطابع عدم اللبس الذي يتصف به الفعل، تبرز مسألة إن كان ينبغي أن يرتبط هذا الطابع بالتعبير عن الإرادة أو بمضمون الفعل.
    Les discussions que nous suggérons n'auraient pas ce caractère inopportun parce qu'elles se tiendraient dans un contexte strictement informel où l'on avancerait dans l'étude et la réflexion sur les aspects fondamentaux complexes et les options relatives à chaque point de l'ordre du jour. UN إلا أن المناقشات التي نقترح إجراءها لن يكون لها هذا الطابع غير المرغوب لأنها ستُعقد في إطار غير رسمي وسري بصورة صارمة، مما يمكّننا من المضي قُدُما في النظر والتفكير في الجوانب والخيارات الموضوعية المعقدة لكل بند من بنود جدول الأعمال.
    Le caractère intangible des règles qui confèrent à l'enfant " le droit à une protection spéciale " ou celles qui ont trait " à l'intérêt supérieur de l'enfant " est à son tour renforcé par plusieurs règles internationales qui lui reconnaissent ce caractère. UN إن طابع لا مساسية اﻷحكام التي تمنح الطفل " الحق في حماية خاصة " أو التي تشير " إلى المصلحة العليا للطفل " عُزز بدوره بعديد من اﻷحكام الدولية التي تمنحه هذا الطابع.
    98. Concernant les postes de direction des établissements scolaires des minorités, le Rapporteur spécial insiste sur la nécessité de tenir compte du caractère particulier des écoles des minorités et de répercuter ce caractère au niveau de leur direction. UN ٨٩ - وفيما يتعلق بمناصب الادارة في المؤسسات المدرسية لﻷقليات، يؤكد المقرر الخاص ضرورة أن يراعى الطابع الخاص بمدارس اﻷقليات وإبراز هذا الطابع على مستوى إدارتها.
    Il en va de même d'éventuelles acceptations expresses par un État ou une organisation internationale d'une réserve à l'acte constitutif d'une organisation internationale: rien n'empêche que de telles acceptations soient formulées mais il est exclu qu'elles produisent les mêmes effets que l'acceptation d'une réserve à un traité ne présentant pas ce caractère. UN ويسري ذلك أيضاً على القبول الصريح الذي قد تصوغه دولة أو منظمة دولية لتحفظ على وثيقة منشئة لمنظمة دولية: فلا يوجد ما يمنع صوغ هذا القبول ولكنه لا يمكن أن يُحدث نفس الآثار التي يُحدثها قبول تحفظ على معاهدة لا تحمل هذا الطابع.
    20. Est consciente que la pauvreté revêt de multiples formes, et invite les gouvernements, avec le soutien de la communauté internationale, à envisager d'élaborer des mesures complémentaires qui tiennent mieux compte de ce caractère multidimensionnel; UN 20 - تسلم بأن الفقر متعدد الأبعاد، وتدعو الحكومات الوطنية، مدعومة بالمجتمع الدولي، إلى النظر في وضع تدابير تكميلية تعكس على نحو أفضل هذا الطابع المتعدد الأبعاد؛
    ce caractère unique du Conseil est reflété par le fait que son rapport annuel d'activités est examiné en plénière de l'Assemblée générale. UN ويتجسد ذلك الطابع الفريد للمجلس في أن الجمعية العامة تنظر في تقريره السنوي في جلسة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more